Mateus 20

Itájto̱l toTe̱ko ipan melaꞌtájto̱l (NHX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesús kijtoj:
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Kua̱ꞌ kásiꞌya mo̱nsojmej, motajto̱ltijkej ke̱ꞌ yawij kita̱ni̱tij inó̱n día, iwá̱n kití̱tanya imi̱lpan iga matekipano̱tij.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Iwá̱n ite̱ko mi̱jli ki̱saꞌ sej ken las nueve de la mañana, iwá̱n kitaꞌ sekin yej onokej tajkoa̱ltepe̱ꞌ, até̱ kichijtokej.
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Iwá̱n kijlijkej: “Xa̱ka̱n no̱ xiktekitij uva nomi̱lpan, iwá̱n nimitzixta̱waskej ke̱ꞌ nokta mota̱niá.” Iwá̱n yejeme̱n yajkij tekipano̱toj.
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 ’Ite̱ko mi̱jli ki̱saꞌ sej ken tajkodía, iwá̱n ki̱saꞌ sej ken las tres tio̱takpan, ijko̱nsan sej kichij ken achto.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Iwá̱n ken las cinco tio̱takpan sej yajki tajkoa̱ltepe̱ꞌ, iwá̱n kasiꞌ sekin yej ayá̱ꞌ te̱ kichijtokej, kijlijkej: “¿Te iga nij amonokej semilwiꞌ wa̱n até̱ ankichijtokej?”
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 Kijtojkej: “Iga ayagaj ne̱te̱mowaj iga manitekipano̱ka̱n.” Iwá̱n kijtoj ite̱ko mi̱jli: “Xa̱ka̱n no̱ xitekipano̱tij nomi̱lpan, iwá̱n nimitzixta̱waskej ke̱ꞌ nokta mota̱niá.”
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 Kua̱ꞌ tayówaya, ite̱ko mi̱jli kijlij yej kinentiá tekipanowa̱nimej: “Xikno̱tzáka̱nya in yej tekipanojkej, iwá̱n xikixta̱wáka̱nya. Xikixta̱waka̱n achto yej último pejkej iga tekipanowaj, iwá̱n xitamiti ipan yej achto pejkej.”
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 Iwá̱n asikej yej kalakkej iga tekipanowaj las cinco tio̱takpan, iwá̱n sejsé̱ kimakakej ke̱ꞌ nokta mota̱niá se̱ día.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 Kua̱ꞌ asikej yej achto kalakkej iga tekipanowaj, kijtojkej anka má̱j komati kita̱ni̱skej; eꞌ sejsé̱ kimakakej ke̱ꞌ nokta mota̱niá se̱ día.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Eꞌ kua̱ꞌ a̱n kixtájkeja, tekipanowa̱nimej pe̱waꞌ mokuesojkej wa̱n yej ite̱ko mi̱jli,
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 kijtojkej: “Ini̱mej yej tió̱taꞌya kalakkej, tekipanojkej se̱san hora, wa̱n tikixtaj acho̱nsan no̱ ke̱ꞌ nejemej anne‑ixtajkej yej nikijyo̱wijkej tekipáno̱l wa̱n nito̱natatakej semilwiꞌ.”
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 Ite̱ko mi̱jli kijlij se̱ de yejemej: “Ej, ayá̱ꞌ nemi nimitzchi̱wiliá yej aye̱kti. ¿Ix aya̱ꞌtaj tikajkej iga tia tikta̱ni̱ti ke̱ꞌ mota̱niá se̱ día?
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Xikui motomi̱n, iwá̱n xaja. Nej nikneki manikixta̱wa iní̱n yej ú̱ltimoja kalaꞌ, ke̱ꞌsan tej nimitzixtaj.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 ¿Ix aya̱ꞌtaj nej nikmati te̱ nikchi̱wa wa̱n notomi̱n? ¿O tine‑i̱xita iga nite‑ijikni̱n?”
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 Inó̱n iga yej iná̱n onokej tatepotztaj yawij tayaka̱ntotij, iwá̱n yej iná̱n tayaka̱ntokej yawij ka̱witij tatepotztaj; iga miaꞌ yej kino̱tzaskej, eꞌ ayá̱ꞌ inochi̱n yawij kitapejpenatij.
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Kua̱ꞌ Jesús némiya yawi Jerusalén, kiwi̱gaꞌ doce idisci̱polojmej ka̱n iyokamej iwá̱n kijlijkej:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 —Iná̱n ankitaj iga nemi tiawij Jerusalén, ompiga ije̱fejmej sacerdo̱tejmej iwá̱n yej tamachtiáj ipan iley Moisés yawij ne̱ki̱tzki̱tij nej yej iPiltzi̱n Ta̱gaꞌ, iwá̱n yawij kijto̱tij iga mane̱mikti̱ka̱n
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 iwá̱n ne̱ti̱taniskej iyi̱xtaj yej ayéj judiyojmej iga mane̱pi̱najti̱ka̱n, mane̱magaka̱n iwá̱n mane̱mikti̱ka̱n ipan cruz, eꞌ ipan e̱yi día ni‑ojpa‑isas sej.
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Isiwa̱ꞌ Zebedeo iwá̱n ipilowa̱n, yej ito̱ka̱ꞌ Jacobo iwá̱n Juan, kitecho̱toj Jesús. Te̱ye̱ꞌ iyi̱xtaj Jesús motankua̱ketzaꞌ iga kitajtanilij tejté̱.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Iwá̱n Jesús kitajtan:
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Eꞌ Jesús kijtoj:
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 Jesús kijtoj:
23 Então Jesus lhes disse:
24 Kua̱ꞌ ino̱mej seꞌ diez disci̱polojmej inó̱n kikakikej, kikuesowilijkej Jacobo iwá̱n Juan.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Iwá̱n Jesús kino̱tzaꞌ idisci̱polojmej iwá̱n kijtoj:
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 Eꞌ iwá̱n amejeme̱n ayéj ijkó̱n. Ma̱jwaꞌ yej kineki matayaka̱nto ipan amejeme̱n, inó̱n achto makipale̱wi tokni̱mej.
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 Siga agaj de amejeme̱n kineki matayaka̱nto, mamochi̱wa esclavo iga nochi tokni̱wa̱n.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 Ijkó̱n nej yej iPiltzi̱n Ta̱gaꞌ ayá̱ꞌ niwa̱laj iga mane̱pale̱wi̱ka̱n, sino que iga manitapale̱wi, iwá̱n iga manimiki iga miaꞌ manikxitoma yej ken ilpitokej iga aye̱kti kichijtokej.
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Kua̱ꞌ yejemej nemi ki̱sayaj weyi‑a̱ltepe̱ꞌ Jericó, Jesús poxsan kitokatia̱yaj.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Ompa onoyaj o̱me̱n pachamej eje̱watoyaj ojte̱noj; kua̱ꞌ kikakikej iga ómpaya nemi panowa Jesús, tzajtzikej:
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Yej ompa chapa̱ntia̱yaj kajajwakej pachamej iga ayoꞌ má̱j matzajtzitoka̱n, eꞌ pachamej ma̱jya tzajtzikej:
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Iwá̱n Jesús moketzaꞌ, kino̱tzaꞌ pachamej iwá̱n tatajtan:
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 Pachamej kijtojkej:
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Iwá̱n Jesús kikne̱lij ino̱mej pachamej, iwá̱n kiji̱xchijchin, iwá̱n íkua̱ꞌsan in pachamej welja tachakej, iwá̱n kitokákeja Jesús.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.