Apocalipse 12
Itlajtol totajtzin Dios = El Nuevo Testamento (NHYNT) vs ARIB
1 Satepan omotak se weyi señal itech ilwikak. Omotak se siwatl petlantok ken tonale, iwan in metztle oyeka ikxitlan, iwan okikuaonakijtoka se korona de majtlaktle iwan ome sitlaltin.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Yon siwatl ootztitoka ika ikone, iwan otzajtzia chikawak porke ya tlakatis ikone.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Satepan omotak oksé señal itech ilwikak. Omotak se weyi koatl chichiltik, okinpiaya chikome itzontekonwan, majtlaktle ikuakuawan, iwan se korona itech kada se itzontekon.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 Ika ikuitlapil okintepej se tercera parte de nochtin in sitlaltin de ilwikak iwan okintlamotlak ixko yin tlaltikpak. Yon koatl omoketzke iyakapan siwatl katlej ya kitlakatilis ikone, para kikualis san niman nijkuak tlakatis.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 In siwatl okitlakatilij se chokotzin, katlej kinnawatis ika ivara de tepostle nochtin in tlaltikpaktlakaj de nochtin paismej. Ijkuakón ikone okikixtilijkej iwan okiwikilijkej inawak Dios kan ewatok itech isiya para ompa Iwan yetos.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 In siwatl ocholoj iwan oyáj kan tlawaki, kan Dios yokiyektlalilijka se lugar para ompa ma kitlamakakan se mil iwan ome siento iwan eyinpoale tonaltin.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Satepan omochij se guerra itech ilwikak. In arcángel Miguel iwan oksekimej angelestin katlej yej kinyekana okichijkej guerra iwan yon koatl. In koatl iwan iangelwan noijki inwan okimomagakej (omomakakej),
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 pero mach owelikej otlatlankej, iwan mach ok oyeka lugar para yejwan itech ilwikak.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 Ijkuakón in koatl iwan iangelwan okinkixtijkej de ilwikak iwan okintlamotlakej asta ipan tlaltikpak. Yon koatl yen katlej yoyeka desde ya wejkawitl, katlej yokinkajkayaj miekej tlaltikpaktlakaj, katlej noijki itoka diablo o noso Satanás.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Ijkuakón onikakke se tlajtole chikawak ompa ilwikak, okijtoj:
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 In tokniwan okitlankej in Amo Kuale Tlakatl ika ieso in Ichkatzin iwan ika itlajtol Cristo katlej yejwan okitematiltijkej. Porke mach okimakaskej kipoloskej innemilis, sino omotemaktijkej (omotemaktilijkej) maski ma kinmiktikan.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 Por yonik kiné, ma yeto pakilistle ompa ilwikak. Xipakikan namejwan katlej ankatej ilwikak. Pero, pobrestin katlej chantij ixko tlaltikpak iwan katlej katej ijtik atl. Porke in diablo yotemok kan amejwan ankatej, sa tekitl kualani, porke kimati nik sa keski tonale kipia para kichiwas tlan yej kineki.
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Nijkuak in koatl okimomakak kuenta nik yokiwaltlamotlakej ipan tlaltikpak, opéj kitemojtinemi in siwatl katlej okitlakatilij ikone.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Pero in siwatl okimakakej ome iajaswan wejweyin de se weyi kuixin (águila), para ma patlani wejka de kan kajki in yon koatl iwan ma wia asta kan tlawaki, kan kitlamakaskej eyi xiwitl iwan tlajko.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 In koatl okikixtij miek atl de ijtik iten kej se weyatl para ma kiwika in siwatl.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 Pero in tlaltikpak okipalewij in siwatl. In tlaltikpak otlapowik iwan okitoloj in weyatl katlej in koatl okikixtij de ijtik iten.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 In koatl sa tekitl okualanke inawak in yon siwatl, iwan oyáj inwan okimomagato (okinmomakato) oksekimej ipilwan in yon siwatl, katlej kichiwaj tlan Dios kijta iwan tetlapowiaj de Jesucristo. Iwan yon koatl omoketzato itempan atl ijtik xale.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.