Mateus 27

Itájto̱l toTe̱ko ipan melaꞌtájto̱l (NHX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kua̱ꞌ tané̱siꞌya, nochi ije̱fejmej sacerdo̱tejmej iwá̱n yej kimanda̱rowaj judiyojmej, motajto̱ltijkej ken iga yawij kimikti̱tij Jesús.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Iwá̱n kilpitiajkij iga kika̱watoj iyi̱xtaj Pilato yej gobernador romano.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Kua̱ꞌ Judas kiné̱xtija Jesús iga makiki̱tzki̱ka̱n, iwá̱n Jesús yáwija kimikti̱tij, Judas kimachi̱lij iga pox aye̱kti kichij iwá̱n kikuepili̱toj sej in inó̱n treinta tomi̱n de plata ije̱fej sacerdo̱tejmej iwá̱n yej kimanda̱rowaj judiyojmej.
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Kijtoj Judas:
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Iwá̱n Judas kitajtájkal in inó̱n tomi̱n weyitio̱pan‑ijtiꞌ, ki̱ste̱waꞌ iwá̱n yajki mopi̱pilo̱to.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 Ije̱fejmej sacerdo̱tejmej, kipejpejpenkej inó̱n tomi̱n, iwá̱n kijtojkej:
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Iwá̱n motajto̱ltijkej iga inó̱n tomi̱n, makikuika̱n iga mamokowa ta̱jli yej ito̱ka̱ꞌ, Íta̱l yej Tekipanowa iga Sokiꞌ, ka̱n moto̱kaskej yej wejkacha̱nejkej.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Inó̱n ta̱jli este iná̱n ito̱ka̱ꞌ Esta̱jli iga mokowaꞌ iga tomi̱n yej iga kimiktijkej Jesús.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Ijkó̱n mochij ken kijtoj el profeta Jeremías, kua̱ꞌ kijtoj: “Kikuikej inó̱n treinta tomi̱n de plata, achó̱n ipati̱ꞌ kita̱lilijkej israeli̱tajmej,
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 iwá̱n iga inó̱n tomi̱n mokowaꞌ ta̱jli yej ito̱ka̱ꞌ, Íta̱l yej Tekipanowa iga Sokiꞌ, ijkó̱n ken ne̱tekimáꞌ toTe̱ko.”
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Jesús kiwi̱gakej iyi̱xtaj el gobernador, iwá̱n kitajtan:
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Kua̱ꞌ ije̱fejmej sacerdo̱tejmej iwá̱n yej kimanda̱rowaj judiyojmej kite̱lwia̱yaj Jesús, Jesús até̱ kijtoj.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Iwá̱n Pilato kijlij Jesús:
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Eꞌ Jesús ayá̱ꞌ kijtoj nité̱ nokta iwá̱n in gobernador poxsan madmira̱doj.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Ipan iyilwiyo la Pascua el gobernador kitekimajka̱waya se̱ preso, san katiá kijto̱skej la gente.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 Ompa onoya se̱ preso yej inochi ki̱xmatiá iga kichi̱wa yej aye̱kti, ito̱ka̱ꞌ Barrabás.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Kua̱ꞌ la gente nechkatokej, Pilato kijlij la gente:
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 Iga Pilato kimatiá iga kiki̱tzkijkej Jesús iga ki̱xitayaj.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 Mie̱j Pilato e̱watoya ipan iweyi‑asie̱ntoj ka̱n manda̱rowa, isiwa̱ꞌ kitati̱tanilij iga kijlij: “Amo te̱ xikchi̱wili iní̱n ta̱gaꞌ, yéj ayá̱ꞌ nemi kichi̱wa yej aye̱kti. Nej yowa̱n nikte̱miꞌ poxsan yej ajaye̱kti iga yéj.”
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Eꞌ ije̱fejmej sacerdo̱tejmej iwá̱n yej kimanda̱rowaj judiyojmej, kijlijkej la gente iga makijto̱ka̱n iga makimajka̱waka̱n Barrabás iwá̱n Jesús makimikti̱ka̱n.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Gobernador sej tatajtan:
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 Pilato kitajtan la gente:
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 Pilato kijtoj:
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Kua̱ꞌ Pilato kitaꞌ iga ayoꞌ te̱ wel kichi̱wa iga la gente ma̱jya tzajtzikej, tatekimáꞌ iga makikui̱li̱tij a̱ꞌti iga mamoma̱pa̱ka iyi̱xtaj la gente, kijtoj:
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 Iwá̱n nochi gente kijtoj:
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Iwá̱n Pilato kimajkaj Barrabás, iwá̱n tatekimáꞌ iga makimagaka̱n Jesús iwá̱n kimáꞌ la gente iga makimikti̱ka̱n ipan cruz.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Iwá̱n isolda̱dojmej Pilato kiwi̱gakej Jesús al palacio, iwá̱n kipo̱loj komati solda̱dojmej.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 Iwá̱n kipejpetzojkej Jesús iwá̱n kajaki̱ltijkej tzótzol yej este chí̱ltiꞌsan.
