2 Coríntios 3

Itlajtol totajtzin Dios = El Nuevo Testamento (NHYNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nijkuak ijkín titlapoaj, ¿ankiyejyekoaj namejwan nik titlapoaj kuale para xitechresibirokan? ¿Ankiyejyekoaj moneki tikpiaskej itlaj amatlajkuilole katlej ma tlajto kuale de tejwan para ijkón xitechresibirokan, o noso kox ankiyejyekoaj moneki tamechtlajtlaniliskej itlaj amatlajkuilole katlej ma tlajto kuale de tejwan ken sekimej kichiwaj?
1 Quando dizemos isso, será que estamos começando a nos elogiar a nós mesmos? Por acaso, como acontece com alguns, nós precisamos entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Pero in amatlajkuilole katlej tejwan tiknekij yen namejwan, porke namejwan ankatej kej se amatlajkuilole katlej ijkuilitok ipan toyolo. Iwan nochtin welis kixmatiskej iwan kileroskej.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita no nosso coração, para ser conhecida e lida por todos.
3 Ijkón namejwan annestoskej kej se amatlajkuilole katlej Cristo okijkuiloj iwan tejwan tiktitlanij. Namejwan ankatej kej se amatlajkuilole katlej mach ijkuilitok ika tinta, sino ika iEspíritu in toTajtzin Dios katlej yolitok. Iwan yin amatlajkuilole amo omijkuiloj itech itlaj tetl sino omijkuiloj ipan namoyolo.
3 Sim, é claro que vocês são uma carta escrita pelo próprio Cristo e entregue por nós. Ela não foi escrita com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; ela não está gravada em placas de pedra, mas em corações humanos.
4 Tejwan tikpiaj konfiansa inawak Dios de tlan tikijtaj por tlan Cristo kichiwa towan.
4 Dizemos isso por causa da confiança que temos em Deus, por meio de Cristo.
5 Tejwan mach tikijtaj nik itlaj tlamantle tiwelij tikchiwaj toselti, sino nochi tlan tiwelij tikchiwaj witz de Dios.
5 Em nós não há nada que nos permita afirmar que somos capazes de fazer esse trabalho, pois a nossa capacidade vem de Deus.
6 Porke Yej techmachtia tejwan ma tiwelikan kuale ma tiktekipanokan ma tiktematiltikan itlajtol ika se yankuik akuerdo. Yon yankuik akuerdo amo yen tlan itlanawatil Moisés techilwia ma tikchiwakan, sino in yankuik akuerdo yen katlej kisa de itech Espíritu Santo, porke katlej ijkuilitok itech itlanawatil Moisés yon kiwalkui mikilistle, pero in Espíritu Santo kitemaka nemilistle.
6 É ele quem nos torna capazes de servir à nova aliança , que tem como base não a lei escrita, mas o Espírito de Deus. A lei escrita mata, mas o Espírito de Deus dá a vida.
7 Itlanawatil Moisés omijkuiloj itech temej iwan nijkuak owalaj in tlanawatile, owalaj ika se weyi mawisotlanextle, iwan nijkuak in Moisés okinresibiroj in temej, ixko sa tekitl opetlanke asta in judiojtin mach oweliaj okixtlatayaj. Pero maski in tlanawatile ijkón owalaj, ipetlanilis opojpolitiaj. Tla yon tlanawatile katlej tetlajyowiltia ika mikilistle oneske ika se weyi mawisotlanextle,
7 Quando a lei, que traz a morte, foi gravada em placas de pedra, a glória de Deus apareceu, e o rosto de Moisés ficou brilhando. O brilho do seu rosto já estava desaparecendo quando ele entregou as placas ao povo de Israel; mas mesmo assim esse brilho era tão forte, que os israelitas não podiam fixar os olhos em Moisés. Se o domínio da lei veio com tanta glória,
8 axan kipia okachi weyi imawisotlanex in yankuik akuerdo para se welis kitekipanos in toTajtzin Dios porke ya techmaka iEspíritu Santo.
