2 Coríntios 11
Itlajtol totajtzin Dios = El Nuevo Testamento (NHYNT) vs NAA
1 Nikneki xinechkakikan achitzin maski ma mokaki notlajtol kej yeskia nikuatlapolojtok. Nikneki xinechxikokan.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Nej namechchiwa kuenta porke Dios ijkón kineki. Onamechtemakak kej yeskia onamechnamiktij inawak se amookich, kej yeskia oniktemaktij (oniktemaktilij) se ichpochtle chipawak inawak Cristo para ma yeto kej iokich.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Pero ijkón ken koatl okimatke kenik okichij okikajkayaj in Eva, nej nimomawtia tla namejwan noijki amechkajkayawaskej iwan amechijtlakoliskej namotlamachilis, iwan mach ok ankitlasojtlaskej in Cristo ika nochi amoyolo.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Nimomawtia porke namejwan sa tekitl kuale ankinresibiroaj katlej kipatlaj in tlamachtile de Jesús wel oksé tlamantle de tlan tejwan yotamechmachtijkej. Iwan ankiresibiroaj se espíritu wel oksé tlamantle de yen Espíritu Santo katlej achtoj ya ankiresibirojkej, iwan noijki ankiresibiroaj se tlamachtile katlej kijta noijki temakixtia katlej wel oksé tlamantle de tlan tejwan otamechmachtijkej.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Pero nej nikmati ke nekatej katlej momachiliaj wejweyin tlatitlaniltin mach kimatij okachi ke nej.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Iwan maski in tlakaj mach nikinpaktia ika notlajtol, nej kuale nikmati de tlan nitlamachtia, ijkón ken miek buelta yotamechititijkej itech nochi tlan tikchiwaj.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Nijkuak onamechmatiltij in kuale tlajtole katlej temakixtia, nej mach onamechkobraroj. Onimochij nipobre para namejwan ximorikojtilikan itech itlajtol in Dios. Iwan axan, ¿kijtosneki onitlajtlakoj por amo onamechkobraroj?
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Nej onikresibiroj de oksekimej tiopantlaneltokakej tlan ika onechpalewijkej, kej yeskia onikinkixtilij tlan okipiayaj para oniktekipanoltij nijkuak onitekipanoj amonawak, para ijkón amo xinechtlaxtlawikan amejwan.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Iwan nijkuak onieka amowan iwan onechpoloaya tomin, nion se de amejwan mach itlaj oniktlajtlanilij para amo namechtekimakas, porke in tokniwan katlej owalajkej de Macedonia yejwan onechmakakej tlan onechpoloaya. Onikpixke kuidado de amo onamechtekimakak namejwan, iwan mach keman namechtekimakas.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Nej nikmati nik nikijta tlan melawak ijkón ken Cristo kijta tlan melawak. Nej kuale nikmati nik itech nochi in región de Acaya mach akaj nechtzakuilis de ma nimoweyineki por amo namechkobraroa nijkuak niktekipanoa in Dios.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 ¿Por tlanik ijkín nik namechtlapowia? ¿Por amo namechneki? Dios kuale kimati nik sa tekitl namechneki.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Nochipa nikchijtos ijkón ken tlan axan nikchiwa, para amo nikinkawilis nekatej katlej motenewaj tlatitlaniltin, ma moweyinekikan iwan ma kijtojtinemikan ke yejwan kitekipanoaj in Dios ijkón ken tejwan tiktekipanoaj.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Yejwan motenewaj tlatitlaniltin pero mach melawak, sino san tlakajkayawaj. Yejwan teixkajkayawaj kej yeskia melawak tlatitlaniltin de Cristo.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Pero amo ximotlajtlachialtikan (ximomajmawtikan) de tlan namechilwia, porke in Satanás noijki teixkajkayaj iwan monextia kej yeskia se ángel de Dios katlej petlani.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Iwan por yonik nej mach nimotlajtlachialtia (nimomajmawtia) tla itekipanojkawan in Satanás noijki tlaixkajkayawaj kej yeskia tekipanojkej de Dios yolchipawakej. Pero Dios kintlajyowiltis ijkón ken moneki tlajyowiskej por tlan kichiwaj.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Oksemi kiné, namechilwia: amakaj ma kiyejyeko ke nikuatlapolojtok. Pero tla ankiyejyekoaj ke nej nikuatlapolojtok, xinechkawilikan kiné ma namechtlapowi kej yeskia nikuatlapolojtok para welis noijki achitzin nimoweyinekis.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Yin tlan nemechilwia amo namechilwia porke in toSeñor ijkón kineki ma nikijto, sino namechilwia kej yeskia nikuatlapolojtok porke nikmati ipan noyolo nik welis nimoweyinekis.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Iwan tla miekej moweyinekij por tlan kichiwaj ixko yin tlaltikpak, nej noijki nimoweyinekis por tlan nikchiwa.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Namejwan anmomachiliaj sa tekitl amixtlamatkej, iwan por yonik kuale ankinresibiroaj katlej kuatlapolojtokej.
