Mateus 15

Itájto̱l toTe̱ko ipan melaꞌtájto̱l (NHX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kitechojkej Jesús sekin fariseojmej iwá̱n yej tamachtiáj ipan iley Moisés, ino̱mej wa̱lkej Jerusalén iwá̱n kitajtankej:
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 —¿Te iga modisci̱polojmej ayá̱ꞌ kichi̱waj ken to‑ikyapatajwe̱wetkej tane̱xtilia̱yaj iga mamochi̱wa? ¡Ayá̱ꞌ moma̱pa̱kaj kua̱ꞌ yáwija takua̱tij!
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Iwá̱n Jesús tatajtan:
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Dios ijkí̱n tatekimáꞌ: “Xikchi̱wa ken mitztekimaka motaj iwá̱n moye̱ꞌ iwá̱n xikpale̱wi̱ka̱n”, iwá̱n “Yej makima̱lijli itaj o iye̱ꞌ, kajasi iga mamíkiya.”
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Eꞌ amejeme̱n ankijtowaj iga se̱ ta̱gaꞌ wel ijkí̱n kijliá itaj o iye̱ꞌ: “Awel nimitzpale̱wiáj, iga nochi yej nikpiá nikmaꞌya toDio̱s.”
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 Yej ijkó̱n kijtowa iwá̱n akineki makipale̱wi itaj o iye̱ꞌ, ayꞌ makichi̱wa. Ijkó̱n amejeme̱n nemi ankikajte̱waj yej Dios mitztekimakakej, ma̱jwaꞌ ankitokaj ken antekitamachtiáj.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 ¡Amejeme̱n san anmopajpantiáj iga anye̱ꞌnemij! Ómpaya ken kijtoj el profeta Isaías, iga amejeme̱n nokta ijkí̱n kijtoj:
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 Iga amoté̱mejsan anne̱weyimati̱ltiáj,
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Ígasan anne̱weyimati̱ltiáj,
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Iwá̱n Jesús kino̱tzaꞌ la gente, iwá̱n kijlij:
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Nité̱ yej agaj kikua o koniá kichi̱wiliá iga Dios ayoꞌ makiye̱ꞌita, eꞌ yej aye̱kti kijtowa, inó̱n kena, wel kichi̱wa iga Dios amo makiye̱ꞌita.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Iwá̱n disci̱polojmej kitechojkej Jesús, iwá̱n kijlijkej:
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Eꞌ Jesús kijtoj:
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Ka̱ma kuesiwika̱n; yejémejwaꞌ ken tikita pachamej yej kojkui̱ltiáj ipacha‑ikni̱mej. Siga se̱ pacha kojkui̱ltiá seꞌ pacha, yawij senwetzitij ipan se̱ xapoꞌ.
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Iwá̱n Pedro kijlij Jesús:
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Jesús kijtoj:
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 ¿Ix aya̱ꞌtaj ankimatij iga kua̱ꞌ tejté̱ tikuaj yawi tojtiko iwá̱n ki̱sa?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Eꞌ yej ankijtowaj yej ajaye̱kti, inó̱n ki̱sa pan amoa̱lmaj, inó̱nyawaꞌ in yej kichi̱wa iga Dios amitzye̱ꞌitaj.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Iga se̱ ipan iya̱lmaj kejla̱miki iga kichi̱wasneki yej ajaye̱kti, iga tamiktiáj, iga yej mona̱míktija yawi wa̱n seꞌ, iga masij agaj kua̱ꞌ áyapa mona̱miktiáj, iga tachtekij, iga takajkaya̱waj, iwá̱n iga tapo̱powaj.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Ini̱mej yej kichi̱wiliá iga Dios ayoꞌ makiye̱ꞌita agaj, eꞌ kua̱ꞌ se̱ takua aya̱ꞌpa moye̱ꞌma̱pa̱ka, inó̱n ayá̱ꞌ kichi̱was iga Dios ayoꞌ kiye̱ꞌitas.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Jesús ki̱saꞌ ompa iwá̱n yajki ipan íta̱l a̱ltepe̱mej Tiro iwá̱n Sidón.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Se̱ siwa̱ꞌ de Canaán yej cha̱ntitoya ipan inó̱n ta̱jli, tzajtzitiwa̱laj ka̱n onoꞌ Jesús:
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Eꞌ Jesús akino̱tzaꞌ inó̱n siwa̱ꞌ. Iwá̱n idisci̱polojmej kina̱ꞌtecho̱toj Jesús, kijtojkej:
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Jesús kijlij inó̱n siwa̱ꞌ:
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Eꞌ inó̱n siwa̱ꞌ motankua̱ketzaꞌ iyi̱xtaj Jesús iwá̱n kijlij:
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Iwá̱n Jesús kijlij:
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Eꞌ inó̱n siwa̱ꞌ kijtoj:
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Iwá̱n Jesús kijlij inó̱n siwa̱ꞌ:
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Jesús ki̱saꞌ ompa iwá̱n panoj ipan a̱te̱n laguna yej ito̱ka̱ꞌ Galilea, iwá̱n tejkaj ipan se̱ tepe̱ꞌ iwá̱n ompa mota̱lij.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Miaꞌ asiꞌ ka̱n yéj e̱watoya, kiwi̱guilijkej yej ko̱xomej, pachamej, no̱nojmej, yej ma̱takua̱wayaxtokej iwá̱n miaꞌ má̱j yej we̱titokej. Kika̱watoj ite̱noj Jesús iwá̱n yéj nochi kachitialtij.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Inó̱n íga poxsan madmira̱do̱lo̱ꞌ iga kitakej yej no̱nojtitoyaj welya tajtojkej, yej ma̱takua̱wayaxtoyaj, ye̱ktiakej ima̱mej, yej ko̱xotitoyaj welya nejnenkej, iwá̱n yej pachatitoyaj welya no̱ tachakej. Iwá̱n pe̱ꞌ iga poxsan kiweyimati̱ltijkej iDio̱s israeli̱tajmej.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Iwá̱n Jesús kino̱tzaꞌ idisci̱polojmej, iwá̱n kijlijkej:
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Idisci̱polojmej kijtojkej:
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Jesús tatajtan:
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Iwá̱n Jesús tatekimáꞌ iga nochi gente mamotajta̱li̱ka̱n ta̱lpan.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 Iwá̱n Jesús kikuiꞌ inó̱n siete pa̱n iwá̱n inó̱n to̱pojmej, iwá̱n kimáꞌ gracias Dios. Kita̱tajkoloj iwá̱n kimajmáꞌ idisci̱polojmej iga yejeme̱n makimajmakaka̱n inochi gente.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Iwá̱n nochi takuajkej este ijixwikej. Iwá̱n kinechkojkej takualta̱tájkol yej ayoꞌ kikuajkej este te̱miꞌ siete chikiwiꞌ.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Takuajkej cuatro mil tajta̱gaꞌ, iyókapa siwa̱tkej iwá̱n ko̱kone̱ꞌ.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Iwá̱n Jesús kijlij ino̱mej gente iga mayá̱ka̱nya, kalakito ipan á̱ka̱l iga yájkiya ite̱noj a̱ltepe̱ꞌ de Magdala.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.