Marcos 6
Itájto̱l toTe̱ko ipan melaꞌtájto̱l (NHX) vs ARIB
1 Jesús ki̱saꞌ ompa iga mokuepaꞌ ipan íta̱l, iwá̱n kitokakej idisci̱polojmej.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 Kua̱ꞌ asiꞌ día kua̱ꞌ mose̱wilo, Jesús pe̱waꞌ tamachtij tio̱pan. Yej kikakiáj kén iga tamachtijtoya, san tajtachi̱xtika̱wiáj. Kijtowa̱yaj:
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 ¿Ix ayejtaj el carpintero, inó̱n yej ipiltzi̱n María? Itzo̱yowa̱n ito̱ka̱ꞌ Jacobo, José, Judas iwá̱n Simón. Iwá̱n isiwa‑ikni̱wa̱n nigaj no̱ icha̱mej.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 Jesús kijtoj:
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 Jesús ompa awel kichij ni se̱ milagro; sékinsan kachitialtij, kita̱lílijpa ima̱ꞌ.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Madmira̱dowa̱ya iga ino̱mej ayá̱ꞌ kicre̱dowa̱yaj. Iwá̱n Jesús tamachtijtinemiꞌ ipan a̱ltepe̱mej yej najna̱ꞌsan.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 Iwá̱n Jesús kino̱tzaꞌ ino̱mej doce idisci̱polojmej. Iwá̱n pe̱ꞌ kitijti̱tan iga maya̱ka̱n ojo̱me̱n. Iwá̱n kimáꞌ poder iga wel makiki̱xti̱ka̱n ma̱lespi̱ritojmej.
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Iwá̱n kijlijkej iga amo makiwi̱gaka̱n nité̱ ipan ojti ka̱n ya̱skej, petz bastón. Kijlijkej iga amo makiwi̱gaka̱n mórra̱l, niga tákual, niga tomi̱n.
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 Iwá̱n makajakijtia̱ka̱n igakmej, iwá̱n sejse̱san ikua̱chmej, ayá̱ꞌ este ojo̱me.
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Iwá̱n kijlijkej no̱:
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 Iwá̱n siga kanaj ayá̱ꞌ mitzo̱mema̱wiáj niga mitzkakisnekij, xiki̱saka̱n ompa, xiktzejtzelo̱ka̱n amokxita̱lpíno̱l iga makimatika̱n iga ayá̱ꞌ kichijkej yej ye̱kti. Nimitzijliáj iga ino̱mej, kua̱ꞌ Dios tajuzga̱ro̱j, yejemej má̱j kikno̱chi̱waskej que yej de Sodoma iwá̱n de Gomorra iga ayá̱ꞌ mitzo̱mema̱wijkej.
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 Jesús idisci̱polojmej ki̱skej iga kipojtinenkej iga la gente mamoyo̱lpata.
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 Iwá̱n yejeme̱n komati kiki̱xtijkej ma̱lespi̱ritojmej, iwá̱n kikua̱pa̱tzojkej iga aceite miaꞌ yej we̱titoyaj, iwá̱n achitiakej.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Nó̱ya̱nya momatiá yej kichij Jesús, no̱ kimatiꞌ el rey Herodes, iwá̱n kijtoj:
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 Sekin kijtowa̱yaj:
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 Kua̱ꞌ Herodes kikaguiꞌ iní̱n, kijtoj:
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 Gobernador Herodes kisiwa̱kui̱lij iyikni̱n yej ito̱ka̱ꞌ Felipe. Isiwa̱ꞌ ito̱ka̱ꞌ Herodías. Herodes tatekimáꞌ iga Juan makilpi̱ka̱n iga cadena iwá̱n makipre̱sojwi̱ka̱n, iga
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 Juan ijkí̱n kiji̱xko‑ijlij Herodes:
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 Herodías kijiyaya Juan iwá̱n kinekiá makimikti, eꞌ ayá̱ꞌ welitiaya,
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 iga Herodes kimatiá iga Juan ayá̱ꞌ nemi kichi̱wa yej aye̱kti, yéj ye̱ꞌnemiá, iwá̱n kimajmawilia̱ya, inó̱n iga ayá̱ꞌ kinekiá iga isiwa̱ꞌ makimikti Juan. Herodes kiye̱ꞌkakiá ken iga ta̱tapowaya Juan, malej iga ayá̱ꞌ kentende̱rowa̱ya inewi.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 Eꞌ Herodías kásiꞌsan ken iga yawi kimikti̱ti Juan. Kua̱ꞌ asiꞌ icu̱mpleaños Herodes, ilwichij, kitamáꞌ yejsan je̱fejmej iwá̱n comanda̱ntejmej iwá̱n yej manda̱rowaj Galilea.
