Mateus 27

Itájto̱l toTe̱ko ipan melaꞌtájto̱l (NHX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kua̱ꞌ tané̱siꞌya, nochi ije̱fejmej sacerdo̱tejmej iwá̱n yej kimanda̱rowaj judiyojmej, motajto̱ltijkej ken iga yawij kimikti̱tij Jesús.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Iwá̱n kilpitiajkij iga kika̱watoj iyi̱xtaj Pilato yej gobernador romano.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Kua̱ꞌ Judas kiné̱xtija Jesús iga makiki̱tzki̱ka̱n, iwá̱n Jesús yáwija kimikti̱tij, Judas kimachi̱lij iga pox aye̱kti kichij iwá̱n kikuepili̱toj sej in inó̱n treinta tomi̱n de plata ije̱fej sacerdo̱tejmej iwá̱n yej kimanda̱rowaj judiyojmej.
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 Kijtoj Judas:
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Iwá̱n Judas kitajtájkal in inó̱n tomi̱n weyitio̱pan‑ijtiꞌ, ki̱ste̱waꞌ iwá̱n yajki mopi̱pilo̱to.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Ije̱fejmej sacerdo̱tejmej, kipejpejpenkej inó̱n tomi̱n, iwá̱n kijtojkej:
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Iwá̱n motajto̱ltijkej iga inó̱n tomi̱n, makikuika̱n iga mamokowa ta̱jli yej ito̱ka̱ꞌ, Íta̱l yej Tekipanowa iga Sokiꞌ, ka̱n moto̱kaskej yej wejkacha̱nejkej.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Inó̱n ta̱jli este iná̱n ito̱ka̱ꞌ Esta̱jli iga mokowaꞌ iga tomi̱n yej iga kimiktijkej Jesús.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Ijkó̱n mochij ken kijtoj el profeta Jeremías, kua̱ꞌ kijtoj: “Kikuikej inó̱n treinta tomi̱n de plata, achó̱n ipati̱ꞌ kita̱lilijkej israeli̱tajmej,
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 iwá̱n iga inó̱n tomi̱n mokowaꞌ ta̱jli yej ito̱ka̱ꞌ, Íta̱l yej Tekipanowa iga Sokiꞌ, ijkó̱n ken ne̱tekimáꞌ toTe̱ko.”
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Jesús kiwi̱gakej iyi̱xtaj el gobernador, iwá̱n kitajtan:
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Kua̱ꞌ ije̱fejmej sacerdo̱tejmej iwá̱n yej kimanda̱rowaj judiyojmej kite̱lwia̱yaj Jesús, Jesús até̱ kijtoj.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Iwá̱n Pilato kijlij Jesús:
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Eꞌ Jesús ayá̱ꞌ kijtoj nité̱ nokta iwá̱n in gobernador poxsan madmira̱doj.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Ipan iyilwiyo la Pascua el gobernador kitekimajka̱waya se̱ preso, san katiá kijto̱skej la gente.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Ompa onoya se̱ preso yej inochi ki̱xmatiá iga kichi̱wa yej aye̱kti, ito̱ka̱ꞌ Barrabás.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Kua̱ꞌ la gente nechkatokej, Pilato kijlij la gente:
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Iga Pilato kimatiá iga kiki̱tzkijkej Jesús iga ki̱xitayaj.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Mie̱j Pilato e̱watoya ipan iweyi‑asie̱ntoj ka̱n manda̱rowa, isiwa̱ꞌ kitati̱tanilij iga kijlij: “Amo te̱ xikchi̱wili iní̱n ta̱gaꞌ, yéj ayá̱ꞌ nemi kichi̱wa yej aye̱kti. Nej yowa̱n nikte̱miꞌ poxsan yej ajaye̱kti iga yéj.”