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Porke namejwan kuale ankinresibiroaj akinmej amechmoaxkatiaj ika miekej tlanawatiltin, amechtlakijkixtiliaj de tlan ankipiaj, amechmajpachoaj, moweyinekij amonawak, iwan amechkamatlajtlatziniaj.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Asta nipinawa nikijtos ke wel niyolyamanke porke amo onamechtoktij ken yejwan amechtoktiaj. Pero mach nimixewis nikchiwas ken yejwan kichiwaj.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 ¿Moweyinekij porke yejwan hebreos? Nej noijki nihebreo. ¿Moweyinekij porke yejwan israelitas katlej Dios okinpejpenke kej ipueblo? Nej noijki niisraelita. ¿Moweyinekij porke yejwan walajtokej nelwatl de Abraham? Nej noijki niwalajtok nelwatl de Abraham.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 ¿Moweyinekij porke yejwan kitekipanoaj in Cristo? Nej noijki niktekipanoa in Cristo okachi ke yejwan. Ijkín nik nitlapoa, mokaki kej nikuatlapolojtok. Nej yonitekipanoj okachi ke yejwan. Nej yonechwitekej okachi miekpa ke yejwan asta mach ok nikelnamiki keski buelta. Nej sa tekitl miek buelta yonechtzakej iwan miek buelta yonieka itenko (itempan) mikilistle.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Makuile buelta onechwitekej in judiojtin, kada se buelta onechwitekej ika kuarta senpoale iwan kaxtole iwan nawi ik nokuitlapan.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Eyi buelta onechwitekej ika kuawitl. Se buelta onechmojmotlakej ika tetl. Eyi buelta onimochij, oapolakej in barkojtin nijkuak inmijtik oniaya. Se buelta onimochij, onimokaj ijtik atl, se tonale iwan se yuale.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Yoninejnenke miek iwan wejka, iwan miek buelta onimakiske de ijtik weyatl iwan de inmak ichtekej. Miek buelta onimakiske de inmak nojudiojikniwan iwan miek buelta onimakiske de inmak katlej mach judiojtin. Onimakiske de itech weyikan, de ipan tepetl iwan de ijtik atl. Iwan noijki onimakiske de inmak nekatej katlej motenewaj tokniwan tlaneltokakej pero mach melawak tlaneltokakej.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Sa tekitl yonimotekipanoltij miek iwan yonimosotlaj. Miek buelta mach niyekkochi. Miek buelta nipanoa tiojsiwilistle iwan amiktle. Miek buelta mach nikpia tiempo para nitlakuas. Nipanoa sekuilistle iwan mach nikpia notzotzol tlan nikonakis.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Pero mach ok namechilwis okachi oksekin tlamantle. Nej noijki nochipa nimotekipachoa de kenik katej nochtin in tokniwan tiopantlaneltokakej.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Tla akaj tokni amo chikawak itech itlaneltokalis, nej noijki nimomachilia mach nichikawak ken yej. Iwan tla akaj tokni kitoktia oksé tokni ma wetzi ipan tlajtlakole, sa tekitl nechyolkokoa.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Tla moneki nimoweyinekis de itlaj, nimoweyinekis itech yin tlamantle katlej kiteititia nik mach nichikawak.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 ToTajtzin Dios katlej iPapan in toSeñor Jesucristo, katlej moneki iktlanke (ik tlami) tikweyikixtiskej, kimati nik melawak tlan nikijta.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Nijkuak onieka Damasco, in gobernador katlej okipalewiaya in rey Aretas, okintlalij soldadojtin ik nian nepa kan puertajtin de yen weyikan para nechkitzkianij nijkuak nikisani de ompa.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Pero onechtemowijkej ijtik se chikiwitl de kan ventana katlej kajki itech tepamitl katlej kiyawalojtok in weyikan. Iwan ijkón onicholoj de imak nekáj gobernador.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.