Mateus 15
Itájto̱l toTe̱ko ipan melaꞌtájto̱l (NHX) vs NVI
1 Kitechojkej Jesús sekin fariseojmej iwá̱n yej tamachtiáj ipan iley Moisés, ino̱mej wa̱lkej Jerusalén iwá̱n kitajtankej:
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 —¿Te iga modisci̱polojmej ayá̱ꞌ kichi̱waj ken to‑ikyapatajwe̱wetkej tane̱xtilia̱yaj iga mamochi̱wa? ¡Ayá̱ꞌ moma̱pa̱kaj kua̱ꞌ yáwija takua̱tij!
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Iwá̱n Jesús tatajtan:
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Dios ijkí̱n tatekimáꞌ: “Xikchi̱wa ken mitztekimaka motaj iwá̱n moye̱ꞌ iwá̱n xikpale̱wi̱ka̱n”, iwá̱n “Yej makima̱lijli itaj o iye̱ꞌ, kajasi iga mamíkiya.”
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Eꞌ amejeme̱n ankijtowaj iga se̱ ta̱gaꞌ wel ijkí̱n kijliá itaj o iye̱ꞌ: “Awel nimitzpale̱wiáj, iga nochi yej nikpiá nikmaꞌya toDio̱s.”
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 Yej ijkó̱n kijtowa iwá̱n akineki makipale̱wi itaj o iye̱ꞌ, ayꞌ makichi̱wa. Ijkó̱n amejeme̱n nemi ankikajte̱waj yej Dios mitztekimakakej, ma̱jwaꞌ ankitokaj ken antekitamachtiáj.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 ¡Amejeme̱n san anmopajpantiáj iga anye̱ꞌnemij! Ómpaya ken kijtoj el profeta Isaías, iga amejeme̱n nokta ijkí̱n kijtoj:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 Iga amoté̱mejsan anne̱weyimati̱ltiáj,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Ígasan anne̱weyimati̱ltiáj,
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Iwá̱n Jesús kino̱tzaꞌ la gente, iwá̱n kijlij:
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Nité̱ yej agaj kikua o koniá kichi̱wiliá iga Dios ayoꞌ makiye̱ꞌita, eꞌ yej aye̱kti kijtowa, inó̱n kena, wel kichi̱wa iga Dios amo makiye̱ꞌita.
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Iwá̱n disci̱polojmej kitechojkej Jesús, iwá̱n kijlijkej:
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Eꞌ Jesús kijtoj:
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Ka̱ma kuesiwika̱n; yejémejwaꞌ ken tikita pachamej yej kojkui̱ltiáj ipacha‑ikni̱mej. Siga se̱ pacha kojkui̱ltiá seꞌ pacha, yawij senwetzitij ipan se̱ xapoꞌ.
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Iwá̱n Pedro kijlij Jesús:
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Jesús kijtoj:
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 ¿Ix aya̱ꞌtaj ankimatij iga kua̱ꞌ tejté̱ tikuaj yawi tojtiko iwá̱n ki̱sa?
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Eꞌ yej ankijtowaj yej ajaye̱kti, inó̱n ki̱sa pan amoa̱lmaj, inó̱nyawaꞌ in yej kichi̱wa iga Dios amitzye̱ꞌitaj.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Iga se̱ ipan iya̱lmaj kejla̱miki iga kichi̱wasneki yej ajaye̱kti, iga tamiktiáj, iga yej mona̱míktija yawi wa̱n seꞌ, iga masij agaj kua̱ꞌ áyapa mona̱miktiáj, iga tachtekij, iga takajkaya̱waj, iwá̱n iga tapo̱powaj.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Ini̱mej yej kichi̱wiliá iga Dios ayoꞌ makiye̱ꞌita agaj, eꞌ kua̱ꞌ se̱ takua aya̱ꞌpa moye̱ꞌma̱pa̱ka, inó̱n ayá̱ꞌ kichi̱was iga Dios ayoꞌ kiye̱ꞌitas.
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Jesús ki̱saꞌ ompa iwá̱n yajki ipan íta̱l a̱ltepe̱mej Tiro iwá̱n Sidón.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Se̱ siwa̱ꞌ de Canaán yej cha̱ntitoya ipan inó̱n ta̱jli, tzajtzitiwa̱laj ka̱n onoꞌ Jesús:
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Eꞌ Jesús akino̱tzaꞌ inó̱n siwa̱ꞌ. Iwá̱n idisci̱polojmej kina̱ꞌtecho̱toj Jesús, kijtojkej:
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Jesús kijlij inó̱n siwa̱ꞌ:
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Eꞌ inó̱n siwa̱ꞌ motankua̱ketzaꞌ iyi̱xtaj Jesús iwá̱n kijlij:
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Iwá̱n Jesús kijlij:
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Eꞌ inó̱n siwa̱ꞌ kijtoj:
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Iwá̱n Jesús kijlij inó̱n siwa̱ꞌ:
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Jesús ki̱saꞌ ompa iwá̱n panoj ipan a̱te̱n laguna yej ito̱ka̱ꞌ Galilea, iwá̱n tejkaj ipan se̱ tepe̱ꞌ iwá̱n ompa mota̱lij.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Miaꞌ asiꞌ ka̱n yéj e̱watoya, kiwi̱guilijkej yej ko̱xomej, pachamej, no̱nojmej, yej ma̱takua̱wayaxtokej iwá̱n miaꞌ má̱j yej we̱titokej. Kika̱watoj ite̱noj Jesús iwá̱n yéj nochi kachitialtij.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Inó̱n íga poxsan madmira̱do̱lo̱ꞌ iga kitakej yej no̱nojtitoyaj welya tajtojkej, yej ma̱takua̱wayaxtoyaj, ye̱ktiakej ima̱mej, yej ko̱xotitoyaj welya nejnenkej, iwá̱n yej pachatitoyaj welya no̱ tachakej. Iwá̱n pe̱ꞌ iga poxsan kiweyimati̱ltijkej iDio̱s israeli̱tajmej.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Iwá̱n Jesús kino̱tzaꞌ idisci̱polojmej, iwá̱n kijlijkej:
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Idisci̱polojmej kijtojkej:
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Jesús tatajtan:
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Iwá̱n Jesús tatekimáꞌ iga nochi gente mamotajta̱li̱ka̱n ta̱lpan.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 Iwá̱n Jesús kikuiꞌ inó̱n siete pa̱n iwá̱n inó̱n to̱pojmej, iwá̱n kimáꞌ gracias Dios. Kita̱tajkoloj iwá̱n kimajmáꞌ idisci̱polojmej iga yejeme̱n makimajmakaka̱n inochi gente.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Iwá̱n nochi takuajkej este ijixwikej. Iwá̱n kinechkojkej takualta̱tájkol yej ayoꞌ kikuajkej este te̱miꞌ siete chikiwiꞌ.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Takuajkej cuatro mil tajta̱gaꞌ, iyókapa siwa̱tkej iwá̱n ko̱kone̱ꞌ.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Iwá̱n Jesús kijlij ino̱mej gente iga mayá̱ka̱nya, kalakito ipan á̱ka̱l iga yájkiya ite̱noj a̱ltepe̱ꞌ de Magdala.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.