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 Iwá̱n kita̱lilijkej ipan itzontekon se̱ corona de witzti yej kiyawalchijkej, iwá̱n kiki̱tzkiltijkej no̱ se̱ kuawiꞌ ipan iye̱ꞌma̱ꞌ. Iwá̱n motankua̱ketzayaj iyi̱xtaj iga kaja̱wilmatikej; kijlia̱yaj:
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 No̱ kichijchayaj, iwá̱n iga kuawiꞌ kikuajkua̱wi̱tekkej.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 Kua̱ꞌ támiꞌya kaja̱wilmatikej, kiki̱xtilijkej sej inó̱n tzótzol yej chi̱ltiꞌ iwá̱n kajaki̱ltijkej sej yej itzótzolpa nokta. Iwá̱n kiwi̱gákeja iga kimikti̱toj ipan cruz.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 Kua̱ꞌ ki̱stiá̱yaja ipan palacio, kasikej se̱ ta̱gaꞌ yej icha̱n a̱ltepe̱ꞌ Cirene yej ito̱ka̱ꞌ Simón; yéjya kitekimakakej iga makiwi̱guili Jesús icru̱z.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 Kua̱ꞌ asikej ka̱n kito̱ka̱wiáj Gólgota, yej kijto̱jneki Ka̱n onoꞌ Kuaomiꞌ,
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 ompa kimakakej Jesús iga makoni vino yej ne̱nelijtoꞌ iwá̱n yej pox chichi̱ꞌ iga amo mapoxkualo; eꞌ kua̱ꞌ Jesús, kimachi̱lij, akineꞌ konij.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 Kua̱ꞌ kiclava̱rójkejya ipan cruz, solda̱dojmej kikuikej itzótzol Jesús iga kirrifa̱rojkej iga makimatika̱n aja̱ꞌyéj kikuis. Ijkó̱n kichijkej iga mamochi̱wa ken kijtoj se̱ profeta: “Kirrifa̱rojkej notzótzol iga makimatika̱n aja̱ꞌyéj kikuis.”
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 Iwá̱n ómpaya motajta̱lkej iga kitztoyaj Jesús.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Iwá̱n ikua̱pan kijkuilojkej yej kijtowa te íga kimiktijkej ipan cruz. Ijkí̱n ijkuilijtoya: “INÍ̱N JESÚS YEJ IRRE̱Y JUDIYOJMEJ.”
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Iwá̱n na̱ꞌ ka̱n kiclava̱rojkej Jesús pan cruz, no̱ kiclava̱rojkej o̱me yej tachtekij, ipan sejsé̱ icru̱z, se̱ ila̱doj iye̱ꞌma̱ꞌ, seꞌ iyo̱pochka̱mpa.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 Iwá̱n yej panowa̱yaj ite̱noj Jesús, kipi̱najtia̱yaj, este kikua̱tzejtzelowilia̱yaj
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 iga kijlia̱yaj:
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Ijko̱nsan no̱ ije̱fejmej sacerdo̱tejmej iwá̱n yej tamachtiáj ipan la ley iwá̱n fariseojmej iwá̱n yej kimanda̱rowaj judiyojmej, kipi̱najtia̱yaj Jesús, iwá̱n mojlia̱yaj:
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 —Sekin kima̱nawij, igá̱najsan awel moma̱nawiá, siga yéj iRre̱y Israel, matemo ipan cruz iga maticre̱do̱ka̱n ipan yéj.
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 Yéj moconfia̱roj ipan Dios; iná̱n Dios makima̱nawi, siga melá̱ꞌ iga kineki, porque yéj kijtoj: “Nej iPiltzi̱n Dios.”
