Marcos 6
Itájto̱l toTe̱ko ipan melaꞌtájto̱l (NHX) vs NVI
1 Jesús ki̱saꞌ ompa iga mokuepaꞌ ipan íta̱l, iwá̱n kitokakej idisci̱polojmej.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 Kua̱ꞌ asiꞌ día kua̱ꞌ mose̱wilo, Jesús pe̱waꞌ tamachtij tio̱pan. Yej kikakiáj kén iga tamachtijtoya, san tajtachi̱xtika̱wiáj. Kijtowa̱yaj:
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 ¿Ix ayejtaj el carpintero, inó̱n yej ipiltzi̱n María? Itzo̱yowa̱n ito̱ka̱ꞌ Jacobo, José, Judas iwá̱n Simón. Iwá̱n isiwa‑ikni̱wa̱n nigaj no̱ icha̱mej.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Jesús kijtoj:
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 Jesús ompa awel kichij ni se̱ milagro; sékinsan kachitialtij, kita̱lílijpa ima̱ꞌ.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 Madmira̱dowa̱ya iga ino̱mej ayá̱ꞌ kicre̱dowa̱yaj. Iwá̱n Jesús tamachtijtinemiꞌ ipan a̱ltepe̱mej yej najna̱ꞌsan.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 Iwá̱n Jesús kino̱tzaꞌ ino̱mej doce idisci̱polojmej. Iwá̱n pe̱ꞌ kitijti̱tan iga maya̱ka̱n ojo̱me̱n. Iwá̱n kimáꞌ poder iga wel makiki̱xti̱ka̱n ma̱lespi̱ritojmej.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Iwá̱n kijlijkej iga amo makiwi̱gaka̱n nité̱ ipan ojti ka̱n ya̱skej, petz bastón. Kijlijkej iga amo makiwi̱gaka̱n mórra̱l, niga tákual, niga tomi̱n.
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 Iwá̱n makajakijtia̱ka̱n igakmej, iwá̱n sejse̱san ikua̱chmej, ayá̱ꞌ este ojo̱me.
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 Iwá̱n kijlijkej no̱:
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Iwá̱n siga kanaj ayá̱ꞌ mitzo̱mema̱wiáj niga mitzkakisnekij, xiki̱saka̱n ompa, xiktzejtzelo̱ka̱n amokxita̱lpíno̱l iga makimatika̱n iga ayá̱ꞌ kichijkej yej ye̱kti. Nimitzijliáj iga ino̱mej, kua̱ꞌ Dios tajuzga̱ro̱j, yejemej má̱j kikno̱chi̱waskej que yej de Sodoma iwá̱n de Gomorra iga ayá̱ꞌ mitzo̱mema̱wijkej.
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Jesús idisci̱polojmej ki̱skej iga kipojtinenkej iga la gente mamoyo̱lpata.
