Apocalipse 19

Itlajtol totajtzin Dios = El Nuevo Testamento (NHYNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Satepan de yon, onikinkakke miekej otlajtoayaj chikawak ompa ilwikak. Okijtoayaj:
1 Depois disso, ouvi no céu como que um imenso coro que cantava: Aleluia! A nosso Deus a salvação, a glória e o poder,
2 Yej tlaixkomaka (tlatzonmanas) ika melajkayotl ijkón ken moneki.
2 porque os seus juízos são verdadeiros e justos. Ele executou a grande Prostituta que corrompia a terra com a sua prostituição, e pediu-lhe contas do sangue dos seus servos.
3 Iwan oksemi okijtojkej:
3 Depois recomeçaram: Aleluia! Sua fumaça sobe pelos séculos dos séculos.
4 In senpoale iwan nawi tetajtzitzintin iwan in nawin katlej yolitokej, omotlankuaketzkej ipan tlale iwan okiweyikixtijkej in toTajtzin Dios, katlej oewatoka ipan isiya. Iwan okijtojkej:
4 Então os vinte e quatro Anciãos e os quatro Animais prostraram-se e adoraram a Deus que se assenta no trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Ijkuakón omokakke se tlajtole katlej okiske kan kajki in siya iwan okijtoaya:
5 Do trono saiu uma voz que dizia: Cantai ao nosso Deus, vós todos, seus servos que o temeis, pequenos e grandes.
6 Noijki onikakke kej intlajtol de miekej tlakaj, ken nijkuak mokaki kukuyokaj miekej weyamej iwan chikawak tlatijtikuini. Okijtoayaj:
6 Nisto ouvi como que um imenso coro, sonoro como o ruído de grandes águas e como o ribombar de possantes trovões, que cantava: Aleluia! Eis que reina o Senhor, nosso Deus, o Dominador!
7 Ma tipakikan, ma titemikan ika pakilistle iwan ma tikweyikixtikan toTajtzin Dios,
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe glória, porque se aproximam as núpcias do Cordeiro. Sua Esposa está preparada.
8 Iwan okimakakej ma motzotzolti ika itzotzol de lino katlej kuale, chipawak iwan petlantok.
8 Foi-lhe dado revestir-se de linho puríssimo e resplandecente. {Pois o linho são as boas obras dos santos.}
9 Ijkuakón in ángel onechilwij:
9 Ele me diz, então: Escreve: Felizes os convidados para a ceia das núpcias do Cordeiro. Disse-me ainda: Estas são palavras autênticas de Deus.
10 Nej onimotlankuaketzke ikxitlan ángel para nikweyikixtis, pero yej onechilwij:
10 Prostrei-me aos seus pés para adorá-lo, mas ele me diz: Não faças isso! Eu sou um servo, como tu e teus irmãos, possuidores do testemunho de Jesus. Adora a Deus. Porque o espírito profético não é outro que o testemunho de Jesus.
11 Satepan onikitak in ilwikak tlapotok, iwan owalmonextij se kabayo istak. Iwan katlej ipan oyetiaya itoka Kichiwa Tlan Kijta iwan noijki itoka Melawak. Porke tlaixkomaka (tlatzonmana) iwan temaga (temaka) ken moneki.
11 Vi ainda o céu aberto: eis que aparece um cavalo branco. Seu cavaleiro chama-se Fiel e Verdadeiro, e é com justiça que ele julga e guerreia.
12 Ixtololowan oxotlatokaj kej tlitl, iwan itech itzontekon okinpiaya miekej koronajtin. Iwan okipiaya itoka ijkuilitok katlej mach akaj okimatia tlanon kijtosneki, sino san Yej okimatia.
12 Tem olhos flamejantes. Há em sua cabeça muitos diademas e traz escrito um nome que ninguém conhece, senão ele.
13 Otzotzolejtoka ika itzotzol sa matztik ika estle, iwan itoka Dios iTlajtol.
13 Está vestido com um manto tinto de sangue, e o seu nome é Verbo de Deus.
14 In soldadojtin de ilwikak ikuitlapan owalayaj ipan kabayojtin istakej, otlakentitokaj ika intlaken de lino katlej kuale, istak iwan chipawak.
