1 Coríntios 9
Itlajtol totajtzin Dios = El Nuevo Testamento (NHYNT) vs NVI
1 Nej welis nikchiwas san tlan nej niknekis. Nej niitlatitlanil in Dios. Nej onikitak in toSeñor Jesús. Namejwan antlaneltokakej por yen tekitl katlej onikchij entre namejwan para yen toSeñor.
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Tla sekimej kijtaj mach melawak nitlatitlanile, namejwan kuale ankimatij nik melawak. Nej onamechmatiltij itlajtol in Dios iwan namejwan ankineltokakej, iwan ika yon namejwan ankiteititiaj nik melawak nitlatitlanile.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Tla akaj amo kiwelita tlan nikchiwa, nikneki nikilwis ijkín.
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 Nej notech powi para nikresibiros tlan nechmakaskej para nikuas iwan nikonis,
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 iwan noijki notech powi de nikpias se nosiwa tlaneltokak, ijkón ken oksekimej tlatitlaniltin kinpiaj insiwawan, iwan noijki ken ikniwan in toSeñor Jesús kipiaj insiwawan, iwan noijki ken Pedro kipia isiwa.
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 ¿Kox san yen nej iwan Bernabé tikpiaj de timotlatlaniliskej para titlakuaskej iwan amitlaj ma techmakakan in tokniwan?
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 ¿Kox onkaj soldado katlej kipia de motlatlanilis oksekan para tlakuas? ¿Kox onkaj akaj tlakatl katlej kitooka uvas iwan amo ma kikua? ¿Kox onkaj akaj tlajpixke iwan amo ma koni leche nijkuak kintlapatzkilia itentzonwan?
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 Iwan amo xikyejyekokan ke yin tlan namechilwia san nej ijkón nikyejyekoa, porke itlanawatil in Moisés noijki ijkón kijta.
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 Itech itlanawatil in Moisés kijta: “Xikkawili in toro ma kikua in sebada nijkuak ipan tlajtlaksa para kooya.” Iwan yon tlan kijta amo kijtosneki in Dios motekipachoa por yen toro.
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 Sino Dios motekipachoa por tejwan. Porke in tlanawatile omijkuiloj para tejwan. Katlej tlaxawa iwan katlej pixka, parejo kichiaj kipiaskej in tlakilotl katlej kintokaroa.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 Ijkón kiné, tla tejwan otiktookakej amotech sekin semiya de itlajtol in Dios, ¿amo welis noijki tikpiaskej de amejwan sekin tlan ika timopanoltiskej?
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Tla oksekimej tlamachtijkej intech powi kiresibiroaj de amejwan tlan ika mopanoltiaj, tejwan asta okachi totech powi.
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 Namejwan kuale ankimatij ke katlej kitekipanoaj in Dios itech itiopan, kikuaj in tlakuale katlej kitemakaj in tlakaj para Dios. Iwan noijki katlej kitekipanoaj in Dios itech artal, kikuaj tlan ompa kitlaliaj itech artal.
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Ijkón noijki, in toSeñor otlanawatij ke katlej kitematiltiaj in kuale tlajtole katlej temakixtia, moneki de ompa kisas tlan ika mopanoltiskej por yen yon tekitl katlej kichiwaj.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Pero nej mach keman ijkón nikchiwa, maski notech powi para nikchiwas. Iwan nion mach namechijkuililia yin tlajtole para namejwan itlaj xinechmakakan. Okachi kuale ma nimiki antes de annechkixtiliskej yin noweyinekilis katlej nikpia.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Mach nimoweyineki por niktematiltia in kuale tlajtole katlej temakixtia, porke nej yipa onechnawatijkej ma niktematilti. ¡Pobre de nej tla amo niktematiltis in kuale tlajtole katlej temakixtia!
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Por yonik, tla nikchiwas ika nopakilis, Dios nechmakas notlaxtlawil. Pero tla nikchiwas san afuersa iwan amo ika nopakilis, yipa kipia de nikchiwas porke Dios ijkón onechnawatij.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 Tonses, ¿katlij yen notlaxtlawil? Notlaxtlawil yen pakilistle katlej nikpia nijkuak niktematiltia in kuale tlajtole katlej temakixtia iwan mach niktlani. Iwan maski notech powi para nikresibiros tlan ika nimopanoltis, mach keman ijkón nikchiwa.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Maski nej mach akaj onechkoj para ma niktekipano, nej nikaj kej nitekipanoj de nochtin in tlakaj para welis nikinpalewis okachi miekej ma yekan para Cristo.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Nijkuak nikaj inwan judiojtin nimochiwa noijki kej nijudío para welis nikintlaneltokitis de itlajtol in Dios. Kijtosneki para welis nikintlaneltokitis katlej kichiwaj tlan kijta itlanawatil in Moisés, nej noijki nikchiwa tlan kijta in yon tlanawatile nijkuak inwan nikaj, maski nej mach nechnawatia yon tlanawatile de Moisés.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Nijkuak nikaj inwan katlej mach kipiaj itlanawatil in Moisés, nimochiwa noijki ken yejwan para welis nikintlaneltokitis de itlajtol in Dios. Ika yon, amo kijtosneki ke mach niktlakita itlanawatil in Dios, porke nej melawak niktlakita itlanawatil in Cristo.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Nijkuak nikaj inwan katlej mach chijchikawakej itech intlaneltokalis, nimochiwa noijki ken yejwan para welis noijki nikintlaneltokitis de itlajtol in Dios. Kijtosneki nimochiwa ijkón ken katej nochtin. Nimochiwa ken yejwan para welis nikinpalewis ma momakixtikan sekimej inawak Cristo.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 Ijkón nikchiwa para miekej ma welikan ma kikakikan in kuale tlajtole katlej temakixtia, para welis nikajsis nej noijki in tlatiochiwalistle katlej kitemaka in yon tlajtole.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 Namejwan ankimatij ke nijkuak motlanij in tlakaj nijkuak motlaloaj, miekej kinekij tlatlaniskej, pero san se katlej tlatlani iwan kimakaj itlatliokolil. Namejwan noijki moneki ximotlalokan iwan xiktlanikan in tlatliokolile katlej Dios kineki amechmakas.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Katlej momachtiaj para mawiltiskej itech se awile, kikawaj se lado nochi tlan welis kinmijtlakos, para welis kitlaniskej se korona tlachiwale de xiwitl katlej niman piliwi. Pero tejwan tiknekij tiktlaniskej se korona katlej mach keman ijtlakawis.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Nej mach san tekitl nimotlaloa kej yeskia mach nikmati kan niawi. Mach nitemaga kej yeskia nikmomaga iwan ejekatl.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 Sino, nej niktlajyowiltia notlalnakayo iwan niktoktia ma nechtlakita, porke nimomawtia tla nej yonikinmachtij oksekimej de itlajtol in Dios, iwan sejpa yej nej ma nikpolo iwan amo ma niktlani notlatliokolil.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.