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 Iwá̱n yejeme̱n komati kiki̱xtijkej ma̱lespi̱ritojmej, iwá̱n kikua̱pa̱tzojkej iga aceite miaꞌ yej we̱titoyaj, iwá̱n achitiakej.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Nó̱ya̱nya momatiá yej kichij Jesús, no̱ kimatiꞌ el rey Herodes, iwá̱n kijtoj:
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Sekin kijtowa̱yaj:
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Kua̱ꞌ Herodes kikaguiꞌ iní̱n, kijtoj:
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 Gobernador Herodes kisiwa̱kui̱lij iyikni̱n yej ito̱ka̱ꞌ Felipe. Isiwa̱ꞌ ito̱ka̱ꞌ Herodías. Herodes tatekimáꞌ iga Juan makilpi̱ka̱n iga cadena iwá̱n makipre̱sojwi̱ka̱n, iga
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 Juan ijkí̱n kiji̱xko‑ijlij Herodes:
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 Herodías kijiyaya Juan iwá̱n kinekiá makimikti, eꞌ ayá̱ꞌ welitiaya,
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 iga Herodes kimatiá iga Juan ayá̱ꞌ nemi kichi̱wa yej aye̱kti, yéj ye̱ꞌnemiá, iwá̱n kimajmawilia̱ya, inó̱n iga ayá̱ꞌ kinekiá iga isiwa̱ꞌ makimikti Juan. Herodes kiye̱ꞌkakiá ken iga ta̱tapowaya Juan, malej iga ayá̱ꞌ kentende̱rowa̱ya inewi.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Eꞌ Herodías kásiꞌsan ken iga yawi kimikti̱ti Juan. Kua̱ꞌ asiꞌ icu̱mpleaños Herodes, ilwichij, kitamáꞌ yejsan je̱fejmej iwá̱n comanda̱ntejmej iwá̱n yej manda̱rowaj Galilea.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Kua̱ꞌ nentoꞌ ilwiꞌ, isiwa̱piltzi̱n Herodías mijto̱tij. Iwá̱n Herodes iwá̱n yej íwa̱n sentakuajtoyaj kipoxye̱ꞌitakej ken iga mijto̱tij, iwá̱n Herodes kijlij takotzi̱n:
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 Herodes kinojma‑ijtoj iga kimakas san te̱ kitajtanili̱j, malej iga makitajtani iga makimanda̱ro tajko país.
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Kua̱ꞌ takotzi̱n ki̱saꞌ ompa, kijlij iye̱ꞌ:
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Takotzi̱n kalaꞌ nimaní̱n ka̱n onoya Herodes, iwá̱n kijlij:
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Iwá̱n Herodes poxsan mokno̱matiꞌ, eꞌ como kíjtoja iga nochi kichi̱was san te̱ motajtanili̱j, iwá̱n kikakikej yej ompa takuajtoyaj, inó̱n iga kichij yej kitajtanilijkej.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 Imani̱nsan el gobernador kitekimáꞌ se̱ isolda̱doj iga makiwajliguili itzontekon Juan.
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 Inó̱n soldado yajki kikechtekito Juan ka̱n onoya preso. Iwá̱n kiwi̱gaꞌ itzontekon ipan se̱ pla̱tojwé̱j, kimajkui̱ltij takotzi̱n iwá̱n yéj kimakato iye̱ꞌ.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Kua̱ꞌ kimatikej idisci̱polojmej Juan, yajkij kikuitoj ka̱n miktoꞌ, iwá̱n yajkij kito̱katoj.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Iwá̱n apo̱stolejmej monechkojkej iwá̱n Jesús, iwá̱n kipowilijkej inewi yej kichijkej iwá̱n ken iga tamachtijkej.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Jesús kijlij iyapo̱stolejmej:
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Jesús iwá̱n iyapo̱stolejmej tejkajkej ipan á̱ka̱l iga yajkij ka̱n ayagaj onoꞌ.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Eꞌ miaꞌ kitaꞌ kua̱ꞌ yajkij. Ki̱xmatikej iga Jesús, iwá̱n yej ichajcha̱n ipan a̱ltepe̱mej, ompiga motalojkej ka̱n yawi Jesús, iwá̱n achto yejemej asikej.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Kua̱ꞌ Jesús ki̱saꞌ ipan á̱ka̱l, kitaꞌ iga poxsan mialo̱ꞌ, iwá̱n kikne̱lij. Kitaꞌ iga yejeme̱n ken borre̱gojtzitzi̱n yej ate̱koyojkej; iwá̱n pe̱waꞌ iga kuajkuantas kimachtijkej.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Kua̱ꞌ tió̱taꞌya, idisci̱polojmej kijli̱toj Jesús:
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 Xikijli tokni̱mej iga maya̱ka̱n ipan a̱ltepe̱tzitzi̱n iga makikowatij te̱ kikuaj.