14 Seguiam-no em cavalos brancos os exércitos celestes, vestidos de linho fino e de uma brancura imaculada.
15 De ijtik iten okisaya se espada sa tekitl tlateki, katlej ika kinmagas nochtin in paismej. Iwan Yej kinnawatis ika se vara de tepostle kej tekiwaj. Iwan kintoktis ken kitoktiaj in uvas nijkuak ipan tlajtlaksaj para kipatzkaj, kijtosneki sa tekitl kintlajyowiltis ika ikualanilis in Dios katlej kipia nochi poder.
15 De sua boca sai uma espada afiada, para com ela ferir as nações pagãs, porque ele deve governá-las com cetro de ferro e pisar o lagar do vinho da ardente ira do Deus Dominador.
16 Itech itzotzol iwan itech imetztomawakan oijkuilitoka yin tokayotl: “Tlanawatij de nochtin tlatlanawatijkej iwan inTeko de nochtin tekomej.”
16 Ele traz escrito no manto e na coxa: Rei dos reis e Senhor dos senhores!
17 Satepan onikitak se ángel katlej omoketoka ipan tonale iwan okintzajtzilij chikawak nochtin in totomej katlej patlantinemij ilwikak:
17 Vi, então, um anjo de pé sobre o sol, a chamar em alta voz a todas as aves que voam pelo meio dos céus: Vinde, reuni-vos para a grande ceia de Deus,
18 Ankinkuaskej intlalnakayo in reytin, intlalnakayo in kapitanmej iwan intlalnakayo in tlakaj katlej chijchikawakej. Noijki ankinkuaskej innakayo in kabayojtin iwan intlalnakayo katlej inpan yetinemij, intlalnakayo de nochtin tlakaj, maski tlanamaktin o noso amo tlanamaktin, maski wejweyin o noso tzitzikinmej.
18 para comerdes carnes de reis, carnes de generais e carnes de poderosos; carnes de cavalos e cavaleiros; carnes de homens, livres e escravos, pequenos e grandes.
19 Ijkuakón onikitak in amo kuale yolkatl iwan nochtin reytin de ixko yin tlaltikpak iwan insoldadojwan, omololojkej para kimomagaskej iwan katlej ipan oyetiaya in kabayo istak iwan isoldadojwan.
19 Eu vi a Fera e os reis da terra com os seus exércitos reunidos para fazer guerra ao Cavaleiro e ao seu exército.
20 In amo kuale yolkatl okikitzkijkej, iwan noijki okikitzkijkej in profeta tekajkayaj katlej owelia okinchiwaya wejweyin señalestin ixpan amo kuale yolkatl. Ika yonmej señalestin okinkajkayaj katlej omotekawilijkej ma kintlalilikan imarka in amo kuale yolkatl iwan okiweyikixtijkej iretrato. In amo kuale yolkatl iwan profeta tekajkayaj, nochtin omen okintlamotlakej san ken yolitokej ijtik tliko kan xotlatok in tlitl ika azufre.
20 Mas a Fera foi presa, e com ela o falso profeta, que realizara prodígios sob o seu controle, com os quais seduzira aqueles que tinham recebido o sinal da Fera e se tinham prostrado diante de sua imagem. Ambos foram lançados vivos no lago de fogo sulfuroso.
21 Iwan nochtin oksekimej insoldadojwan okinmiktijkej ika iespada tlateki katlej okisaya de ijtik iten de yen katlej oyetiaya ipan ikabayo istak. Iwan nochtin in totomej otlakuajkej ika yon nakatl asta kan oixwikej.
21 Os demais foram mortos pelo Cavaleiro, com a espada que lhe saía da boca. E todas as aves fartaram-se da suas carnes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.