Mateus 9

Itájto̱l toTe̱ko ipan melaꞌtájto̱l (NHX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iwá̱n Jesús tejkaj ipan se̱ weyi á̱ka̱l iga a̱panoj iwá̱n asiꞌ ka̱n iya̱ltepe̱ꞌ.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Ompa kiwi̱guilijkej se̱ ta̱gaꞌ yej awel nejnemi nokta, wetztia̱ya ipan itapech. Kua̱ꞌ Jesús kitaꞌ ken iga yejeme̱n moconfia̱rowa̱yaj ipan yéj, kijlij yej we̱titoya:
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Iwá̱n sekin yej tamachtiáj ipan iley Moisés, kua̱ꞌ iní̱n kikakikej, kijtojkej ipan iya̱lmajmej: “Iní̱n ta̱gaꞌ iga ijkó̱n kijtowa, kima̱lijliá Dios.”
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Eꞌ Jesús kimatiá te̱ kejla̱ntoyaj, kijtoj:
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 ¿Kéntaj má̱j wel manikijto: “Nochi yej tikchij yej aye̱kti nimitzperdona̱rowílija”, o manikijli: “Ximoketza iwá̱n xaja”?
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Iná̱n sí, nia nimitzne̱xtili̱tij iga nej yej iPiltzi̱n Ta̱gaꞌ ipan iní̱n ta̱jli wel nikperdona̱rowiliá yej se̱ kichi̱wa yej aye̱kti.
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Iwá̱n moketzaꞌ iwá̱n yájkiya icha̱n.
7 Ele se levantou e foi.
8 Kua̱ꞌ la gente inó̱n kitakej, majmawikej iwá̱n kiweyimati̱ltijkej Dios iga kimáꞌ inó̱n poder tajta̱gaꞌ.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Jesús ki̱saꞌ ompa ka̱n onoya, iwá̱n kitaꞌ se̱ ta̱gaꞌ yej ito̱ka̱ꞌ Mateo, e̱watoya ka̱n kicobra̱rojtoya impuestos iga Roma, iwá̱n kijlij:
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Jesús takuajtoya kalijtiꞌ, iwá̱n asiꞌ miaꞌ yej kicobra̱rowa̱yaj impuestos iga gobierno iwá̱n sekin yej ayá̱ꞌ ye̱ꞌnemij, iwá̱n ki̱xna̱nkej mesa iwá̱n idisci̱polojmej Jesús.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Eꞌ kua̱ꞌ fariseojmej kitakej iga Jesús nemi sentakuaj iwá̱n ino̱mej, kitajtankej idisci̱polojmej:
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Jesús kikaguiꞌ yej kijtojtokej iwá̱n kijtoj:
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Xa̱ka̱n iwá̱n ximomachti̱ka̱n yej kijto̱jneki ken ijkuilijtoꞌ itájto̱l Dios: “Nej nikneki xita‑ikne̱li̱ka̱n; ayéj iga xine̱miktili̱ka̱n yo̱lka̱mej.” Pues nej ayá̱ꞌ niwa̱laj nikno̱tzako yej kijtowaj iga ye̱ꞌnemij. Ma̱jwaꞌ niwa̱laj nikno̱tzako yej kichi̱waj yej aye̱kti iga mamoyo̱lpataka̱n.
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Yej kitokatinemiáj Juan yej tabautiza̱rowa yajkij ka̱n onoꞌ Jesús, iwá̱n kitajtankej:
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Jesús kijtoj:
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 ’Iwá̱n ayagaj kitamaniá se̱ tzotzolsósol iga tzotzoltájkol yej mokówagoꞌ; iga yej mokówagoꞌ a̱kuis, iwá̱n má̱j weyi kitzaya̱nas tzotzolsósol.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Awel no̱ moakiá vino yej kichíjkejoꞌ ipan ikyapakuetaxtekon iga vino yej kichíjkejoꞌ moposa̱wa iwá̱n kipoxo̱nas kuetaxtekon iwá̱n ne̱mpoliwis vino iwá̱n kuetaxtekon. Inó̱n iga, ye̱kti mamoaki vino yej kichíjkejoꞌ ipan kuetaxtekon yej móchijoꞌ. Ijkó̱n apoliwis vino niga kuetaxtekon.
