Marcos 2

Itájto̱l toTe̱ko ipan melaꞌtájto̱l (NHX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Panoj achi días, Jesús yajki sej Capernaum. Kua̱ꞌ nó̱ya̱nya momatiꞌ iga yéj ónoꞌya kalijtiꞌ
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 monejnechko̱lo̱ꞌ este ayoꞌ kito̱tolowa̱yaj kalijtiꞌ niga kalte̱noj; iwá̱n Jesús kipojtoya itájto̱l Dios.
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 Iwá̱n asitoj na̱wi tajta̱gaꞌ yej kiwi̱gakej se̱ ta̱gaꞌ yej awel nejnemi nokta.
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Eꞌ kua̱ꞌ kitakej iga awel kalakij ka̱n onoꞌ Jesús iga poxsan onolo̱ꞌ kalijtiꞌ, tajta̱gaꞌ kixiti̱nkej alí̱n ipetayo kajli ka̱n kimatiáj iga onoꞌ Jesús, iwá̱n ompa kipi̱pilojtitemowijkej ipan itapech in inó̱n yej awel nejnemi.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Eꞌ kua̱ꞌ Jesús kitaꞌ kén iga moconfia̱rowa̱yaj ipan yéj, kijlij yej we̱titoya:
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 Eꞌ ompa e̱watoyaj sekin yej tamachtiáj ipan iley Moisés; iwá̱n kijtojkej ipan iya̱lmajmej:
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 “¿Te iga ijkó̱n tajtowa iní̱n ta̱gaꞌ? Nemi kima̱lijliá Dios, iga ayagaj wel tae̱lka̱wiliá yej se̱ kichi̱wa yej aye̱kti, petz Dios san.”
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Eꞌ Jesús kimatiá te̱ kejla̱ntoyaj, iwá̱n kijtoj:
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 ¿Kén má̱j wel manikijli iní̱n yej awel nejnemi? ¿Ix manikijli: “Nochi yej tikchij yej aye̱kti nimitze̱lka̱wílija”, o manikijli: “Ximoketza, xikui motapech, iwá̱n xaja”?
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 A̱n sí, nia nimitzne̱xtili̱tij iga nej yej iPiltzi̱n Ta̱gaꞌ, ipan iní̱n ta̱jli wel nike̱lka̱wiliá yej se̱ kichi̱wa yej aye̱kti.
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 —Tej nimitzijliá, ximoketza, xikui motapech, iwá̱n xaja mocha̱n.
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 Iwá̱n inó̱n yej awel nejnemi íkua̱ꞌya moketzaꞌ, kikuiꞌ itapech, iwá̱n ki̱ste̱waꞌ iyi̱xtaj nochi yej ompa onoyaj. Iwá̱n ino̱mej san tajtachi̱xtikajkej, iwá̱n ijkí̱n kijtojkej iga kiweyimati̱ltijkej Dios:
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 Iwá̱n Jesús yajki sej ipan lagu̱najte̱n. Iwá̱n kua̱ꞌ nochi kitatoj, Jesús kimachtij.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 Kua̱ꞌ Jesús pano̱tia̱ya, kitaꞌ ka̱n e̱watoya Leví, yej ipíltzi̱mpa Alfeo iga kicobra̱rojtoya impuesto iga Roma, iwá̱n kijlij:
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 Jesús iwá̱n idisci̱polojmej takuajkej cha̱n Leví iwá̱n miaꞌ yej kicobra̱rowa̱yaj impuesto iga gobierno iwá̱n sekin yej ayompa nemij no̱ sentakuajkej íwa̱n; iga miaꞌ yej kitokatinemiáj.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 Kua̱ꞌ yej tamachtiáj ipan iley Moisés iwá̱n fariseojmej kitakej iga nemi sentakua iwá̱n ino̱mej, kijlijkej disci̱polojmej:
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Kua̱ꞌ Jesús inó̱n kikaguiꞌ, kijtoj:
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 Yej kitokatinemiáj Juan iwá̱n fariseojmej mayuna̱rojtoyaj, iwá̱n sekin kitajtanitoj Jesús, kijlijkej:
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 Jesús kijtoj:
19 Jesus respondeu:
20 Eꞌ yawi asítisan kua̱ꞌ kiwi̱gaskej chokotzi̱n, íkua̱ꞌ kena, mayuna̱ro̱skej.
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 ’Iwá̱n ayagaj kitamaniá se̱ tzotzolsósol iga tzotzoltájkol yej mokówagoꞌ; iga yej mokówagoꞌ a̱kuis, iwá̱n má̱j weyi kitzaya̱nas tzotzolsósol.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 Ipan ikyapakuetaxtekon awel no̱ moakiá vino yej kichíjkejoꞌ, iga vino yej kichíjkejoꞌ moposa̱wa iwá̱n kipoxo̱nas kuetaxtekon iwá̱n ne̱mpoliwis vino iwá̱n kuetaxtekon. Inó̱n iga, ye̱kti iga ipan kuetaxtekon yej móchijoꞌ mamoaki vino yej kichíjkejoꞌ.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Se̱ día kua̱ꞌ mose̱wilo, Jesús pano̱tia̱ya mi̱lijtiꞌ, iwá̱n idisci̱polojmej pe̱ꞌ iga kitejtektiajkij trigo.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 Fariseojmej kijtojkej:
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 Eꞌ Jesús kijtoj:
25 Ele lhes respondeu:
26 David kalaꞌ tio̱pan, íkua̱ꞌ Abiatar katka kimanda̱rowa̱ya sacerdo̱tejmej. Iwá̱n David, kikuaj pa̱mej yej itátkipa Dios, yej wel kikua̱ya petz sacerdo̱tejmej, iwá̱n kimáꞌ no̱ yej íwa̱n nemiáj.
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 Iwá̱n Jesús no̱ kijtoj:
27 E Jesus acrescentou:
28 Nej yej iPiltzi̱n Ta̱gaꞌ wel nitatekimaka te̱ wel mamochi̱wa ipan día kua̱ꞌ mose̱wilo.
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.