Mateus 26

Itájto̱l toTe̱ko ipan melaꞌtájto̱l (NHX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kua̱ꞌ Jesús tamiꞌ nochi kijtoj iní̱n, kijlij idisci̱polojmej:
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos estes discursos, disse aos seus discípulos:
2 —Amejeme̱n ankimátija iga mo̱sta se̱ día ásisya iyilwiyo la Pascua; nej yej iPiltzi̱n Ta̱gaꞌ yawij ne̱ki̱tzki̱tij iwá̱n yawij ne̱mikti̱tij ipan cruz.
2 Bem sabeis que daqui a dois dias é a páscoa; e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Iwá̱n ije̱fejmej sacerdo̱tejmej, wa̱n yej tamachtiáj ipan la ley iwá̱n we̱wetkej yej kimanda̱rowaj judiyojmej, monejnechkojkej cha̱n Caifás, yej ije̱fej ije̱féjmejpa sacerdo̱tejmej.
3 Depois os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás.
4 Ompa mota̱tapo̱wijkej iga makiki̱tzki̱ka̱n Jesús, eꞌ matakajkaya̱wáka̱mpa iga makimikti̱ka̱n.
4 E consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Kijtowa̱yaj:
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Kua̱ꞌ Jesús onoya a̱ltepe̱ꞌ Betania cha̱n Simón yej kipiaya lepra,
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 se̱ siwa̱ꞌ yajki ka̱n onoꞌ Jesús, kiwajli̱ꞌ se̱ ibote̱yajtzi̱n yej kipiaya aceite yej poxsan ajwiya̱ꞌ iwá̱n pox vale̱rowa, iwá̱n kitoya̱wilij ipan itzontekon Jesús ka̱n ki̱xna̱ntoya mesa.
7 Aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com ungüento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Kua̱ꞌ disci̱polojmej inó̱n kitakej, kuesiwikej, mojlijkej:
8 E os seus discípulos, vendo isto, indignaram-se, dizendo: Por que é este desperdício?
9 Iní̱n wel katka mamonamaka iga komati tomi̱n, iwá̱n inó̱n tomi̱n tikmajmakayaj yej ayá̱ꞌ motapialiáj.
9 Pois este ungüento podia vender-se por grande preço, e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Jesús kikaguiꞌ yej kijtojkej disci̱polojmej, kijtoj:
10 Jesus, porém, conhecendo isto, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? pois praticou uma boa ação para comigo.
11 Yej ayá̱ꞌ motapialiáj, nochipa onoskej amowa̱n, eꞌ nej ayá̱ꞌ nochipa nij anne̱piaskej.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Iga iní̱n siwa̱ꞌ kitoyaj iní̱n yej ajwiya̱ꞌ noyakapan, tane̱xtiliá iga ijkí̱n ne̱chi̱wili̱skej kua̱ꞌ ne̱to̱kaskej.
12 Ora, derramando ela este ungüento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Nimitzijliáj iga nó̱ya̱nsan ka̱n mopowas ipan inewi iní̱n ta̱jli, kén iga Dios tama̱nawiá, yawi no̱ mopowati yej kichij iní̱n siwa̱ꞌ, iwá̱n ijkó̱n moejla̱mikis yej kichij.
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será referido o que ela fez, para memória sua.
14 Se̱ de ino̱mej doce idiscí̱poloj yej ito̱ka̱ꞌ Judas Iscariote, yajki kitato ije̱fejmej sacerdo̱tejmej,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes,
15 iwá̱n kijlij:
15 E disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata,
16 Iwá̱n íkua̱ꞌya Judas kite̱moj ke̱man wel makiki̱tzki̱ka̱n Jesús.
16 E desde então buscava oportunidade para o entregar.
17 Inó̱n día kua̱ꞌ pe̱waꞌ iyilwiyo la Pascua, kua̱ꞌ mokua pa̱n yej ayá̱ꞌ kipiá levadura, disci̱polojmej kitechojkej Jesús, kitajtankej:
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Jesús kijtoj:
18 E ele disse: Ide à cidade, a um certo homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com os meus discípulos.
19 Disci̱polojmej kichijkej ken kijtoj Jesús, iwá̱n kichijkej tákual iga kilwichi̱wiliáj la Pascua.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a páscoa.
20 Kua̱ꞌ tayowátiꞌya, Jesús ki̱xna̱n mesa iwá̱n doce idisci̱polojmej.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Mie̱j takuajtoyaj, kijtoj:
21 E, comendo eles, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Disci̱polojmej poxsan mokno̱matikej; iwá̱n sejsé̱ pe̱ꞌ kitajtankej Jesús;
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram cada um a dizer-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Iwá̱n Jesús kijtoj:
23 E ele, respondendo, disse: O que põe comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Nimitzijliáj iga nej yej iPiltzi̱n Ta̱gaꞌ yawij ne̱mikti̱tij ken ijkuilijtoꞌ, eꞌ lástima inó̱n ta̱gaꞌ yej yawi ne̱ne̱xti̱ti iga mane̱ki̱tzki̱ka̱n. ¡Má̱j ye̱kti katka iga inó̱n ta̱gaꞌ amo maki‑onolti̱ka̱n!
