2 Coríntios 11

Itlajtol totajtzin Dios = El Nuevo Testamento (NHYNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nikneki xinechkakikan achitzin maski ma mokaki notlajtol kej yeskia nikuatlapolojtok. Nikneki xinechxikokan.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco mais na minha loucura. Suportai-me, pois.
2 Nej namechchiwa kuenta porke Dios ijkón kineki. Onamechtemakak kej yeskia onamechnamiktij inawak se amookich, kej yeskia oniktemaktij (oniktemaktilij) se ichpochtle chipawak inawak Cristo para ma yeto kej iokich.
2 Porque zelo por vós com zelo de Deus; visto que vos tenho preparado para vos apresentar como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Pero ijkón ken koatl okimatke kenik okichij okikajkayaj in Eva, nej nimomawtia tla namejwan noijki amechkajkayawaskej iwan amechijtlakoliskej namotlamachilis, iwan mach ok ankitlasojtlaskej in Cristo ika nochi amoyolo.
3 Mas receio que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também seja corrompida a vossa mente e se aparte da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Nimomawtia porke namejwan sa tekitl kuale ankinresibiroaj katlej kipatlaj in tlamachtile de Jesús wel oksé tlamantle de tlan tejwan yotamechmachtijkej. Iwan ankiresibiroaj se espíritu wel oksé tlamantle de yen Espíritu Santo katlej achtoj ya ankiresibirojkej, iwan noijki ankiresibiroaj se tlamachtile katlej kijta noijki temakixtia katlej wel oksé tlamantle de tlan tejwan otamechmachtijkej.
4 Se, na verdade, vindo alguém, prega outro Jesus que não temos pregado, ou se aceitais espírito diferente que não tendes recebido, ou evangelho diferente que não tendes abraçado, a esse, de boa mente, o tolerais.
5 Pero nej nikmati ke nekatej katlej momachiliaj wejweyin tlatitlaniltin mach kimatij okachi ke nej.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses tais apóstolos.
6 Iwan maski in tlakaj mach nikinpaktia ika notlajtol, nej kuale nikmati de tlan nitlamachtia, ijkón ken miek buelta yotamechititijkej itech nochi tlan tikchiwaj.
6 E, embora seja falto no falar, não o sou no conhecimento; mas, em tudo e por todos os modos, vos temos feito conhecer isto.
7 Nijkuak onamechmatiltij in kuale tlajtole katlej temakixtia, nej mach onamechkobraroj. Onimochij nipobre para namejwan ximorikojtilikan itech itlajtol in Dios. Iwan axan, ¿kijtosneki onitlajtlakoj por amo onamechkobraroj?
7 Cometi eu, porventura, algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que fôsseis vós exaltados, visto que gratuitamente vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Nej onikresibiroj de oksekimej tiopantlaneltokakej tlan ika onechpalewijkej, kej yeskia onikinkixtilij tlan okipiayaj para oniktekipanoltij nijkuak onitekipanoj amonawak, para ijkón amo xinechtlaxtlawikan amejwan.
8 Despojei outras igrejas, recebendo salário, para vos poder servir,
9 Iwan nijkuak onieka amowan iwan onechpoloaya tomin, nion se de amejwan mach itlaj oniktlajtlanilij para amo namechtekimakas, porke in tokniwan katlej owalajkej de Macedonia yejwan onechmakakej tlan onechpoloaya. Onikpixke kuidado de amo onamechtekimakak namejwan, iwan mach keman namechtekimakas.
9 e, estando entre vós, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava; e, em tudo, me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Nej nikmati nik nikijta tlan melawak ijkón ken Cristo kijta tlan melawak. Nej kuale nikmati nik itech nochi in región de Acaya mach akaj nechtzakuilis de ma nimoweyineki por amo namechkobraroa nijkuak niktekipanoa in Dios.
10 A verdade de Cristo está em mim; por isso, não me será tirada esta glória nas regiões da Acaia.
11 ¿Por tlanik ijkín nik namechtlapowia? ¿Por amo namechneki? Dios kuale kimati nik sa tekitl namechneki.
11 Por que razão? É porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Nochipa nikchijtos ijkón ken tlan axan nikchiwa, para amo nikinkawilis nekatej katlej motenewaj tlatitlaniltin, ma moweyinekikan iwan ma kijtojtinemikan ke yejwan kitekipanoaj in Dios ijkón ken tejwan tiktekipanoaj.
12 Mas o que faço e farei é para cortar ocasião àqueles que a buscam com o intuito de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Yejwan motenewaj tlatitlaniltin pero mach melawak, sino san tlakajkayawaj. Yejwan teixkajkayawaj kej yeskia melawak tlatitlaniltin de Cristo.
13 Porque os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Pero amo ximotlajtlachialtikan (ximomajmawtikan) de tlan namechilwia, porke in Satanás noijki teixkajkayaj iwan monextia kej yeskia se ángel de Dios katlej petlani.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transforma em anjo de luz.
15 Iwan por yonik nej mach nimotlajtlachialtia (nimomajmawtia) tla itekipanojkawan in Satanás noijki tlaixkajkayawaj kej yeskia tekipanojkej de Dios yolchipawakej. Pero Dios kintlajyowiltis ijkón ken moneki tlajyowiskej por tlan kichiwaj.
15 Não é muito, pois, que os seus próprios ministros se transformem em ministros de justiça; e o fim deles será conforme as suas obras.
16 Oksemi kiné, namechilwia: amakaj ma kiyejyeko ke nikuatlapolojtok. Pero tla ankiyejyekoaj ke nej nikuatlapolojtok, xinechkawilikan kiné ma namechtlapowi kej yeskia nikuatlapolojtok para welis noijki achitzin nimoweyinekis.
