2 Coríntios 8

Itlajtol totajtzin Dios = El Nuevo Testamento (NHYNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Axan nokniwan, tiknekij tamechmatiltiskej de kenik omoteititij iteiknotlamachilis in Dios itech in tiopantlaneltokakej de estado de Macedonia.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada às igrejas da Macedônia;
2 Maski in tokniwan opanokej miek tlajyowilistle para Dios ika okinyejyekoj, yejwan kipiaj pakilistle. Iwan maski sa tekitl pobrestin, yejwan ika kuale inyolo okitemakakej tlan okipiayaj kej yeskia rikojtin.
2 como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade.
3 Yejwan innewian ika pakilistle okitemakakej mach san yen tlan owelikej okitemakakej, sino asta okachi de tlan owelikej. Iwan yon nej kuale nikmati.
3 Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente,
4 Yejwan otechtlatlawtijkej ma tikinkawilikan ma kinpalewikan tokniwan de Jerusalén katlej iaxkawan Dios para ma kinpalewikan ika tlan kinpoloa.
4 pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;
5 Yejwan okichijkej okachi de tlan tejwan otikchiayaj. Achtoj omotemaktijkej (omotemaktilijkej) okachi inawak toSeñor, iwan satepan omotemaktijkej tonawak, ijkón ken Dios okimonekiltij.
5 e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;
6 Por yonik, nijkuak otikitakej tlan okitemakatokaj in tokniwan de Macedonia, ijkuakón otiktlatlawtijkej in Tito ma wia ma amechitati. Porke in tokni Tito yen akin opéj amechpalewia desde ijkuak yakinika opéj ankololoaj namotomin para ankitetliokoliskej, iwan otiknekiaj ma amechyolojchikawa para ankitlamiskej in tekitl de ankololoskej yon tomin.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.
7 Namejwan antlapanawiaj itech nochi: antlapanawiaj de ankipiaj weyi namotlaneltokalis, ankimatij antlamachtiaj, ankipiaj ixtlamachilistle, ankimatij antlapalewiaj iwan ankimatij antechtlasojtlaj. Iwan axan, namejwan noijki moneki antlapanawiskej de xiktemakakan yon tomin para ankitetliokoliskej.
7 Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.
8 Mach namechnawatia nik ijkón moneki ankichiwaskej. Sino nej nikneki namejwan xikmatikan kenik in oksekimej kimatij tlapalewiaj, para ijkón noijki namejwan xikmatikan kox melawak antetlasojtlaj.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;
9 Porke namejwan ya ankixmatij iteiknotlamachilis in toSeñor Jesucristo por tlan okichij por amejwan. Maski Yej okipiaya nochi rikojyotl, omochij pobre por yen amejwan, iwan itech ipobrejyo, namejwan anmorikojtilijkej inawak Dios.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos.
10 Nej nikneki namechilwis okachi kuale xiktlamikan in tekitl de ankololoaj in tomin para ankitetliokoliskej katlej ankipewaltijkej ya se xiwitl. Yon se kuale para amejwan. Namejwan achtoj ankiyejyekojkej ankitemakaskej yon tomin, iwan yen namejwan achtoj opéj ankitemakaj.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;
11 Axan kiné, xikchijtokan yon tekitl asta xiktlamikan. Ijkón xikchijtokan ika nochi amoyolo katlej ankipixkej desde achtoj. Xiktemakakan kiné, según tlan ankipiaj.
11 agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.
12 Porke tla se kitemaka itlaj ika nochi iyolo, miek o noso amo miek, Dios kitlasojkamati. Yej mach techtlajtlanilia tlan amo tikpiaj.
12 Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.
13 Nej mach nikneki sejpa itlaj ma amechpolo por ankinpalewiaj oksekimej,
13 Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,
14 sino moneki aminochtin xikpiakan tlan ika anpanoskej. Axan namejwan ankipiaj tlan ika welis ankinpalewiskej itech tlan kinpoloa in oksekimej. Ajsis tonale nijkuak namejwan itlaj amechpolos, yejwan ijkuakón noijki welis amechpalewiskej. Iwan ijkón, se mopalewijtias para amakaj itlaj ma kipolo.
14 mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;
15 Ken kijta in tiotlajkuilole: “Akin okololoj miek mach okisobraroj. Iwan akin okololoj san tzikitzin (achitzin) mach okipoloj.”
15 como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.
16 Niktlasojkamachilia in toTajtzin Dios, porke Yej okichij de ma motekipacho in Tito por amejwan para ma amechpalewi, ijkón ken nej noijki onimotekipachoj.
16 Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;
17 Yej okijtoj kuale kajki nijkuak onikilwij ma wia ma amechitati oksemi. Yej motekipachoaj por amejwan, iwan nikmati nik yipa yani, porke yej sa tekitl kineki amechitas oksemi.
17 pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.
18 Tiktitlanij iwan tokni Tito se tokni katlej kuale kixmatij iwan kuale kitlakitaj nochtin in tiopantlaneltokakej de ik nian nepa, por yen kuale kitoma in tlajtole katlej temakixtia.
18 E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;
19 Iwan mach san yen yon, sino noijki in tiopantlaneltokakej okipejpenkej yin tokni para ma wia towan Jerusalén, kan katej oksekimej tokniwan para tikinmitkiliskej yin tomin katlej mololojtok. Ijkín tikchiwaj para tikteititiskej iweyikixtilis in toSeñor, iwan para tikteititiskej nik melawak tiknekij timopalewiskej se iwan oksé.
19 e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;
20 Iwan tla tiaskej san sekan, mach akaj welis techpojpoas de kenik tiktekipanoltiaj in tomin katlej miek yomololoj.
20 assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Tiknekij tikchiwaskej itlaj tlamantle ika kuale toyolo, amo san ixpan Dios, sino noijki inmixpan tlakaj.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Noijki inwan tiktitlanij oksé tokni, katlej de miek tlamantle yotechititij nik ika nochi iyolo kineki tlapalewis. Iwan axan yej okachi kineki tlapalewis, porke yej sa tekitl kitlalia iyolo amonawak porke amechixmati.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem.
23 Tla akaj itlaj amechtlajtlania de Tito, xikilwikan nik in yej tekipanoa nowan para tamechpalewiskej. Iwan tla amechtlajtlaniaj por yen oksekimej omen tokniwan, xikinmilwikan nik yejwan tiopantlaneltokakej kintitlanij, iwan por yen tlan kichiwaj moteititia iweyikixtilis in Cristo.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.
24 Por yonik, nijkuak yejwan ajsitiwej amonawak, xikinmititikan nik melawak ankintlasojtlaj, iwan para ijkón nochtin in tiopantlaneltokakej ma kimatikan. Iwan xikinmititikan por tlanik timoweyinekij por amejwan.
24 Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.