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 Kua̱ꞌ nentoꞌ ilwiꞌ, isiwa̱piltzi̱n Herodías mijto̱tij. Iwá̱n Herodes iwá̱n yej íwa̱n sentakuajtoyaj kipoxye̱ꞌitakej ken iga mijto̱tij, iwá̱n Herodes kijlij takotzi̱n:
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Herodes kinojma‑ijtoj iga kimakas san te̱ kitajtanili̱j, malej iga makitajtani iga makimanda̱ro tajko país.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 Kua̱ꞌ takotzi̱n ki̱saꞌ ompa, kijlij iye̱ꞌ:
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 Takotzi̱n kalaꞌ nimaní̱n ka̱n onoya Herodes, iwá̱n kijlij:
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 Iwá̱n Herodes poxsan mokno̱matiꞌ, eꞌ como kíjtoja iga nochi kichi̱was san te̱ motajtanili̱j, iwá̱n kikakikej yej ompa takuajtoyaj, inó̱n iga kichij yej kitajtanilijkej.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 Imani̱nsan el gobernador kitekimáꞌ se̱ isolda̱doj iga makiwajliguili itzontekon Juan.
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 Inó̱n soldado yajki kikechtekito Juan ka̱n onoya preso. Iwá̱n kiwi̱gaꞌ itzontekon ipan se̱ pla̱tojwé̱j, kimajkui̱ltij takotzi̱n iwá̱n yéj kimakato iye̱ꞌ.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 Kua̱ꞌ kimatikej idisci̱polojmej Juan, yajkij kikuitoj ka̱n miktoꞌ, iwá̱n yajkij kito̱katoj.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Iwá̱n apo̱stolejmej monechkojkej iwá̱n Jesús, iwá̱n kipowilijkej inewi yej kichijkej iwá̱n ken iga tamachtijkej.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Jesús kijlij iyapo̱stolejmej:
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 Jesús iwá̱n iyapo̱stolejmej tejkajkej ipan á̱ka̱l iga yajkij ka̱n ayagaj onoꞌ.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 Eꞌ miaꞌ kitaꞌ kua̱ꞌ yajkij. Ki̱xmatikej iga Jesús, iwá̱n yej ichajcha̱n ipan a̱ltepe̱mej, ompiga motalojkej ka̱n yawi Jesús, iwá̱n achto yejemej asikej.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 Kua̱ꞌ Jesús ki̱saꞌ ipan á̱ka̱l, kitaꞌ iga poxsan mialo̱ꞌ, iwá̱n kikne̱lij. Kitaꞌ iga yejeme̱n ken borre̱gojtzitzi̱n yej ate̱koyojkej; iwá̱n pe̱waꞌ iga kuajkuantas kimachtijkej.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Kua̱ꞌ tió̱taꞌya, idisci̱polojmej kijli̱toj Jesús:
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 Xikijli tokni̱mej iga maya̱ka̱n ipan a̱ltepe̱tzitzi̱n iga makikowatij te̱ kikuaj.
