Mateus 21

Itájto̱l toTe̱ko ipan melaꞌtájto̱l (NHX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kua̱ꞌ asitiáwija Jerusalén, iwá̱n asikej a̱ltepe̱ꞌ Betfagé, ite̱noj tepe̱ꞌ yej ito̱ka̱ꞌ Olivos, Jesús kiti̱tan o̱me idisci̱polojmej,
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 iwá̱n kijlijkej:
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Siga agaj tejté̱ mitzijliáj, xikijli̱ka̱n: “ToTe̱ko kineki, iwá̱n nimaní̱n sej mitzka̱wili̱kij.”
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Inó̱n mochij iga mamochi̱wa ken kijtoj se̱ profeta, kua̱ꞌ ijkí̱n kijkuiloj:
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 Xikijli̱ka̱n yej cha̱ntitokej Jerusalén:
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Iwá̱n disci̱polojmej yajkij, iwá̱n kichijkej kensan Jesús kitekimakakej.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Kiwajligakej burra iwá̱n ipiltzi̱n; iwá̱n disci̱polojmej kipechtijkej bu̱rrojtzi̱n iga itzotzolmej, iwá̱n Jesús tejkaj.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Pox onoya miaꞌ gente; yejemej kipata̱wilijtiajkij itzotzolmej ipan ojti. Sekin sej kitekikej imajma̱ꞌ so̱ya̱ꞌ iga kita̱lijtiajkij ipan ojti.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Yej tapano̱tia̱yaj iwá̱n yej ya̱yaj tatzi̱mpan tzajtzitia̱yaj, ijkí̱n tzajtzikej:
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Kua̱ꞌ Jesús ásiꞌya Jerusalén, nochi gente akojasiáj te̱ nemi mochi̱wa, iwá̱n miaꞌ tatajtaniáj:
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 La gente kijtowa̱ya:
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Kua̱ꞌ Jesús kalaꞌ ipan ipa̱tiojyo weyitio̱pan, kikijki̱xtij ino̱mej yej tanamakatoyaj iwá̱n yej takojtoyaj. Kitzijtzi̱nkuepaꞌ me̱sajmej ka̱n kipatatoyaj na̱mo̱ltomi̱n iga tio̱pantomi̱n. Iwá̱n no̱ kiyajyagatope̱wilijkej ka̱n mota̱lia̱yaj yej kinamakatoyaj jojtoko.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 Iwá̱n Jesús kijtoj:
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Ompa weyitio̱pan kitecho̱toj Jesús sekin pachamej iwá̱n ko̱xomej, iwá̱n kachitialtij.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Eꞌ kuejkuesiwikej ije̱fejmej sacerdo̱tejmej iwá̱n yej tamachtiáj ipan la ley kua̱ꞌ kitakej iga Jesús taachitialtij, iwá̱n iga kikakikej ko̱kone̱ꞌ tzajtzitokej iga kijtojtoyaj: “¡Mamoweyimati̱lti iPiltzi̱n Rey David!”
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 Iwá̱n kijlijkej Jesús:
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Iwá̱n Jesús ki̱saꞌ Jerusalén, iwá̱n yajki a̱ltepe̱ꞌ Betania iwá̱n ompiga kochiꞌ.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Iwá̱n yowaltiꞌ kua̱ꞌ nemi sej yawi Jerusalén, Jesús maya̱naꞌ.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Kitaꞌ se̱ higue̱rajkuawiꞌ yej ojte̱noj onoya, iwá̱n kitechoj iga makita siga ta̱ktoꞌ, eꞌ ayá̱ꞌ ta̱ktoya, kipiaya petz iyiswáyosan. Iwá̱n ijkí̱n kijlij inó̱n kuawiꞌ:
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Kua̱ꞌ inó̱n kitakej idisci̱polojmej moyo̱lmajtijkej, iwá̱n kitajtankej Jesús:
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Iwá̱n Jesús kijtoj:
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Nochi yej ankitajtanili̱skej Dios kua̱ꞌ nemi an‑ora̱dowaj, siga ankimelaꞌcre̱do̱skej, mitzmakaskej.
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Iwá̱n Jesús kalaꞌ weyitio̱pan, iwá̱n mie̱j tamachtijtoya ompa, kitechojkej ije̱fejmej sacerdo̱tejmej iwá̱n yej kimanda̱rowaj judiyojmej, iwá̱n kitajtankej:
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Jesús kijtoj:
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 ¿A̱ꞌyéj kiti̱tan Juan iga matabautiza̱ro̱ki? ¿Ix Dios kiti̱tan o tajta̱gaꞌ?