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Ijko̱nsan no̱ yej tachtekkej, yej no̱ kiclava̱rojkej ipan sejsé̱ cruz, kipi̱najtijkej Jesús.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Kua̱ꞌ asiꞌ tajkodía, no̱ya̱n ipan ta̱jli tako̱mitiáꞌ, ijkó̱n tako̱mititoya este las tres tio̱takpan.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 Iwá̱n íkua̱ꞌya Jesús tzajtziꞌ iga inochi itájpal, kijtoj:
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Sekin yej ompa onoyaj kikakikej iwá̱n kijtojkej:
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Iwá̱n se̱ de yejemej motaloj iga kikuito tejté̱ yej ken ichkaꞌ, iwá̱n ka̱pachoj iga xoko̱ꞌvi̱noj, kita̱lij ipan se̱ weyaꞌojtaꞌ iga kitecho̱ltijkej iga makichichi̱na.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 Eꞌ sekin kijtojkej:
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Jesús sej tzájtziꞌpa iga tajtoj, iwá̱n míguiꞌya.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Íkua̱ꞌya tzótzol yej iga tajkotzaktoya weyitio̱pan, tajkotzaya̱niꞌ, pe̱waꞌ ajko iwá̱n tzaya̱ntiwa̱laj este tani. Mojo̱li̱n ta̱jli iwá̱n este xa̱xama̱niꞌ temej.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 Iwá̱n a̱nimajxapomej tajtapowikej; iwá̱n miaꞌ yej miktokej, yej kicre̱dojkej Dios, ojojpa‑isakej.
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 Ini̱mej kijki̱skej a̱nimajxapoko kua̱ꞌ Jesús ojpa‑ísaꞌya, iwá̱n yajkij ipan weyi‑a̱ltepe̱ꞌ Jerusalén, iwá̱n ompa miaꞌ kitakej.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Ije̱fej solda̱dojmej iwá̱n yej íwa̱n kicuida̱rojtoyaj Jesús, kua̱ꞌ kitakej mo̱li̱n ta̱jli iwá̱n nochi yej mochij, poxsan majmawikej iwá̱n kijtojkej:
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Ompa onoyaj miaꞌ siwa̱tkej yej wéjkasan tajtachi̱xtoyaj yej kipale̱wijtinemiáj Jesús iwá̱n kitokakej desde Galilea.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 No̱ ompa onoya María Magdalena, María yej íye̱ꞌpa Jacobo iwá̱n José, iwá̱n iye̱ꞌ yej ipilówa̱mpa Zebedeo.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Kua̱ꞌ némiya tayowati, wa̱laj se̱ ta̱gaꞌ yej motapialiá yej ito̱ka̱ꞌ José, yej icha̱n a̱ltepe̱ꞌ Arimatea, yéj no̱ idiscí̱poloj katka Jesús.
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Iní̱n ta̱gaꞌ yajki kitato Pilato iwá̱n kitajtanilij icue̱rpoj Jesús iga makito̱ka; iwá̱n Pilato tatekimáꞌ iga makimakaka̱n.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 José kikuiꞌ icue̱rpoj Jesús, kiki̱kimiloj iga se̱ sábana yej ejtoꞌ.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 Iwá̱n kito̱kato ipan se̱ a̱nimajtexapoꞌ yej kichi̱wilíjkejoꞌ José. Kua̱ꞌ kite̱ntzákuaꞌya a̱nimajxapoꞌ iga se̱ weyiyawalteꞌti, yájkiya.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Ompa onoya María Magdalena iwá̱n seꞌ María, eje̱watoyaj ite̱noj a̱nimajxapoꞌ.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Ipan seꞌya día, día kua̱ꞌ mose̱wilo, ije̱fejmej sacerdo̱tejmej iwá̱n fariseojmej monechkojkej iga yajkij kitatoj Pilato,
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 kijli̱toj:
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Inó̱n iga xitatekimaka iga makicuida̱ro̱tij ka̱n moto̱gaꞌ e̱yi día, amo santá̱ꞌ ya̱skej idisci̱polojmej iwá̱n kiki̱xti̱skej icue̱rpoj iwá̱n kijto̱skej: “Ojpa‑ísaꞌya ka̱n miktoya.” Ijkó̱n ma̱jya sej takajkaya̱waskej que achto.
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Pilato kijtoj:
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 Iwá̱n yajkij iwá̱n kiye̱ꞌtzakkej a̱nimajxapoꞌ, kita̱lilijkej se̱ sello inó̱n teꞌti yej kite̱ntzaktoꞌ a̱nimajxapoꞌ, iwá̱n ompa kikajtejkej solda̱dojmej iga matacuida̱ro̱ka̱n.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.