Apocalipse 14

Itlajtol totajtzin Dios = El Nuevo Testamento (NHYNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Satepan onikitak in Ichkatzin moketok ipan tepetl itoka Sión. Iwan ompa Iwan oyekaj se siento iwan omenpoale iwan nawi mil tlakaj, katlej okipiayaj ijkuilitok itech inmixkuak itoka de yen Ichkatzin iwan itoka de yen iPapan.
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 Satepan onikakke ik ilwikak kej itlaj chikawak ken nijkuak kukuyokaj miekej weyamej o noso ken nijkuak chikawak tlatikuini. Onikakke kej otlatzotzonayaj miekej ika arpa.
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 Iwan okitlakuikayaj se yankuik tlakuikale, iyakapan siya iwan inyakapan nawin katlej yolitokej iwan inyakapan in tetajtzitzintin. Mach akaj owelia okitlakuikaya in tlakuikale, sino san yejwan in se siento iwan omenpoale iwan nawi mil tlakaj, katlej Cristo okinkoj ika ieso de intzalko nochtin in tlaltikpaktlakaj.
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 Yejwan mach otlajtlakojkej inwan siwamej, sino omomalwijkej. Iwan san kan yawi in Ichkatzin yejwan noijki ompa yawij. Yejwan okinkojkej de intzalko nochtin in tlaltikpaktlakaj, para yejwan yeskej in yakinika iaxkawan Dios iwan Ichkatzin.
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 Mach keman okijtojkej itlaj tlan amo melawak. Mach itlaj tlajtlakole kipiaj.
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 Satepan onikitak oksé ángel opatlania tlatlajko ilwikak katlej okipiaya in yankuik tlajtole katlej temakixtia katlej mach keman tlamis, para kintlapowis in tlaltikpaktlakaj, de nochtin paismej, de nochi tlatlamantin tlakajtin, de nochtin katlej tlapoaj tlatlamantle tlajtole, iwan de nochtin pueblojtin.
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Iwan okijtoaya chikawak:
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 Oksé ángel oyáj ikuitlapan katlej achtoj ángel iwan okijtoj:
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 Satepan in ya ipan eyi ángel oyáj inkuitlapan nekatej ome angelestin iwan okijtoj ika chikawak tlajtole:
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 Dios kitlajyowiltis ika nochi ichikawalis iwan ika nochi ikualanilis. Iwan kitlajyowiltiskej ika tlitl iwan ika azufre inmixpan iangelwan in Dios iwan ixpan Ichkatzin.
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Iwan nochipa tlejkotos in poktle de yen tlitl katlej kitlajyowiltijtos nochipa iwan mach keman sewis. Iwan mach keman kipiaskej nesewile nion tonayan nion yuak nochtin katlej kiweyikixtiskej in amo kuale yolkatl iwan iretrato, iwan nochtin katlej motekawiliskej ma kintlalilikan imarka de yen itoka in amo kuale yolkatl.
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 Por yonik moneki amo ma mosotlawakan iwan ma kixikokan in tlajyowilistle nochtin in tokniwan yolchipawakej, katlej kitlakitaj itlanawatil iwan kitlaliaj intlaneltokalis inawak Jesús.
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 Ijkuakón onikakke se tlajtole de ilwikak. Onechilwij:
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 Ijkuakón onikitak se mixtle istak. Iwan ipan mixtle oewatoka yen katlej omochij tlakatl. Okipiaya se korona de oro ipan itzontekon iwan okikitzkijtoka se oso (ojoso) sa tekitl tlateki.
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Iwan oksé ángel okiske de ijtik itiopan Dios iwan okitzajtzilij chikawak katlej ewatok ipan mixtle:
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 Ijkuakón katlej ewatok ipan mixtle okitemowij ioso ipan tlaltikpak iwan okitekke in tlakilotl.
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 Satepan oksé ángel okiske de ijtik itiopan Dios katlej kajki ilwikak, iwan noijki okipiaya se oso sa tekitl tlateki.
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 Iwan noijki okiske oksé ángel de itech artal katlej okipiaya poder ika tlitl. Iwan okinotzke ika chikawak tlajtole in ángel katlej kipia ioso tlateki. Okilwij:
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 In ángel okitemowij ioso iwan okololoj in uvas de ixko tlaltikpak. In uvas okitenke ijtik se tanke para ompa mopatzkas. Iayo yon uvas kijtosneki yen inmeso de yejwan katlej kichiwaj tlan amo kuale, katlej Dios sa tekitl kintlajyowiltis porke sa tekitl kikualaniaj.
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 Yon uvas okipatzkakej kalan de yen weyikan de Jerusalén. Iwan kan oyeka in tanke kan okipatzkakej in uvas okiske estle. Oyeka sa tekitl miek estle iwan otlejkok asta itech infreno in kabayojtin, iwan omotlaloj in estle kanaj eyi siento kilómetro de wejka.
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.