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 Eꞌ Jesús kijtoj:
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Jesús kijtoj:
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Iwá̱n kitekimakakej iga mamota̱li̱ka̱n ipan sakatzitzi̱n;
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 iwá̱n motajta̱lkej de cien iwá̱n de cincuenta.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Jesús kikuiꞌ inó̱n se̱ mano pa̱n iwá̱n inó̱n o̱me to̱poj, ajkotacháꞌ iga kimáꞌ gracias Dios. Iwá̱n kita̱tajkoloj pa̱n, iwá̱n kimajmáꞌ idisci̱polojmej iga makirreparti̱ro̱ka̱n. No̱ kirreparti̱roj michin.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 Takuajkej inochimej este ijixwikej.
42 E todos comeram e se fartaram.
43 Iwá̱n disci̱polojmej kite̱mijkej doce chikiwiꞌ pa̱n iwá̱n michin yej ayꞌ mokuaj.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 Yej takuajkej, cinco mil tajta̱gaꞌ.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Kua̱ꞌ támiꞌya takuajkej, Jesús kitekimáꞌ idisci̱polojmej iga matejkawíka̱nya ipan á̱ka̱l iga maa̱pano̱ka̱n achto yejeme̱n iga maya̱ka̱n se̱ a̱ltepe̱ꞌ yej ito̱ka̱ꞌ Betsaida. Jesús tanawatijtiká̱wigoꞌ.
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Kua̱ꞌ tanawátija, Jesús ora̱do̱to ipan tepe̱ꞌ.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 Kua̱ꞌ tayowátiꞌya, á̱ka̱l ka̱n nemi ya̱yaj disci̱polojmej, ya̱yay tajko laguna. Iwá̱n Jesús onóyaoꞌ ka̱n ka̱wiꞌ.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Kitaꞌ iga idisci̱polojmej ayoꞌ wel a̱rremia̱rowaj, iga ki̱xna̱ntiá̱yajpa ejekaꞌ. Iwá̱n kua̱ꞌ tane̱stíwi̱ꞌya, Jesús kitechoj idisci̱polojmej, nejnentia̱ya iyi̱xko a̱ꞌti; mochij iga némiya pano̱tia̱ya.
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 Kua̱ꞌ disci̱polojmej kitakej iga agaj nejnentiá iyi̱xko a̱ꞌti, kijtojkej anka á̱nimaj, iwá̱n tzajtzikej.
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 Inochi̱n kitakej iwá̱n momajtijkej. Eꞌ Jesús imaní̱n kino̱tzkej:
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 Iwá̱n Jesús tejkaj no̱ ipan á̱ka̱l ka̱n onokej iwá̱n pachiwiꞌ ejekaꞌ; disci̱polojmej san tajtachi̱xtikajkej; poxsan madmira̱dojkej.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 Yejeme̱n ayá̱ꞌ kiye̱ꞌentende̱rowa̱yaj inó̱n yej ya̱lwapa kichij Jesús iga tatamáꞌ, iga pox kua̱takuaktikej.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 A̱panojkej iwá̱n asikej ipan ta̱jli de Genesaret; ompa kilpijkej á̱ka̱l ipan a̱te̱n.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 Kua̱ꞌ ki̱skej ipan á̱ka̱l, la gente imaní̱n ki̱xmatikej Jesús.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 Iwá̱n temota̱ta̱lojkej iga kikuitoj yej we̱titokej ipan a̱ltepe̱mej yej najna̱ꞌsan, kiwajwaligakej ipan tapech iga kika̱wili̱toj Jesús.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Iwá̱n no̱ya̱n ka̱nsan ya̱ya, ipan weyi a̱ltepe̱mej, o siga a̱ltepe̱tzitzi̱n o ipan rancho, ompa kita̱lia̱yaj yej we̱titokej ka̱n panowa Jesús. Iwá̱n kitekiꞌtajtanilia̱yaj iga achi makichijchimili̱ka̱n ite̱mpan itzótzol. Iwá̱n nochi yej kichijchimilijkej achitiakej.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.