8 quanto maior ainda é a glória que acompanha o domínio do Espírito de Deus!
9 Kijtosneki tla in tlanawatile katlej tetlajyowiltia ika mikilistle okipiaya weyi imawisotlanex, axan okachi weyi imawisotlanex kipia tiktematiltiskej itlajtol in Dios katlej techtoktia ma tiekan tichipawakej inawak Dios.
9 A lei, que condena as pessoas, teve glória; porém muito mais glória tem o Espírito, que traz a salvação.
10 Porke in tlanawatile katlej achtoj okipiaya weyi imawisotlanex, axan mach ok kipia imawisotlanex, porke yin yankuik akuerdo kipia okachi sa tekitl weyi imawisotlanex.
10 Pois a glória que antes era tão grande não é mais nada por causa da glória de agora, que é muito maior.
11 Tla okipiaya weyi imawisotlanex in tlanawatile katlej san kanaj keski tonale owejkaj, axan in yankuik akuerdo kipia okachi weyi imawisotlanex porke yetos iktlanke (ik tlami).
11 De modo que, se houve glória naquilo que durou somente um pouco de tempo, muito mais glória tem aquilo que dura para sempre.
12 Tejwan tiktematiltiaj itlajtol in Dios ika ixchikawalistle iwan tiktlaliaj toyolo itech yin yankuik akuerdo.
12 E, porque temos essa esperança, agimos com toda a confiança.
13 Tejwan mach tikchiwaj ken Moisés, porke yej omoixtzakuaya ika se tzotzole para in tlakaj de Israel amo ma kitakan kenik pojpolitiw in petlanalistle katlej mach owejkaj opetlantoka.
13 Nós não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não pudessem ver que o seu brilho estava desaparecendo.
14 Pero yejwan okuatlakuawakej iwan mach okimomakayaj kuenta in ya wejkawitl akuerdo. Iwan asta axan, nijkuak momachtiaj in ya wejkawitl akuerdo, mach yipa ya kimomakaj kuenta, kej yeskia tzaktok inmixtlamachilis ika se tzotzole iwan mach welij ixtlapowij. Pero welis ixtlajtlapowiskej tla yejwan kineltokaskej in Cristo.
14 Mas eles não queriam compreender e, até hoje, quando eles leem os livros da antiga aliança , a mente deles está coberta com o mesmo véu. E esse véu só é tirado quando a pessoa se une com Cristo.
15 Iwan asta axan mach itlaj welij kimomakaj kuenta nijkuak momachtiaj tlan okijkuiloj in Moisés, kej yeskia se tzotzole kinmixtzakuilijtok inmixtlamachilis.
15 Mesmo agora, quando eles leem a Lei de Moisés, o véu ainda cobre a mente deles.
16 Pero nijkuak se tlakatl kineltoka in Señor, in tzotzole katlej kixtzakuilia machiwa.
16 Mas o véu pode ser tirado, como dizem as Escrituras Sagradas : “O véu de Moisés foi tirado quando ele se voltou para o Senhor.”
17 Porke in toSeñor Jesucristo Yej Espíritu, iwan nijkuak iEspíritu in Señor kajki ipan iyolo se tlakatl, momakixtia de itech tlajtlakole iwan ya weli mijkuania inawak Dios.
17 Aqui a palavra “Senhor” quer dizer o Espírito. E onde o Espírito do Senhor está presente, aí existe liberdade.
18 Pero tejwan mach ok tikatej kej yeskia tiixtzaktokej ika se tzotzole, tejwan axan tikatej kej se teskatl katlej kinextia imawisotlanex in toSeñor. Iwan ijkón tejwan timochijtiwej okachi ken Yej, porke nochipa tikpiaj okachi de imawisotlanex. Nochi yin kichiwa yen iEspíritu in Señor.
18 Portanto, todos nós, com o rosto descoberto, refletimos a glória que vem do Senhor. Essa glória vai ficando cada vez mais brilhante e vai nos tornando cada vez mais parecidos com o Senhor, que é o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.