2 Coríntios 8

Itlajtol totajtzin Dios = El Nuevo Testamento (NHYNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Axan nokniwan, tiknekij tamechmatiltiskej de kenik omoteititij iteiknotlamachilis in Dios itech in tiopantlaneltokakej de estado de Macedonia.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Maski in tokniwan opanokej miek tlajyowilistle para Dios ika okinyejyekoj, yejwan kipiaj pakilistle. Iwan maski sa tekitl pobrestin, yejwan ika kuale inyolo okitemakakej tlan okipiayaj kej yeskia rikojtin.
2 porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles superabundou em grande riqueza da sua generosidade.
3 Yejwan innewian ika pakilistle okitemakakej mach san yen tlan owelikej okitemakakej, sino asta okachi de tlan owelikej. Iwan yon nej kuale nikmati.
3 Porque eles, testemunho eu, na medida de suas posses e mesmo acima delas, se mostraram voluntários,
4 Yejwan otechtlatlawtijkej ma tikinkawilikan ma kinpalewikan tokniwan de Jerusalén katlej iaxkawan Dios para ma kinpalewikan ika tlan kinpoloa.
4 pedindo-nos, com muitos rogos, a graça de participarem da assistência aos santos.
5 Yejwan okichijkej okachi de tlan tejwan otikchiayaj. Achtoj omotemaktijkej (omotemaktilijkej) okachi inawak toSeñor, iwan satepan omotemaktijkej tonawak, ijkón ken Dios okimonekiltij.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também deram-se a si mesmos primeiro ao Senhor, depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Por yonik, nijkuak otikitakej tlan okitemakatokaj in tokniwan de Macedonia, ijkuakón otiktlatlawtijkej in Tito ma wia ma amechitati. Porke in tokni Tito yen akin opéj amechpalewia desde ijkuak yakinika opéj ankololoaj namotomin para ankitetliokoliskej, iwan otiknekiaj ma amechyolojchikawa para ankitlamiskej in tekitl de ankololoskej yon tomin.
6 o que nos levou a recomendar a Tito que, como começou, assim também complete esta graça entre vós.
7 Namejwan antlapanawiaj itech nochi: antlapanawiaj de ankipiaj weyi namotlaneltokalis, ankimatij antlamachtiaj, ankipiaj ixtlamachilistle, ankimatij antlapalewiaj iwan ankimatij antechtlasojtlaj. Iwan axan, namejwan noijki moneki antlapanawiskej de xiktemakakan yon tomin para ankitetliokoliskej.
7 Como, porém, em tudo, manifestais superabundância, tanto na fé e na palavra como no saber, e em todo cuidado, e em nosso amor para convosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Mach namechnawatia nik ijkón moneki ankichiwaskej. Sino nej nikneki namejwan xikmatikan kenik in oksekimej kimatij tlapalewiaj, para ijkón noijki namejwan xikmatikan kox melawak antetlasojtlaj.
8 Não vos falo na forma de mandamento, mas para provar, pela diligência de outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Porke namejwan ya ankixmatij iteiknotlamachilis in toSeñor Jesucristo por tlan okichij por amejwan. Maski Yej okipiaya nochi rikojyotl, omochij pobre por yen amejwan, iwan itech ipobrejyo, namejwan anmorikojtilijkej inawak Dios.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vós, para que, pela sua pobreza, vos tornásseis ricos.
10 Nej nikneki namechilwis okachi kuale xiktlamikan in tekitl de ankololoaj in tomin para ankitetliokoliskej katlej ankipewaltijkej ya se xiwitl. Yon se kuale para amejwan. Namejwan achtoj ankiyejyekojkej ankitemakaskej yon tomin, iwan yen namejwan achtoj opéj ankitemakaj.
10 E nisto dou minha opinião; pois a vós outros, que, desde o ano passado, principiastes não só a prática, mas também o querer, convém isto.
11 Axan kiné, xikchijtokan yon tekitl asta xiktlamikan. Ijkón xikchijtokan ika nochi amoyolo katlej ankipixkej desde achtoj. Xiktemakakan kiné, según tlan ankipiaj.
11 Completai, agora, a obra começada, para que, assim como revelastes prontidão no querer, assim a leveis a termo, segundo as vossas posses.