24 Em verdade o Filho do homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Iwá̱n Judas, yej yawi tane̱xti̱ti, kijtoj:
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Mie̱j takuajtoyaj, Jesús kikuiꞌ pa̱n, kimáꞌ gracias Dios, iwá̱n kua̱ꞌ kita̱tajkóloja, kimajmáꞌ idisci̱polojmej, kijtoj:
26 E, quando comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Iwá̱n kikuiꞌ se̱ vaso yej kipiá vino, kimáꞌ gracias Dios iwá̱n sejsé̱ sejsé̱ kimakatiajkij idisci̱polojmej, kijlijkej:
27 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 iga ini̱nwaꞌ noesyo yej kijto̱jneki iga nikchi̱wa seꞌya pacto, iga nia niktoya̱wati noesyo iga miaꞌ mamoperdona̱ro yej kichijkej yej aye̱kti.
28 Porque isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Eꞌ nimitzijliáj iga ayoꞌ má̱j nikoni̱j iní̱mbapa uva iya̱yo este kua̱ꞌ tiksen‑oni̱skej nuevo vino ka̱n Dios reina̱rowa.
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide, até aquele dia em que o beba novo convosco no reino de meu Pai.
30 Kua̱ꞌ tamiꞌ kitakui̱kilijkej Dios, yajkij ipan se̱ tepe̱ꞌ yej ito̱ka̱ꞌ Olivos.
30 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Iwá̱n Jesús kijtoj:
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Eꞌ kua̱ꞌ ni‑ojpa‑isas sej, kua̱ꞌ anya̱skej Galilea, nej achto nia̱ti.
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Iwá̱n Pedro kijtoj:
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Jesús kijlij:
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Pedro kijtoj:
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja mister morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Iwá̱n Jesús asito iwá̱n idisci̱polojmej ka̱n kijliáj Getsemaní. Ompa kijlij idisci̱polojmej:
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Jesús kikuite̱waꞌ Pedro iwá̱n iyo̱mexti ipilowa̱n Zebedeo. Jesús pe̱waꞌ iga poxsan mokno̱matiꞌ iwá̱n moyo̱lmiktij.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Iwá̱n kijtoj:
38 Então lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até a morte; ficai aqui, e velai comigo.
39 Jesús yajki achi má̱j wejkatzi̱n, iwá̱n kite̱ne̱wij Dios este motzonto̱gaꞌ ta̱lpan, ijkí̱n kijtoj:
39 E, indo um pouco mais para diante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Jesús yajki sej ka̱n onoꞌ idisci̱polojmej iwá̱n kasitoj kojkochtokej; iwá̱n kijlij Pedro:
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então nem uma hora pudeste velar comigo?
41 Xijisatoka̱n iwá̱n xi‑ora̱do̱ka̱n iga amo mamitzta̱nili̱ka̱n Tzitzimiꞌ. Ipan amoa̱lmajmej ankiyo̱lmakatokej iga ankichi̱waj yej ye̱kti, eꞌ amogá̱najsan awel ankichi̱waj.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Jesús sej ora̱do̱to, iwá̱n ijkí̱n kitajtanilij Dios:
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Kua̱ꞌ mokuepaꞌ sej Jesús, kasikoj idisci̱polojmej kojkochtokej iga poxsan kochisnekiáj.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Iwá̱n kikajtej sej idisci̱polojmej iga yajki sej ora̱do̱to, inó̱n ve̱jwaꞌ e̱yi ve̱ja iga yawi ora̱do̱ti, iwá̱n ijko̱nsan sej kijtoj.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Iwá̱n yajki sej ka̱n onoꞌ idisci̱polojmej, iwá̱n kijlijkej:
45 Então chegou junto dos seus discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Ximoketzáka̱nya, tiáka̱nya; wi̱ꞌya yej ne̱ne̱xtiá.
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Jesús ta̱tapojtóyaoꞌ iwá̱n idisci̱polojmej, kua̱ꞌ asiko Judas, se̱ de ino̱mej doce idiscí̱poloj Jesús. Asiko iwá̱n miaꞌ yej kitokatiwi̱tziáj. Kiwajligayaj espada iwá̱n kuawiꞌ, ini̱mej kiti̱tan sacerdo̱tejmej iwá̱n yej kimanda̱rowaj judiyojmej.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Ijkí̱n kijtoj Judas kua̱ꞌ aya kine̱xtiá katiá in Jesús:
48 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Iwá̱n Judas kitechoj Jesús, iwá̱n kijlij:
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi; e beijou-o.
