Apocalipse 12
Itlajtol totajtzin Dios = El Nuevo Testamento (NHYNT) vs BKJ
1 Satepan omotak se weyi señal itech ilwikak. Omotak se siwatl petlantok ken tonale, iwan in metztle oyeka ikxitlan, iwan okikuaonakijtoka se korona de majtlaktle iwan ome sitlaltin.
1 E apareceu uma grande maravilha no céu: Uma mulher vestida com o sol, com a lua debaixo de seus pés, e sobre a sua cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Yon siwatl ootztitoka ika ikone, iwan otzajtzia chikawak porke ya tlakatis ikone.
2 E ela, estando grávida gritava, com dores de parto, sofrendo para dar à luz.
3 Satepan omotak oksé señal itech ilwikak. Omotak se weyi koatl chichiltik, okinpiaya chikome itzontekonwan, majtlaktle ikuakuawan, iwan se korona itech kada se itzontekon.
3 E apareceu outro sinal no céu; e eis um grande dragão vermelho, tendo sete cabeças e dez chifres, e sete coroas sobre suas cabeças.
4 Ika ikuitlapil okintepej se tercera parte de nochtin in sitlaltin de ilwikak iwan okintlamotlak ixko yin tlaltikpak. Yon koatl omoketzke iyakapan siwatl katlej ya kitlakatilis ikone, para kikualis san niman nijkuak tlakatis.
4 E a sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava pronta para dar à luz, para devorar o seu filho assim que nascer.
5 In siwatl okitlakatilij se chokotzin, katlej kinnawatis ika ivara de tepostle nochtin in tlaltikpaktlakaj de nochtin paismej. Ijkuakón ikone okikixtilijkej iwan okiwikilijkej inawak Dios kan ewatok itech isiya para ompa Iwan yetos.
5 E ela deu à luz a um filho homem, que há de governar todas as nações com um cetro de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 In siwatl ocholoj iwan oyáj kan tlawaki, kan Dios yokiyektlalilijka se lugar para ompa ma kitlamakakan se mil iwan ome siento iwan eyinpoale tonaltin.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde ela tem um lugar preparado por Deus, para que a alimentassem ali por mil duzentos e sessenta dias.
7 Satepan omochij se guerra itech ilwikak. In arcángel Miguel iwan oksekimej angelestin katlej yej kinyekana okichijkej guerra iwan yon koatl. In koatl iwan iangelwan noijki inwan okimomagakej (omomakakej),
7 E houve guerra no céu; Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, e lutou o dragão e os seus anjos,
8 pero mach owelikej otlatlankej, iwan mach ok oyeka lugar para yejwan itech ilwikak.
8 e não prevaleceram, nem o seu lugar se achou mais no céu.
9 Ijkuakón in koatl iwan iangelwan okinkixtijkej de ilwikak iwan okintlamotlakej asta ipan tlaltikpak. Yon koatl yen katlej yoyeka desde ya wejkawitl, katlej yokinkajkayaj miekej tlaltikpaktlakaj, katlej noijki itoka diablo o noso Satanás.
9 E o grande dragão foi lançado fora, aquela antiga serpente, chamada de Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi lançado à terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Ijkuakón onikakke se tlajtole chikawak ompa ilwikak, okijtoj:
10 E eu ouvi uma alta voz dizendo no céu: Agora chegou a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual os acusava dia e noite diante de nosso Deus.
11 In tokniwan okitlankej in Amo Kuale Tlakatl ika ieso in Ichkatzin iwan ika itlajtol Cristo katlej yejwan okitematiltijkej. Porke mach okimakaskej kipoloskej innemilis, sino omotemaktijkej (omotemaktilijkej) maski ma kinmiktikan.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro, e pela palavra do seu testemunho; e eles não amaram as suas vidas até a morte.
12 Por yonik kiné, ma yeto pakilistle ompa ilwikak. Xipakikan namejwan katlej ankatej ilwikak. Pero, pobrestin katlej chantij ixko tlaltikpak iwan katlej katej ijtik atl. Porke in diablo yotemok kan amejwan ankatej, sa tekitl kualani, porke kimati nik sa keski tonale kipia para kichiwas tlan yej kineki.
12 Por isso regozijai-vos ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam a terra e o mar! porque o diabo desceu até vós com grande ira, pois ele sabe que pouco tempo lhe resta.
13 Nijkuak in koatl okimomakak kuenta nik yokiwaltlamotlakej ipan tlaltikpak, opéj kitemojtinemi in siwatl katlej okitlakatilij ikone.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, ele perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Pero in siwatl okimakakej ome iajaswan wejweyin de se weyi kuixin (águila), para ma patlani wejka de kan kajki in yon koatl iwan ma wia asta kan tlawaki, kan kitlamakaskej eyi xiwitl iwan tlajko.
14 E à mulher foram dadas duas asas de uma grande águia, para que ela pudesse voar para o deserto, ao seu lugar, ali onde é alimentada por um tempo, e tempos, e meio tempo, longe da face da serpente.
15 In koatl okikixtij miek atl de ijtik iten kej se weyatl para ma kiwika in siwatl.
15 E a serpente lançou da sua boca água como a de uma inundação atrás da mulher, para fazer com que ela fosse carregada pela inundação.
16 Pero in tlaltikpak okipalewij in siwatl. In tlaltikpak otlapowik iwan okitoloj in weyatl katlej in koatl okikixtij de ijtik iten.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e engoliu a inundação que o dragão lançara da sua boca.
17 In koatl sa tekitl okualanke inawak in yon siwatl, iwan oyáj inwan okimomagato (okinmomakato) oksekimej ipilwan in yon siwatl, katlej kichiwaj tlan Dios kijta iwan tetlapowiaj de Jesucristo. Iwan yon koatl omoketzato itempan atl ijtik xale.
17 E o dragão irou-se com a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.