12 Porke tla se kitemaka itlaj ika nochi iyolo, miek o noso amo miek, Dios kitlasojkamati. Yej mach techtlajtlanilia tlan amo tikpiaj.
12 Porque, se há boa vontade, será aceita conforme o que o homem tem e não segundo o que ele não tem.
13 Nej mach nikneki sejpa itlaj ma amechpolo por ankinpalewiaj oksekimej,
13 Porque não é para que os outros tenham alívio, e vós, sobrecarga; mas para que haja igualdade,
14 sino moneki aminochtin xikpiakan tlan ika anpanoskej. Axan namejwan ankipiaj tlan ika welis ankinpalewiskej itech tlan kinpoloa in oksekimej. Ajsis tonale nijkuak namejwan itlaj amechpolos, yejwan ijkuakón noijki welis amechpalewiskej. Iwan ijkón, se mopalewijtias para amakaj itlaj ma kipolo.
14 suprindo a vossa abundância, no presente, a falta daqueles, de modo que a abundância daqueles venha a suprir a vossa falta, e, assim, haja igualdade,
15 Ken kijta in tiotlajkuilole: “Akin okololoj miek mach okisobraroj. Iwan akin okololoj san tzikitzin (achitzin) mach okipoloj.”
15 como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve falta.
16 Niktlasojkamachilia in toTajtzin Dios, porke Yej okichij de ma motekipacho in Tito por amejwan para ma amechpalewi, ijkón ken nej noijki onimotekipachoj.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por amor de vós;
17 Yej okijtoj kuale kajki nijkuak onikilwij ma wia ma amechitati oksemi. Yej motekipachoaj por amejwan, iwan nikmati nik yipa yani, porke yej sa tekitl kineki amechitas oksemi.
17 porque atendeu ao nosso apelo e, mostrando-se mais cuidadoso, partiu voluntariamente para vós outros.
18 Tiktitlanij iwan tokni Tito se tokni katlej kuale kixmatij iwan kuale kitlakitaj nochtin in tiopantlaneltokakej de ik nian nepa, por yen kuale kitoma in tlajtole katlej temakixtia.
18 E, com ele, enviamos o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Iwan mach san yen yon, sino noijki in tiopantlaneltokakej okipejpenkej yin tokni para ma wia towan Jerusalén, kan katej oksekimej tokniwan para tikinmitkiliskej yin tomin katlej mololojtok. Ijkín tikchiwaj para tikteititiskej iweyikixtilis in toSeñor, iwan para tikteititiskej nik melawak tiknekij timopalewiskej se iwan oksé.
19 E não só isto, mas foi também eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade;
20 Iwan tla tiaskej san sekan, mach akaj welis techpojpoas de kenik tiktekipanoltiaj in tomin katlej miek yomololoj.
20 evitando, assim, que alguém nos acuse em face desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Tiknekij tikchiwaskej itlaj tlamantle ika kuale toyolo, amo san ixpan Dios, sino noijki inmixpan tlakaj.
21 pois o que nos preocupa é procedermos honestamente, não só perante o Senhor, como também diante dos homens.
22 Noijki inwan tiktitlanij oksé tokni, katlej de miek tlamantle yotechititij nik ika nochi iyolo kineki tlapalewis. Iwan axan yej okachi kineki tlapalewis, porke yej sa tekitl kitlalia iyolo amonawak porke amechixmati.
22 Com eles, enviamos nosso irmão cujo zelo, em muitas ocasiões e de muitos modos, temos experimentado; agora, porém, se mostra ainda mais zeloso pela muita confiança em vós.
23 Tla akaj itlaj amechtlajtlania de Tito, xikilwikan nik in yej tekipanoa nowan para tamechpalewiskej. Iwan tla amechtlajtlaniaj por yen oksekimej omen tokniwan, xikinmilwikan nik yejwan tiopantlaneltokakej kintitlanij, iwan por yen tlan kichiwaj moteititia iweyikixtilis in Cristo.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Por yonik, nijkuak yejwan ajsitiwej amonawak, xikinmititikan nik melawak ankintlasojtlaj, iwan para ijkón nochtin in tiopantlaneltokakej ma kimatikan. Iwan xikinmititikan por tlanik timoweyinekij por amejwan.
24 Manifestai, pois, perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa exultação a vosso respeito na presença destes homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.