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Eꞌ ije̱fejmej sacerdo̱tejmej iwá̱n yej kimanda̱rowaj judiyojmej, kijlijkej la gente iga makijto̱ka̱n iga makimajka̱waka̱n Barrabás iwá̱n Jesús makimikti̱ka̱n.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Gobernador sej tatajtan:
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Pilato kitajtan la gente:
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Pilato kijtoj:
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Kua̱ꞌ Pilato kitaꞌ iga ayoꞌ te̱ wel kichi̱wa iga la gente ma̱jya tzajtzikej, tatekimáꞌ iga makikui̱li̱tij a̱ꞌti iga mamoma̱pa̱ka iyi̱xtaj la gente, kijtoj:
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Iwá̱n nochi gente kijtoj:
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Iwá̱n Pilato kimajkaj Barrabás, iwá̱n tatekimáꞌ iga makimagaka̱n Jesús iwá̱n kimáꞌ la gente iga makimikti̱ka̱n ipan cruz.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Iwá̱n isolda̱dojmej Pilato kiwi̱gakej Jesús al palacio, iwá̱n kipo̱loj komati solda̱dojmej.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Iwá̱n kipejpetzojkej Jesús iwá̱n kajaki̱ltijkej tzótzol yej este chí̱ltiꞌsan.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Iwá̱n kita̱lilijkej ipan itzontekon se̱ corona de witzti yej kiyawalchijkej, iwá̱n kiki̱tzkiltijkej no̱ se̱ kuawiꞌ ipan iye̱ꞌma̱ꞌ. Iwá̱n motankua̱ketzayaj iyi̱xtaj iga kaja̱wilmatikej; kijlia̱yaj:
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 No̱ kichijchayaj, iwá̱n iga kuawiꞌ kikuajkua̱wi̱tekkej.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Kua̱ꞌ támiꞌya kaja̱wilmatikej, kiki̱xtilijkej sej inó̱n tzótzol yej chi̱ltiꞌ iwá̱n kajaki̱ltijkej sej yej itzótzolpa nokta. Iwá̱n kiwi̱gákeja iga kimikti̱toj ipan cruz.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Kua̱ꞌ ki̱stiá̱yaja ipan palacio, kasikej se̱ ta̱gaꞌ yej icha̱n a̱ltepe̱ꞌ Cirene yej ito̱ka̱ꞌ Simón; yéjya kitekimakakej iga makiwi̱guili Jesús icru̱z.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Kua̱ꞌ asikej ka̱n kito̱ka̱wiáj Gólgota, yej kijto̱jneki Ka̱n onoꞌ Kuaomiꞌ,
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 ompa kimakakej Jesús iga makoni vino yej ne̱nelijtoꞌ iwá̱n yej pox chichi̱ꞌ iga amo mapoxkualo; eꞌ kua̱ꞌ Jesús, kimachi̱lij, akineꞌ konij.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Kua̱ꞌ kiclava̱rójkejya ipan cruz, solda̱dojmej kikuikej itzótzol Jesús iga kirrifa̱rojkej iga makimatika̱n aja̱ꞌyéj kikuis. Ijkó̱n kichijkej iga mamochi̱wa ken kijtoj se̱ profeta: “Kirrifa̱rojkej notzótzol iga makimatika̱n aja̱ꞌyéj kikuis.”
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Iwá̱n ómpaya motajta̱lkej iga kitztoyaj Jesús.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Iwá̱n ikua̱pan kijkuilojkej yej kijtowa te íga kimiktijkej ipan cruz. Ijkí̱n ijkuilijtoya: “INÍ̱N JESÚS YEJ IRRE̱Y JUDIYOJMEJ.”
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Iwá̱n na̱ꞌ ka̱n kiclava̱rojkej Jesús pan cruz, no̱ kiclava̱rojkej o̱me yej tachtekij, ipan sejsé̱ icru̱z, se̱ ila̱doj iye̱ꞌma̱ꞌ, seꞌ iyo̱pochka̱mpa.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Iwá̱n yej panowa̱yaj ite̱noj Jesús, kipi̱najtia̱yaj, este kikua̱tzejtzelowilia̱yaj
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 iga kijlia̱yaj:
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Ijko̱nsan no̱ ije̱fejmej sacerdo̱tejmej iwá̱n yej tamachtiáj ipan la ley iwá̱n fariseojmej iwá̱n yej kimanda̱rowaj judiyojmej, kipi̱najtia̱yaj Jesús, iwá̱n mojlia̱yaj:
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 —Sekin kima̱nawij, igá̱najsan awel moma̱nawiá, siga yéj iRre̱y Israel, matemo ipan cruz iga maticre̱do̱ka̱n ipan yéj.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Yéj moconfia̱roj ipan Dios; iná̱n Dios makima̱nawi, siga melá̱ꞌ iga kineki, porque yéj kijtoj: “Nej iPiltzi̱n Dios.”
