2 Coríntios 12
Itlajtol totajtzin Dios = El Nuevo Testamento (NHYNT) vs NTLH
1 Melawak, mach itlaj niktlanis tla niknekis nimoweyinekis. Pero nimoweyinekis de yej nijkuak in toSeñor onechmoititij iwan de yen tlan onechnextilij.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Ya kipia majtlaktle iwan nawi xiwitl onechwikakej asta ipan eyi ilwikak kan kajki in Dios, iwan ijkuakón yonieka ya nitlaneltokak inawak Cristo. Pero mach nikmati kox onechwikakej ika notlalnakayo o noso amo, san yen Dios kimati.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
3 Pero nej kuale nikmati nik onechwikakej ilwikak kan kajki in Dios. Mach nikmati kox onechwikakej ika notlalnakayo o noso amo, san yen Dios kimati.
3 — ausente —
4 Nej kuale nikmati nik onechwikakej ilwikak kan sa tekitl tlakualkan, iwan onikakke sekin tlajtole katlej mach weli mijta ika totlajtol iwan nion Dios mach kitekawilia akaj ma kijto.
4 — ausente —
5 Welini nimoweyinekini porke Dios onechwikak ilwikak, pero mach nimoweyineki de nej mismo, sino nimoweyineki itech nekatej tlamantin katlej kiteititiaj nik mach nichikawak.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Iwan tla nej niknekini nimoweyinekini, yon mach yeskia se tontojyotl porke nej nikijta tlan melawak. Pero mach nimoweyineki para amakaj ma kiyejyeko sa tekitl niweyikistok (niweyititok) okachi de tlan kitaj iwan de tlan kikakij de nej.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 In tlamantin katlej Dios yonechinmititij, sa tekitl kualtzitzintin, iwan para nej amo ma nimoweyineki de tlan Dios yonechititij, Cristo onechmakak se tlajyowilistle kej itlaj witztle, katlej Satanás itekipanoj okikalakij ijtik notlalnakayo para ma nechkoko, iwan para ijkón amo ma nimoweyineki.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Iwan eyi buelta yoniktlajtlanilij in toSeñor ma nechkixtili yon tlajyowilistle.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 Pero in toSeñor onechilwij: “Tikpia noteiknotlamachilis, yen yon nochi tlan moneki tikpias. Porke nopoder moteititia okachi kuale nijkuak se tlakatl mach chikawak.” Ijkón kiné, ika pakilistle ma nimoweyineki por amo nichikawak, para notech ma yeto ipoder in Cristo.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Por yonik nipaki maski mach nichikawak, maski nechwikaltiaj, maski miek tlamantle mach nikpia, maski nechtlatlalochtiaj, iwan maski nipanoa miek tlamantle por yen Cristo. Nijkuak nimomachilia mach nichikawak, ijkuakón Cristo nechmaka ichikawalis.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Mokaki kej nikuatlapolojtok por nitlapoa kuale de nej, pero yen namejwan annechtoktijkej ijkón ma nitlapoa. Okachi kuale yetoskia yen namejwan kuale antlapoanij de nej, iwan maski nej mach itlaj nopatij, nej mach okachi nitzikitzin ke nekatej katlej amejwan ankinresibiroaj kej yetoskia wejweyin tlatitlaniltin.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Nijkuak onieka amowan, nej onamechititij nik melawak nej nitlatitlanile. Porke onikinchij wejweyin tlamantin ika ipoder in Cristo, onikinchij señalestin iwan milagrostin, iwan onikxikoj sekin tlajyowilistle nijkuak onieka amowan.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 ¿Tlan namechtoktia para ximomachilikan mach anparejojtin ken oksekimej tiopantlaneltokakej? ¿Kox por amo onamechkawilij xinechmakakan tlan onechpoloaya? Xinechtlapojpolwikan por ijkón onamechtoktij.
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Axan yonimoyektlalij para nias ya ipan eyi buelta namechitati iwan mach namechtekimakas ika itlaj. Nej mach nikneki itlaj tlan amejwan ankipiaj, sino san yen namejwan namechneki para Cristo. Porke in konemej mach yejwan kipiaj de kitemoskej tomin para intajwan, sino yen tetajmej kipiaj de kitemoskej in tomin para inkonewan.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Iwan nej ika pakilistle niktemakas nochi tlan nikpia, iwan mach san yon, sino noijki nimotlajtlamis por yen namoanima. Maski nijkuak nej okachi namechtlasojtla, namejwan okachi mach annechtlasojtlaj.
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Pero sekimej de amejwan maski kimatij nik mach onamechtekimakak ika itlaj, kijtaj ke kuale onikmatke kenik onamechkajkayaj.
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 Pero, ¿kenamij namejwan ankiyejyekoaj nik onamechkajkayaj? ¿Akinyejyekoaj nik onamechkajkayaj por medio de yen tokniwan katlej onikintitlanke amonawak?
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Oniktlatlawtij in Tito ma amechitati, iwan noijki oniktitlanke oksé tokni para ma wia iwan Tito. ¿Kox oamechkajkayaj in Tito ika itlaj? ¿Amo tikpiaj san se toyolo para tikchiwaj itlaj tlamantle? ¿Amo san sekan tiawij san itech se ojtle?
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Namejwan welis ankiyejyekoskej ke timotlajtolpalewiaj amonawak. Pero amo, mach ijkón. Sino titlapoaj ixpan Dios ken Cristo kineki. Iwan nochi tlan tikchiwaj, notetlasojkaikniwan, tikchiwaj para amejwan ximoskaltikan itech namotlaneltokalis.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Nej nimomawtia tla nijkuak namechitajsis, mach anyeskej ken nej nikneki, iwan namejwan mach annechitaskej ken amejwan ankinekij. Nimomawtia namechitas anmotlatlajtolkuepaj, anmoxijxikoaj, anmokualaniaj, anmoxexeloaj, anmotlajtoltlatlaliliaj, anmoichtakatlapowiaj, anmoweyinekij iwan aminochtin ankichiwaj san tlan ankinekij.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Nimomawtia noijki, tla amoixpan nechpinatis in Dios por amejwan, iwan welis noijki amoixpan nichokas porke miekej de amejwan katlej ya tlajtlakojtiwitzej desde ya wejkawitl asta axan ayamo moyolkuepaj, iwan ok kichijtokej miek tlamantle tlan amo chipawak, iwan ok momekatiaj iwan ok kixkawiaj (momeliaj) mopaktiaj ika tlan amo kuale.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.