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Mie̱j Jesús ta̱tapojtóyaoꞌ, asiꞌ se̱ yej kimanda̱rowa judiyojmej, motankua̱ketzaꞌ ite̱noj, iwá̱n kijlij:
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Jesús moketzaꞌ iwá̱n yajki iwá̱n idisci̱polojmej iwá̱n inó̱n ta̱gaꞌ.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 Iwá̱n se̱ siwa̱ꞌ yej we̱titoya doce años iga ki̱stoya ken imé̱s yej awel pachiwiá, kitechoj Jesús itepotztájbapa iwá̱n kichijchimilij ite̱mpan isota̱ntzótzol;
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 yéj kijtoj ipan iya̱lmaj: “Iga san nia nikchijchimili̱ti itzótzol, nia ni‑achitiati.”
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Eꞌ Jesús tacháꞌ itepotztaj, kitaꞌ inó̱n siwa̱ꞌ, iwá̱n kijlij:
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Kua̱ꞌ Jesús asiꞌ cha̱n inó̱n jefe yej ito̱ka̱ꞌ Jairo, kitaꞌ iga tapi̱tztolo̱ꞌ iga yáwija kito̱katij yej miktoꞌ, iwá̱n pox tzajtzitolo̱ꞌ iga cho̱kayaj.
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 Jesús kijtoj:
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Eꞌ Jesús kikijki̱xtij yej onoyaj kalijtiꞌ, iwá̱n kalaꞌ, kima̱ki̱tzkij takotzi̱n iwá̱n kipale̱wij iga moketzaꞌ.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Iwá̱n no̱ya̱n ipan inó̱n ta̱jli momatiꞌ yej Jesús kichij.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Kua̱ꞌ Jesús ki̱saꞌ ompa, o̱me pachamej kitokakej, kitzajtzilijtia̱yaj:
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Iwá̱n kua̱ꞌ Jesús kalaꞌ kalijtiꞌ, pachamej kitechojkej, iwá̱n Jesús kijtoj:
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Iwá̱n Jesús kiji̱xchijchin in ino̱mej pachamej, iwá̱n kijtoj:
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Iwá̱n tachákeja. Iwá̱n Jesús kitekimáꞌ nokta ino̱mej:
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Eꞌ yejeme̱n kí̱skejsan ompa, kipojtinenkej no̱ya̱n yej Jesús kichij.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Kua̱ꞌ ki̱stiá̱yaja, sekin asikej yej kiwajliguilijkej Jesús se̱ no̱noj yej kipiaya ma̱lespí̱ritoj.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Eꞌ kua̱ꞌ Jesús kikí̱xtija inó̱n ma̱lespí̱ritoj, welja tajtoj in no̱noj. Yej ompa onoyaj san tajtachi̱xtikajkej, kijtojkej:
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Eꞌ fariseojmej kijtowa̱yaj:
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Jesús nentinemiá no̱ya̱n ipan weyi a̱ltepe̱mej iwá̱n ipan a̱ltepe̱tzitzi̱n, tamachtijtinemiá ipan tio̱pamej ipan sejsé̱ a̱ltepe̱ꞌ. Kipowaya ye̱ꞌnoti̱ciaj kén iga reina̱rowa Dios, iwá̱n kachitialtia̱ya inochi yej we̱titokej iwá̱n yej kualo̱tokej.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Kua̱ꞌ Jesús kitaꞌ yej ompa chapa̱ntokej, kikne̱lij iga kitaꞌ tayo̱koxtokej iwá̱n siatokej iwá̱n pa̱payi̱ntokej, ken tikita borre̱gojmej yej ate̱koyojkej.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Iwá̱n Jesús kijlij idisci̱polojmej:
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Inó̱n iga xiktajtanili̱ka̱n yej iTe̱ko mi̱jli iga makiti̱tani tekipanowa̱nimej iga makitekítijya yej onoꞌ pan mi̱jli.
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.