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Ijko̱nsan no̱ yej tachtekkej, yej no̱ kiclava̱rojkej ipan sejsé̱ cruz, kipi̱najtijkej Jesús.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Kua̱ꞌ asiꞌ tajkodía, no̱ya̱n ipan ta̱jli tako̱mitiáꞌ, ijkó̱n tako̱mititoya este las tres tio̱takpan.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Iwá̱n íkua̱ꞌya Jesús tzajtziꞌ iga inochi itájpal, kijtoj:
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Sekin yej ompa onoyaj kikakikej iwá̱n kijtojkej:
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Iwá̱n se̱ de yejemej motaloj iga kikuito tejté̱ yej ken ichkaꞌ, iwá̱n ka̱pachoj iga xoko̱ꞌvi̱noj, kita̱lij ipan se̱ weyaꞌojtaꞌ iga kitecho̱ltijkej iga makichichi̱na.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Eꞌ sekin kijtojkej:
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Jesús sej tzájtziꞌpa iga tajtoj, iwá̱n míguiꞌya.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Íkua̱ꞌya tzótzol yej iga tajkotzaktoya weyitio̱pan, tajkotzaya̱niꞌ, pe̱waꞌ ajko iwá̱n tzaya̱ntiwa̱laj este tani. Mojo̱li̱n ta̱jli iwá̱n este xa̱xama̱niꞌ temej.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Iwá̱n a̱nimajxapomej tajtapowikej; iwá̱n miaꞌ yej miktokej, yej kicre̱dojkej Dios, ojojpa‑isakej.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Ini̱mej kijki̱skej a̱nimajxapoko kua̱ꞌ Jesús ojpa‑ísaꞌya, iwá̱n yajkij ipan weyi‑a̱ltepe̱ꞌ Jerusalén, iwá̱n ompa miaꞌ kitakej.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Ije̱fej solda̱dojmej iwá̱n yej íwa̱n kicuida̱rojtoyaj Jesús, kua̱ꞌ kitakej mo̱li̱n ta̱jli iwá̱n nochi yej mochij, poxsan majmawikej iwá̱n kijtojkej:
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Ompa onoyaj miaꞌ siwa̱tkej yej wéjkasan tajtachi̱xtoyaj yej kipale̱wijtinemiáj Jesús iwá̱n kitokakej desde Galilea.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 No̱ ompa onoya María Magdalena, María yej íye̱ꞌpa Jacobo iwá̱n José, iwá̱n iye̱ꞌ yej ipilówa̱mpa Zebedeo.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Kua̱ꞌ némiya tayowati, wa̱laj se̱ ta̱gaꞌ yej motapialiá yej ito̱ka̱ꞌ José, yej icha̱n a̱ltepe̱ꞌ Arimatea, yéj no̱ idiscí̱poloj katka Jesús.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Iní̱n ta̱gaꞌ yajki kitato Pilato iwá̱n kitajtanilij icue̱rpoj Jesús iga makito̱ka; iwá̱n Pilato tatekimáꞌ iga makimakaka̱n.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 José kikuiꞌ icue̱rpoj Jesús, kiki̱kimiloj iga se̱ sábana yej ejtoꞌ.
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 Iwá̱n kito̱kato ipan se̱ a̱nimajtexapoꞌ yej kichi̱wilíjkejoꞌ José. Kua̱ꞌ kite̱ntzákuaꞌya a̱nimajxapoꞌ iga se̱ weyiyawalteꞌti, yájkiya.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Ompa onoya María Magdalena iwá̱n seꞌ María, eje̱watoyaj ite̱noj a̱nimajxapoꞌ.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Ipan seꞌya día, día kua̱ꞌ mose̱wilo, ije̱fejmej sacerdo̱tejmej iwá̱n fariseojmej monechkojkej iga yajkij kitatoj Pilato,
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 kijli̱toj:
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Inó̱n iga xitatekimaka iga makicuida̱ro̱tij ka̱n moto̱gaꞌ e̱yi día, amo santá̱ꞌ ya̱skej idisci̱polojmej iwá̱n kiki̱xti̱skej icue̱rpoj iwá̱n kijto̱skej: “Ojpa‑ísaꞌya ka̱n miktoya.” Ijkó̱n ma̱jya sej takajkaya̱waskej que achto.
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Pilato kijtoj:
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Iwá̱n yajkij iwá̱n kiye̱ꞌtzakkej a̱nimajxapoꞌ, kita̱lilijkej se̱ sello inó̱n teꞌti yej kite̱ntzaktoꞌ a̱nimajxapoꞌ, iwá̱n ompa kikajtejkej solda̱dojmej iga matacuida̱ro̱ka̱n.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.