16 Outra vez digo: ninguém me considere insensato; todavia, se o pensais, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Yin tlan nemechilwia amo namechilwia porke in toSeñor ijkón kineki ma nikijto, sino namechilwia kej yeskia nikuatlapolojtok porke nikmati ipan noyolo nik welis nimoweyinekis.
17 O que falo, não o falo segundo o Senhor, e sim como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Iwan tla miekej moweyinekij por tlan kichiwaj ixko yin tlaltikpak, nej noijki nimoweyinekis por tlan nikchiwa.
18 E, posto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Namejwan anmomachiliaj sa tekitl amixtlamatkej, iwan por yonik kuale ankinresibiroaj katlej kuatlapolojtokej.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Porke namejwan kuale ankinresibiroaj akinmej amechmoaxkatiaj ika miekej tlanawatiltin, amechtlakijkixtiliaj de tlan ankipiaj, amechmajpachoaj, moweyinekij amonawak, iwan amechkamatlajtlatziniaj.
20 Tolerais quem vos escravize, quem vos devore, quem vos detenha, quem se exalte, quem vos esbofeteie no rosto.
21 Asta nipinawa nikijtos ke wel niyolyamanke porke amo onamechtoktij ken yejwan amechtoktiaj. Pero mach nimixewis nikchiwas ken yejwan kichiwaj.
21 Ingloriamente o confesso, como se fôramos fracos. Mas, naquilo em que qualquer tem ousadia (com insensatez o afirmo), também eu a tenho.
22 ¿Moweyinekij porke yejwan hebreos? Nej noijki nihebreo. ¿Moweyinekij porke yejwan israelitas katlej Dios okinpejpenke kej ipueblo? Nej noijki niisraelita. ¿Moweyinekij porke yejwan walajtokej nelwatl de Abraham? Nej noijki niwalajtok nelwatl de Abraham.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São da descendência de Abraão? Também eu.
23 ¿Moweyinekij porke yejwan kitekipanoaj in Cristo? Nej noijki niktekipanoa in Cristo okachi ke yejwan. Ijkín nik nitlapoa, mokaki kej nikuatlapolojtok. Nej yonitekipanoj okachi ke yejwan. Nej yonechwitekej okachi miekpa ke yejwan asta mach ok nikelnamiki keski buelta. Nej sa tekitl miek buelta yonechtzakej iwan miek buelta yonieka itenko (itempan) mikilistle.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; muito mais em prisões; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Makuile buelta onechwitekej in judiojtin, kada se buelta onechwitekej ika kuarta senpoale iwan kaxtole iwan nawi ik nokuitlapan.
24 Cinco vezes recebi dos judeus uma quarentena de açoites menos um;
25 Eyi buelta onechwitekej ika kuawitl. Se buelta onechmojmotlakej ika tetl. Eyi buelta onimochij, oapolakej in barkojtin nijkuak inmijtik oniaya. Se buelta onimochij, onimokaj ijtik atl, se tonale iwan se yuale.
25 fui três vezes fustigado com varas; uma vez, apedrejado; em naufrágio, três vezes; uma noite e um dia passei na voragem do mar;
26 Yoninejnenke miek iwan wejka, iwan miek buelta onimakiske de ijtik weyatl iwan de inmak ichtekej. Miek buelta onimakiske de inmak nojudiojikniwan iwan miek buelta onimakiske de inmak katlej mach judiojtin. Onimakiske de itech weyikan, de ipan tepetl iwan de ijtik atl. Iwan noijki onimakiske de inmak nekatej katlej motenewaj tokniwan tlaneltokakej pero mach melawak tlaneltokakej.
26 em jornadas, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Sa tekitl yonimotekipanoltij miek iwan yonimosotlaj. Miek buelta mach niyekkochi. Miek buelta nipanoa tiojsiwilistle iwan amiktle. Miek buelta mach nikpia tiempo para nitlakuas. Nipanoa sekuilistle iwan mach nikpia notzotzol tlan nikonakis.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Pero mach ok namechilwis okachi oksekin tlamantle. Nej noijki nochipa nimotekipachoa de kenik katej nochtin in tokniwan tiopantlaneltokakej.
28 Além das coisas exteriores, há o que pesa sobre mim diariamente, a preocupação com todas as igrejas.
29 Tla akaj tokni amo chikawak itech itlaneltokalis, nej noijki nimomachilia mach nichikawak ken yej. Iwan tla akaj tokni kitoktia oksé tokni ma wetzi ipan tlajtlakole, sa tekitl nechyolkokoa.
29 Quem enfraquece, que também eu não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me inflame?
30 Tla moneki nimoweyinekis de itlaj, nimoweyinekis itech yin tlamantle katlej kiteititia nik mach nichikawak.
30 Se tenho de gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 ToTajtzin Dios katlej iPapan in toSeñor Jesucristo, katlej moneki iktlanke (ik tlami) tikweyikixtiskej, kimati nik melawak tlan nikijta.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Nijkuak onieka Damasco, in gobernador katlej okipalewiaya in rey Aretas, okintlalij soldadojtin ik nian nepa kan puertajtin de yen weyikan para nechkitzkianij nijkuak nikisani de ompa.
32 Em Damasco, o governador preposto do rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender;
33 Pero onechtemowijkej ijtik se chikiwitl de kan ventana katlej kajki itech tepamitl katlej kiyawalojtok in weyikan. Iwan ijkón onicholoj de imak nekáj gobernador.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha abaixo, e assim me livrei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.