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Siga tikijtowaj tajta̱gaꞌ kiti̱tan, tikmajmawiliáj la gente, nochi kimati iga Juan Dios kitajto̱lmakaya.
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Iwá̱n ijkí̱n kijlijkej Jesús:
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 Jesús tatajtan:
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Te̱piltzi̱n kijtoj: “¡Ayá̱ꞌ nikneki!” Eꞌ má̱j má̱j moyo̱lpataꞌ, yájkisan tekipano̱to.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 Iwá̱n te̱taj kitato seꞌ ipiltzi̱n, ijko̱nsan no̱ kijlij; wa̱n inó̱n te̱piltzi̱n kijtoj: “Kena notaj, nia̱ti.” Eꞌ ayá̱ꞌ yajki.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 ¿Katiapa de ini̱mej kichij ken kitekimáꞌ itaj?
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Wá̱lkaya Juan yej tabautiza̱rowa kine̱xtili̱ko la gente ken iga maye̱ꞌnemika̱n, iwá̱n amejeme̱n ayá̱ꞌ ankitajto̱lkakikej; eꞌ yej kicobra̱rowaj impuestos iwá̱n siwa̱tkej yej najna̱mo̱lnemij, kena kicre̱dojkej. Eꞌ amejeme̱n malej ankitakej iní̱n, eꞌ ayá̱ꞌ anmoyo̱lpatakej.
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 ’Xikakika̱n iní̱n seꞌ yej nia nikijto̱ti: Ite̱ko mi̱jli kito̱gaꞌ uva iwá̱n kikola̱ltij; iwá̱n kichij se̱ pozo ka̱n mopa̱tzka uva, iwá̱n kichij se̱ torre iga wel matachalo no̱ya̱n ka̱n onoꞌ u̱vajyoj.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Kua̱ꞌ asiꞌ itie̱mpoj iga motékiya uva, kiti̱tan sekin imo̱nsojmej iga makitajtanili̱tij yej kita̱ke̱waltijkej u̱vajyoj ke̱ꞌ ki̱xta̱waskej ite̱ko.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Eꞌ yej kita̱ke̱waltijkej u̱vajyoj, kiki̱tzkijkej iwá̱n kimagakej itati̱tan ite̱ko u̱vajyoj, seꞌ itati̱tan kimiktijkej iwá̱n seꞌ kitewijkej.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Ite̱ko u̱vajyoj, kiti̱tan ma̱jya miaꞌ imo̱nsojmej; eꞌ yej kita̱kejtokej u̱vajyoj, ijko̱nsan kichi̱wilijkej ken yej achto tati̱tanimej.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 ’Inó̱n kitaꞌ ite̱ko mi̱jli, kiti̱tan ipiltzi̱n, kijtoj: “Yawij kirrespeta̱ro̱tij nopiltzi̱n.”
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 Eꞌ kua̱ꞌ kitakej te̱piltzi̱n, tekipanowa̱nimej mojlijkej: “Iní̱nyawaꞌ in yej yawi mochi̱wati ite̱ko iní̱n ta̱jli yej ítajpa kikajte̱was, matikmiktí̱ka̱nya nokta iga maka̱wi íta̱l iga tejemej.”
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Kiki̱tzkijkej iwá̱n kiki̱xtijkej ipan u̱vajyoj, iwá̱n kimiktijkej.
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 Iwá̱n Jesús tatajtan:
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Yejeme̱n kijtojkej:
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Iwá̱n Jesús kijtoj:
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 Amejeme̱n ankijtowaj iga amonoskej ka̱n Dios reina̱rowa, eꞌ nimitzijliáj iga ayá̱ꞌ ankalakiskej, seꞌwaꞌ in yej yawi kalakiti, yej kichi̱wa ken Dios kineki.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 Yej mawetzi ipan iní̱n teꞌti yej kitajkalkej yej kalchi̱waj, yawi mopojpostekiti; iwá̱n siga teꞌti agaj mawetzi iyakapan, yawi mochi̱wati píno̱lsan.
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Kua̱ꞌ ije̱fejmej sacerdo̱tejmej iwá̱n fariseojmej kikakikej yej Jesús kijtojtoya, imaní̱n kimatikej iga ino̱nwaꞌ iga yejeme̱n nemi tajtowa.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Íkua̱ꞌsan kinekiáj makiki̱tzki̱ka̱n Jesús iga makipre̱sojwi̱ka̱n, eꞌ kimajmawilia̱yaj la gente iga kijtowa̱yaj iga Dios kitajto̱lmakaya Jesús.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.