50 Jesús kijlij:
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Eꞌ se̱ yej nemiá iwá̱n Jesús, kiki̱xtij iyespa̱daj, iwá̱n kinagasteguiꞌ se̱ yej imó̱nsojpa ije̱fej sacerdo̱tejmej.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Iwá̱n Jesús kijtoj:
52 Então Jesus disse-lhe: Embainha a tua espada; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 ¿Ix atikmati iga nej wel katka niktajtaniliá noTaj más de setenta y dos mil a̱ngelejmej iga mane̱ma̱nawi̱ka̱n?
53 Ou pensas tu que eu não poderia agora orar a meu Pai, e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Eꞌ siga ijkó̱n, ¿kéntaj mochi̱was ken ijkuilijtoꞌ? Inó̱n iga ye̱kti mamochi̱wa kensan kijtowa itájto̱l Dios.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Iwá̱n Jesús kijlij ino̱mej gente:
55 Então disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e varapaus para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Nochi iní̱n nemi panowa iga mamochi̱wa ken kijkuilojkej profe̱tajmej ipan itájto̱l Dios.
56 Mas tudo isto aconteceu para que se cumpram as escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Iwá̱n kiwi̱gakej Jesús iyi̱xtaj Caifás yej ije̱fej sacerdo̱tejmej. Ompa no̱ onoyaj yej tamachtiáj ipan la ley iwá̱n yej kimanda̱rowaj judiyojmej.
57 E os que prenderam a Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Eꞌ Pedro kiwejkatokatiajki Jesús este que asiꞌ ipan ipa̱tioj ije̱fej sacerdo̱tejmej, ompa kalaꞌ iwá̱n mota̱lij wa̱n policiyajmej iga makita té̱ kichi̱wili̱skej Jesús.
58 E Pedro o seguiu de longe, até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Iwá̱n ije̱fejmej sacerdo̱tejmej iwá̱n nochi yej kimanda̱rowaj judiyojmej, kite̱mowilia̱yaj Jesús tejté̱ yej aye̱kti kichij ka̱nsan makipanti̱ka̱n iga wel makimikti̱ka̱n.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte;
60 Eꞌ akasilijkej nité̱ yej aye̱kti, malej iga miaꞌ kiyokapantia̱yaj Jesús. Iwá̱n wa̱lkej o̱me̱n yej tayokapantiáj,
60 E não o achavam; apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, nào o achavam. Mas, por fim chegaram duas testemunhas falsas,
61 kijtojkej:
61 E disseram: Este disse: Eu posso derrubar o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Iwá̱n ije̱fej sacerdo̱tejmej, moketzaꞌ, iwá̱n kijlij Jesús:
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Eꞌ Jesús atajtoj. Iwá̱n ije̱fej sacerdo̱tejmej, kijtoj:
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jesús kijtoj:
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; digo-vos, porém, que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Íkua̱ꞌya ije̱fej sacerdo̱tejmej, kitza̱tzaya̱n itzótzol iga kuejkuesiwiꞌ, iwá̱n kijtoj:
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes agora a sua blasfêmia.
66 ¿Kén ankijtowaj amejeme̱n?
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Íkua̱ꞌya kixa̱ygachijchakej iwá̱n kimagakej. Sekin kixa̱ygatatzi̱nakej Jesús.
67 Então cuspiram-lhe no rosto e lhe davam punhadas, e outros o esbofeteavam,
68 Kijlia̱yaj:
68 Dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Mie̱j Pedro e̱watoya fuera ipan patio, se̱ isirvie̱ntaj Caifás kitechoj iwá̱n kijlij:
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Eꞌ Pedro iyi̱xtaj nochi yej ompa onoyaj kijtoj iga ayá̱ꞌ ki̱xmati Jesús, kijtoj:
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Pedro ki̱stia̱ya ipan ipue̱rtajyo patio iwá̱n seꞌ sirvienta kitaꞌ, kijlij yej ompa onoyaj:
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Iwá̱n Pedro sej kijtoj iga aki̱xmati, este kito̱ka̱wij Dios iga ijkó̱n nokta, kijtoj:
72 E ele negou outra vez com juramento: Não conheço tal homem.
73 Eꞌ aya wejkatiꞌ, yej ompa onoyaj kitechojkej Pedro iwá̱n kijlijkej:
73 E, daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Pedro kijtojte̱waꞌ:
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Iwá̱n Pedro kejla̱n yej kijtoj Jesús: “Kua̱ꞌ aya takui̱ka ka̱yo, tia tikijto̱ti e̱yi ve̱j iga ayá̱ꞌ tine‑i̱xmati.” Iwá̱n Pedro ki̱saꞌ ompa iwá̱n poxsan cho̱gaꞌ este kualo̱ꞌ iya̱lmaj.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.