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Eꞌ Jesús kijtoj:
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 Jesús kijtoj:
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Iwá̱n kitekimakakej iga mamota̱li̱ka̱n ipan sakatzitzi̱n;
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 iwá̱n motajta̱lkej de cien iwá̱n de cincuenta.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Jesús kikuiꞌ inó̱n se̱ mano pa̱n iwá̱n inó̱n o̱me to̱poj, ajkotacháꞌ iga kimáꞌ gracias Dios. Iwá̱n kita̱tajkoloj pa̱n, iwá̱n kimajmáꞌ idisci̱polojmej iga makirreparti̱ro̱ka̱n. No̱ kirreparti̱roj michin.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Takuajkej inochimej este ijixwikej.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 Iwá̱n disci̱polojmej kite̱mijkej doce chikiwiꞌ pa̱n iwá̱n michin yej ayꞌ mokuaj.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Yej takuajkej, cinco mil tajta̱gaꞌ.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Kua̱ꞌ támiꞌya takuajkej, Jesús kitekimáꞌ idisci̱polojmej iga matejkawíka̱nya ipan á̱ka̱l iga maa̱pano̱ka̱n achto yejeme̱n iga maya̱ka̱n se̱ a̱ltepe̱ꞌ yej ito̱ka̱ꞌ Betsaida. Jesús tanawatijtiká̱wigoꞌ.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Kua̱ꞌ tanawátija, Jesús ora̱do̱to ipan tepe̱ꞌ.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Kua̱ꞌ tayowátiꞌya, á̱ka̱l ka̱n nemi ya̱yaj disci̱polojmej, ya̱yay tajko laguna. Iwá̱n Jesús onóyaoꞌ ka̱n ka̱wiꞌ.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 Kitaꞌ iga idisci̱polojmej ayoꞌ wel a̱rremia̱rowaj, iga ki̱xna̱ntiá̱yajpa ejekaꞌ. Iwá̱n kua̱ꞌ tane̱stíwi̱ꞌya, Jesús kitechoj idisci̱polojmej, nejnentia̱ya iyi̱xko a̱ꞌti; mochij iga némiya pano̱tia̱ya.
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 Kua̱ꞌ disci̱polojmej kitakej iga agaj nejnentiá iyi̱xko a̱ꞌti, kijtojkej anka á̱nimaj, iwá̱n tzajtzikej.
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 Inochi̱n kitakej iwá̱n momajtijkej. Eꞌ Jesús imaní̱n kino̱tzkej:
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 Iwá̱n Jesús tejkaj no̱ ipan á̱ka̱l ka̱n onokej iwá̱n pachiwiꞌ ejekaꞌ; disci̱polojmej san tajtachi̱xtikajkej; poxsan madmira̱dojkej.
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 Yejeme̱n ayá̱ꞌ kiye̱ꞌentende̱rowa̱yaj inó̱n yej ya̱lwapa kichij Jesús iga tatamáꞌ, iga pox kua̱takuaktikej.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 A̱panojkej iwá̱n asikej ipan ta̱jli de Genesaret; ompa kilpijkej á̱ka̱l ipan a̱te̱n.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 Kua̱ꞌ ki̱skej ipan á̱ka̱l, la gente imaní̱n ki̱xmatikej Jesús.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 Iwá̱n temota̱ta̱lojkej iga kikuitoj yej we̱titokej ipan a̱ltepe̱mej yej najna̱ꞌsan, kiwajwaligakej ipan tapech iga kika̱wili̱toj Jesús.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Iwá̱n no̱ya̱n ka̱nsan ya̱ya, ipan weyi a̱ltepe̱mej, o siga a̱ltepe̱tzitzi̱n o ipan rancho, ompa kita̱lia̱yaj yej we̱titokej ka̱n panowa Jesús. Iwá̱n kitekiꞌtajtanilia̱yaj iga achi makichijchimili̱ka̱n ite̱mpan itzótzol. Iwá̱n nochi yej kichijchimilijkej achitiakej.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.