1 Coríntios 9
Itlajtol totajtzin Dios = El Nuevo Testamento (NHYNT) vs NAA
1 Nej welis nikchiwas san tlan nej niknekis. Nej niitlatitlanil in Dios. Nej onikitak in toSeñor Jesús. Namejwan antlaneltokakej por yen tekitl katlej onikchij entre namejwan para yen toSeñor.
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Tla sekimej kijtaj mach melawak nitlatitlanile, namejwan kuale ankimatij nik melawak. Nej onamechmatiltij itlajtol in Dios iwan namejwan ankineltokakej, iwan ika yon namejwan ankiteititiaj nik melawak nitlatitlanile.
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Tla akaj amo kiwelita tlan nikchiwa, nikneki nikilwis ijkín.
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 Nej notech powi para nikresibiros tlan nechmakaskej para nikuas iwan nikonis,
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 iwan noijki notech powi de nikpias se nosiwa tlaneltokak, ijkón ken oksekimej tlatitlaniltin kinpiaj insiwawan, iwan noijki ken ikniwan in toSeñor Jesús kipiaj insiwawan, iwan noijki ken Pedro kipia isiwa.
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 ¿Kox san yen nej iwan Bernabé tikpiaj de timotlatlaniliskej para titlakuaskej iwan amitlaj ma techmakakan in tokniwan?
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 ¿Kox onkaj soldado katlej kipia de motlatlanilis oksekan para tlakuas? ¿Kox onkaj akaj tlakatl katlej kitooka uvas iwan amo ma kikua? ¿Kox onkaj akaj tlajpixke iwan amo ma koni leche nijkuak kintlapatzkilia itentzonwan?
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Iwan amo xikyejyekokan ke yin tlan namechilwia san nej ijkón nikyejyekoa, porke itlanawatil in Moisés noijki ijkón kijta.
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 Itech itlanawatil in Moisés kijta: “Xikkawili in toro ma kikua in sebada nijkuak ipan tlajtlaksa para kooya.” Iwan yon tlan kijta amo kijtosneki in Dios motekipachoa por yen toro.
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 Sino Dios motekipachoa por tejwan. Porke in tlanawatile omijkuiloj para tejwan. Katlej tlaxawa iwan katlej pixka, parejo kichiaj kipiaskej in tlakilotl katlej kintokaroa.
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Ijkón kiné, tla tejwan otiktookakej amotech sekin semiya de itlajtol in Dios, ¿amo welis noijki tikpiaskej de amejwan sekin tlan ika timopanoltiskej?
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 Tla oksekimej tlamachtijkej intech powi kiresibiroaj de amejwan tlan ika mopanoltiaj, tejwan asta okachi totech powi.
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Namejwan kuale ankimatij ke katlej kitekipanoaj in Dios itech itiopan, kikuaj in tlakuale katlej kitemakaj in tlakaj para Dios. Iwan noijki katlej kitekipanoaj in Dios itech artal, kikuaj tlan ompa kitlaliaj itech artal.
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 Ijkón noijki, in toSeñor otlanawatij ke katlej kitematiltiaj in kuale tlajtole katlej temakixtia, moneki de ompa kisas tlan ika mopanoltiskej por yen yon tekitl katlej kichiwaj.
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 Pero nej mach keman ijkón nikchiwa, maski notech powi para nikchiwas. Iwan nion mach namechijkuililia yin tlajtole para namejwan itlaj xinechmakakan. Okachi kuale ma nimiki antes de annechkixtiliskej yin noweyinekilis katlej nikpia.
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 Mach nimoweyineki por niktematiltia in kuale tlajtole katlej temakixtia, porke nej yipa onechnawatijkej ma niktematilti. ¡Pobre de nej tla amo niktematiltis in kuale tlajtole katlej temakixtia!
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Por yonik, tla nikchiwas ika nopakilis, Dios nechmakas notlaxtlawil. Pero tla nikchiwas san afuersa iwan amo ika nopakilis, yipa kipia de nikchiwas porke Dios ijkón onechnawatij.
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 Tonses, ¿katlij yen notlaxtlawil? Notlaxtlawil yen pakilistle katlej nikpia nijkuak niktematiltia in kuale tlajtole katlej temakixtia iwan mach niktlani. Iwan maski notech powi para nikresibiros tlan ika nimopanoltis, mach keman ijkón nikchiwa.
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Maski nej mach akaj onechkoj para ma niktekipano, nej nikaj kej nitekipanoj de nochtin in tlakaj para welis nikinpalewis okachi miekej ma yekan para Cristo.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Nijkuak nikaj inwan judiojtin nimochiwa noijki kej nijudío para welis nikintlaneltokitis de itlajtol in Dios. Kijtosneki para welis nikintlaneltokitis katlej kichiwaj tlan kijta itlanawatil in Moisés, nej noijki nikchiwa tlan kijta in yon tlanawatile nijkuak inwan nikaj, maski nej mach nechnawatia yon tlanawatile de Moisés.
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 Nijkuak nikaj inwan katlej mach kipiaj itlanawatil in Moisés, nimochiwa noijki ken yejwan para welis nikintlaneltokitis de itlajtol in Dios. Ika yon, amo kijtosneki ke mach niktlakita itlanawatil in Dios, porke nej melawak niktlakita itlanawatil in Cristo.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Nijkuak nikaj inwan katlej mach chijchikawakej itech intlaneltokalis, nimochiwa noijki ken yejwan para welis noijki nikintlaneltokitis de itlajtol in Dios. Kijtosneki nimochiwa ijkón ken katej nochtin. Nimochiwa ken yejwan para welis nikinpalewis ma momakixtikan sekimej inawak Cristo.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Ijkón nikchiwa para miekej ma welikan ma kikakikan in kuale tlajtole katlej temakixtia, para welis nikajsis nej noijki in tlatiochiwalistle katlej kitemaka in yon tlajtole.
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Namejwan ankimatij ke nijkuak motlanij in tlakaj nijkuak motlaloaj, miekej kinekij tlatlaniskej, pero san se katlej tlatlani iwan kimakaj itlatliokolil. Namejwan noijki moneki ximotlalokan iwan xiktlanikan in tlatliokolile katlej Dios kineki amechmakas.
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Katlej momachtiaj para mawiltiskej itech se awile, kikawaj se lado nochi tlan welis kinmijtlakos, para welis kitlaniskej se korona tlachiwale de xiwitl katlej niman piliwi. Pero tejwan tiknekij tiktlaniskej se korona katlej mach keman ijtlakawis.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Nej mach san tekitl nimotlaloa kej yeskia mach nikmati kan niawi. Mach nitemaga kej yeskia nikmomaga iwan ejekatl.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Sino, nej niktlajyowiltia notlalnakayo iwan niktoktia ma nechtlakita, porke nimomawtia tla nej yonikinmachtij oksekimej de itlajtol in Dios, iwan sejpa yej nej ma nikpolo iwan amo ma niktlani notlatliokolil.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.