Mateus 11

Itájto̱l toTe̱ko ipan melaꞌtájto̱l (NHX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kua̱ꞌ Jesús tamiꞌ kino̱no̱tzaꞌ inó̱n doce idisci̱polojmej, ki̱saꞌ ompa iga yajki tamachti̱to iwá̱n kipowato ye̱ꞌnoti̱ciaj ipan a̱ltepe̱mej yej onokej ipan ta̱jli de Galilea.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Juan pre̱sojtitoya wa̱n kimatiꞌ yej Cristo nemi kichi̱wa. Iwá̱n Juan kiti̱tan o̱me̱n idisci̱polojmej iga makitatij Jesús,
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 iga ijkí̱n makitajtanika̱n:
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Jesús kijtoj:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Xikpowili̱ka̱n iga pachamej tachaja, ko̱xomej nejnémija, yej pala̱ntia̱yaj ikajlo̱mej iga kipiáj lepra, achitiákeja, yej ayá̱ꞌ takakiáj, iná̱n takákija, yej miktoyaj, ojpa‑isákeja, yej ayá̱ꞌ motapialiáj, mopowiliá ye̱ꞌnoti̱ciaj ken iga Dios tasalva̱rowa.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Pa̱ktos yej ayá̱ꞌ kikajte̱wa iga moconfia̱rowa ipan nej.
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Kua̱ꞌ yájkija itati̱tanimej Juan, Jesús pe̱ꞌya ta̱tapowaꞌ de Juan, kijlij la gente:
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Siga ayá̱ꞌ, ¿té̱taj ankitato̱yaj? ¿Ix se̱ ta̱gaꞌ yej ye̱ꞌtaajakijtoꞌ? Amejeme̱n ankimatij iga yej moye̱ꞌtaajakiáj, onokej icha̱n re̱yejmej.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Iwá̱n, ¿té̱ nokta ankitato̱yaj? ¿Ix se̱ profeta? Kena, yéj ma̱jya sej que se̱ profeta.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 De ino̱nya Juan tajtowa ka̱n ijkí̱n ijkuilijtoꞌ:
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Jesús no̱ kijtoj:
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 ’Desde kua̱ꞌ wa̱laj Juan yej tabautiza̱rowa este iná̱n, onoꞌ miaꞌ yej kijiyaj iyojwi Dios, wa̱n onoꞌ yej kichi̱wasnekij iga mapoliwi.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Desde ikyay iwá̱n este iná̱n iga wa̱laj Juan, nochi profe̱tajmej iwá̱n iley Moisés, kijtojkej iga wi̱ꞌ reina̱ro̱ki Dios.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Siga anne̱cre̱dowaj, Juanwaꞌ in profeta Elías yej wi̱tziaya.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Yej annakasyojkej, xine̱ye̱ꞌkakika̱n.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 ’Amejeme̱n yej ina̱mpa amonokej anne̱sij ken tikita ko̱kone̱ꞌ yej ma̱wiltiáj ipan tajkoa̱ltepe̱ꞌ iwá̱n kitzajtziliáj iyikni̱wa̱n:
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 “Nejeme̱n nimitztapi̱tzilijkej iga a̱ka iwá̱n ayá̱ꞌ anmijto̱tijkej, nejeme̱n nimitzikno̱takui̱kilijkej iwá̱n ayá̱ꞌ ancho̱kakej.”
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Kua̱ꞌ wa̱lka Juan yej mayuna̱rowa̱ya iwá̱n ayí̱ꞌ ta̱wa̱naꞌ, amejeme̱n ankijtojkej iga kipiá ma̱lespí̱ritoj.
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Niwa̱laj nej iPiltzi̱n Ta̱gaꞌ yej nitakua iwá̱n ni‑a̱ti, ankijtowaj iga nipoxtakua iwá̱n nita̱wa̱na, nimotókakiꞌ iwá̱n yej ayá̱ꞌ ye̱ꞌnemij iwá̱n yej kicobra̱rowaj impuestos iga Roma. Kua̱ꞌ tikitaj iga ye̱ꞌnemij yej momelaꞌconfia̱rowaj ipan Dios, ne̱si iga Dios nochi kimati te̱ kichi̱wa.
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Iwá̱n Jesús pe̱ꞌ kajajwaꞌ yej cha̱ntitokej ipan a̱ltepe̱mej ka̱n má̱j kichij mila̱grojmej yej ayi̱ꞌpa mo‑ita, iga yej ompa cha̱ntitoyaj ayá̱ꞌ nemi kikajte̱wayaj iga kichi̱waj yej aye̱kti, kijtoj:
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 —¡Lástima yej ancha̱ntitokej a̱ltepe̱ꞌ Corazín! ¡Anla̱stimajmej yej ancha̱ntitokej a̱ltepe̱ꞌ Betsaida! Siga ipan a̱ltepe̱ꞌ Tiro iwá̱n Sidón mochijka mila̱grojmej yej ankitakej, yejemej íkyasan kikajtejkaj iga kichi̱waj yej aye̱kti iwá̱n mone̱xtia̱yaj iga kakia̱yaj itzotzolmej yej moakiá kua̱ꞌ mikilo iga mokno̱matij iwá̱n monejnexwia̱yaj.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Eꞌ nimitzijliáj iga kua̱ꞌ Dios tajuzga̱ro̱j, má̱j mitzcastiga̱ro̱skej que yej cha̱ntitokej a̱ltepe̱mej Tiro iwá̱n Sidón.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Amejeme̱n yej amocha̱n a̱ltepe̱ꞌ Capernaum, ¿ankijtowaj a̱n anya̱tij ipan cielo? Ma̱jwaꞌ yawij mitzaki̱tij ka̱n onokej yej miktokej. Eꞌ siga katka yej icha̱mej a̱ltepe̱ꞌ Sodoma kitayaj mila̱grojmej yej amejeme̱n ankitakej, inó̱n a̱ltepe̱ꞌ onóyasan este iná̱n.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Eꞌ nimitzijliáj iga kua̱ꞌ Dios tajuzga̱ro̱j, amejeme̱n má̱j mitzcastiga̱ro̱skej que ino̱mej de Sodoma.
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Iwá̱n Jesús kijtoj:
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 iga tej ijkó̱n tikneꞌ.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Jesús no̱ kijtoj:
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 Xiwi̱tzeka̱n note̱noj, amonochi̱n amejeme̱n yej ansiatokej iga antekipanowaj iwá̱n an‑eti̱ꞌmiktokej, iwá̱n nej nikchi̱was iga ximose̱wi̱ka̱n.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Xicre̱do̱ka̱n yej nimitzijliáj, iwá̱n ximi̱xkui̱ti̱ka̱n ipan nej, nej ayá̱ꞌ lue̱ nikuejkuesiwi, niga ayá̱ꞌ nimoweyimati ipan noa̱lmaj; iwá̱n anyo̱lajkatiaskej.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Iga yej nej nimitztekimakaj, wel ankichi̱waskej, iwá̱n yej nimitzijliáj iga xikchi̱waka̱n, ayéj ken yej awel mochi̱wa.
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.