1 Coríntios 11

Itlajtol totajtzin Dios = El Nuevo Testamento (NHYNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Namejwan xikchiwakan ken nej nikchiwa porke nej nikchiwa ken Cristo okichij.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Nokniwan, sa tekitl nipaki porke nochipa annechelnamikij iwan ankichijtokej tlan nej onamechmachtij.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Pero nej nikneki xikmomakakan kuenta nik in Cristo yen tzontekomatl de yen tlakajtin, iwan teokich yen tzontekomatl de yen isiwa, ijkón ken Dios yen tzontekomatl de yen Cristo.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Tla se tlakatl mokuatzakua nijkuak motiotzajtzilia tiopan o noso nijkuak kijta itlaj tlajtole katlej Dios okimakak, kijtosneki mach kitlakita in Cristo.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Pero tla se siwatl mach mokuatzakua nijkuak motiotzajtzilia o noso ijkuak kijta itlaj tlajtole katlej Dios okimakak, kijtosneki mach kitlakita iokich, yon kej yeskia omoxinke.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Tla se siwatl amo mokuatzakua, tonses okachi kuale ma kimoximili nochi itzonkal. Pero tla pinawa kimoximilis nochi itzonkal o noso mokuatetexximas (mokuamelonximas), tonses moneki mokuatzakuas.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 In tlakatl mach moneki mokuatzakuas, porke in tlakatl yen motlachialtia ken Dios ik tlachixtok iwan kiteititia imawisotlanex in Dios. Pero in siwatl kiteititia imawisotlanex in tlakatl.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Porke nijkuak in Dios okichij in tlakatl, mach okikixtij de itech siwatl, sino yen siwatl okikixtij de itech in tlakatl.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Dios mach okichij in tlakatl para ma kipalewi in siwatl, sino in Dios okichij in siwatl para ma kipalewi in tlakatl.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Por yonik in siwatl moneki kipias ipan itzontekon se señas para ma kitakan in angelestin nik yen okichtle katlej tlanawatia.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Pero tejwan katlej tipowij inawak toSeñor, in okichtle mach welis yetos tla amo iwan siwatl, nion in siwatl mach welis yetos tla amo iwan okichtle.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Porke ijkón ken siwatl okikixtijkej de itech in tlakatl, ijkón noijki axan in tlakatl tlakati de itech in siwatl. Pero yen Dios katlej okichij nochi tlamantle iwan ijkón okitlalij ma yeto.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Namejwan amonewian xikyejyekokan kox kuale tla se siwatl motiotzajtzilis inawak Dios iwan amo mokuatzakuas.
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Namejwan ankimatij nik tepinatij tla se tlakatl yetos tzonkalweweyak.
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Pero nijkuak se siwatl kipia itzonkal weweyak, sa tekitl kuakualtzin mota, porke Dios okimakak itzonkal weweyak para ika ma kuatzakto.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Tla akaj amo kiwelita iwan kineki itlaj kijtos de tlan nikijta, ma kimati ke tejwan kan titlamachtijtinemij, in siwamej mokuatzakuaj nijkuak motiotzajtziliaj o noso nijkuak kijtaj itlaj tlajtole katlej Dios kinmaka nijkuak mololoaj. Iwan nochtin oksekimej tiopantlaneltokakej no ijkón kichiwaj.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Pero axan tlan namechilwis, mach welis namechweyikixtis por tlan ankichiwaj. Porke nesi kej nijkuak anmololoaj mach itlaj amechpalewia, sino yej okachi anmijtlakawij.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Porke onikmatke ke nijkuak anmololoaj tiopan, mach san se tlan ankiyejyekoaj, iwan kanaj nej nikneltoka.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Iwan yipa yeskej tlakaj katlej mach yeskej san se tlajtole inwan oksekimej para ijkón momatis akin melawak kineltoka in Dios.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Porke tla amo san se tlan ankiyejyekoaj nijkuak anmololoaj tiopan, mach ok melawak anmololoaj para ankikuaskej in tiotlakantlakuale de toSeñor.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Porke nijkuak antlakuaj, kada se san niman pewa tlakua iwan amo ankinchiaj in oksekimej. Sekimej mokawaj tiosijtokej, iwan mientras oksekimej asta moiwintiaj.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 ¿Amo ankipiaj amochan kan welis antlakuaskej iwan antlaoniskej? Ijkón ken ankichiwaj, namejwan ankinpinatiaj in tlaneltokakej de Dios, iwan ankinpinatiaj katlej mach kipiaj tlan kikuaskej. ¿Tlanon welis namechilwis? ¿Namechweyikixtis por tlan ankichiwaj? ¡Amo! Mach welis namechweyikixtis.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Nej onamechmachtij de tlan toSeñor noijki onechmachtij. Nekáj yuak nijkuak in toSeñor Jesús okitemaktijkej (okitemaktilijkej) inmak in soldadojtin, in toSeñor Jesús okitilanke in pan,
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 iwan satepan de omotlasojkamatke inawak Dios, okipojpostekke iwan okijtoj: “Xikkuakan yin pan. Yin yen notlalnakayo katlej niktemaka para mikis por amejwan. Xikchiwakan yin tlamantle para ika xinechelnamikikan.”
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Ijkón noijki, satepan de otlakuajkej, okitilanke in kopa iwan okijtoj: “Yin vino yen noeso katlej toyawis iwan ika nikchiwas se yankuik akuerdo por amejwan. Nijkuak ankoniskej, xikchiwakan para xikelnamikikan nik onimikke por amejwan.”
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Nochipa nijkuak ankikuaskej in pan iwan ankoniskej in vino itech tiotlakantlakuale de toSeñor, kijtosneki ankitematiltijtokej nik in toSeñor omikke por amejwan asta ijkuak oksemi ma walmokuepa.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Iwan tla se kikuas in yon pan iwan konis in yon vino de ikopa in toSeñor iwan amo kichiwas ken moneki, kichiwa tlajtlakole ika itlalnakayo iwan ika ieso in toSeñor iwan kimawispoloa.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Por yonik, moneki achtoj ma se motlajtlani kox kuale kajki inawak Dios antes de kikuas yon pan iwan konis in vino de yon kopa ken moneki.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Porke tla se kikuas iwan konis in tiotlakantlakuale de toSeñor iwan amo kimomaka kuenta nik yon kijtosneki yen itlalnakayo in toSeñor katlej omikke por tejwan, Dios kitlajyowiltis, porke amo kikua yon pan iwan koni yon vino ken moneki.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Por yonik, miekej de namejwan mach anchijchikawakej iwan anmokokoaj, iwan sekimej asta yomikkej.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Pero tla tejwan achtoj timotlajtlaniskej kox kuale tikatej inawak Dios o noso amo, Dios mach techtlajyowiltis.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Pero nijkuak tikpiaj tlajtlakole, in toSeñor techtlajyowiltia, para amo ma tiwian tliko kan yaskej katlej mach kineltokaj in Dios.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Ijkón kiné, nokniwan, nijkuak anmololoskej para ankikuaskej in tiotlakantlakuale de toSeñor, ximochiakan se iwan oksé para ansepantlakuaskej.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Tla akaj sa tekitl tiojsiwi, ma tlakuajtewa ichan, para amo xitlajtlakokan nijkuak anmololoskej, iwan ijkón Dios amo ma amechtlajyowilti. Oksekin tlamantle nikyektlalis nijkuak nias namechitati.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.