Marcos 2
Itájto̱l toTe̱ko ipan melaꞌtájto̱l (NHX) vs ARIB
1 Panoj achi días, Jesús yajki sej Capernaum. Kua̱ꞌ nó̱ya̱nya momatiꞌ iga yéj ónoꞌya kalijtiꞌ
1 Alguns dias depois entrou Jesus outra vez em Cafarnaum, e soube-se que ele estava em casa.
2 monejnechko̱lo̱ꞌ este ayoꞌ kito̱tolowa̱yaj kalijtiꞌ niga kalte̱noj; iwá̱n Jesús kipojtoya itájto̱l Dios.
2 Ajuntaram-se, pois, muitos, a ponta de não caberem nem mesmo diante da porta; e ele lhes anunciava a palavra.
3 Iwá̱n asitoj na̱wi tajta̱gaꞌ yej kiwi̱gakej se̱ ta̱gaꞌ yej awel nejnemi nokta.
3 Nisso vieram alguns a trazer-lhe um paralítico, carregado por quatro;
4 Eꞌ kua̱ꞌ kitakej iga awel kalakij ka̱n onoꞌ Jesús iga poxsan onolo̱ꞌ kalijtiꞌ, tajta̱gaꞌ kixiti̱nkej alí̱n ipetayo kajli ka̱n kimatiáj iga onoꞌ Jesús, iwá̱n ompa kipi̱pilojtitemowijkej ipan itapech in inó̱n yej awel nejnemi.
4 e não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Eꞌ kua̱ꞌ Jesús kitaꞌ kén iga moconfia̱rowa̱yaj ipan yéj, kijlij yej we̱titoya:
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados.
6 Eꞌ ompa e̱watoyaj sekin yej tamachtiáj ipan iley Moisés; iwá̱n kijtojkej ipan iya̱lmajmej:
6 Ora, estavam ali sentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 “¿Te iga ijkó̱n tajtowa iní̱n ta̱gaꞌ? Nemi kima̱lijliá Dios, iga ayagaj wel tae̱lka̱wiliá yej se̱ kichi̱wa yej aye̱kti, petz Dios san.”
7 Por que fala assim este homem? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão um só, que é Deus?
8 Eꞌ Jesús kimatiá te̱ kejla̱ntoyaj, iwá̱n kijtoj:
8 Mas Jesus logo percebeu em seu espírito que eles assim arrazoavam dentro de si, e perguntou-lhes: Por que arrazoais desse modo em vossos corações?
9 ¿Kén má̱j wel manikijli iní̱n yej awel nejnemi? ¿Ix manikijli: “Nochi yej tikchij yej aye̱kti nimitze̱lka̱wílija”, o manikijli: “Ximoketza, xikui motapech, iwá̱n xaja”?
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Perdoados são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda?
10 A̱n sí, nia nimitzne̱xtili̱tij iga nej yej iPiltzi̱n Ta̱gaꞌ, ipan iní̱n ta̱jli wel nike̱lka̱wiliá yej se̱ kichi̱wa yej aye̱kti.
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados { disse ao paralítico },
11 —Tej nimitzijliá, ximoketza, xikui motapech, iwá̱n xaja mocha̱n.
11 a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Iwá̱n inó̱n yej awel nejnemi íkua̱ꞌya moketzaꞌ, kikuiꞌ itapech, iwá̱n ki̱ste̱waꞌ iyi̱xtaj nochi yej ompa onoyaj. Iwá̱n ino̱mej san tajtachi̱xtikajkej, iwá̱n ijkí̱n kijtojkej iga kiweyimati̱ltijkej Dios:
12 Então ele se levantou e, tomando logo o leito, saiu à vista de todos; de modo que todos pasmavam e glorificavam a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa semelhante.
13 Iwá̱n Jesús yajki sej ipan lagu̱najte̱n. Iwá̱n kua̱ꞌ nochi kitatoj, Jesús kimachtij.
13 Outra vez saiu Jesus para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Kua̱ꞌ Jesús pano̱tia̱ya, kitaꞌ ka̱n e̱watoya Leví, yej ipíltzi̱mpa Alfeo iga kicobra̱rojtoya impuesto iga Roma, iwá̱n kijlij:
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Jesús iwá̱n idisci̱polojmej takuajkej cha̱n Leví iwá̱n miaꞌ yej kicobra̱rowa̱yaj impuesto iga gobierno iwá̱n sekin yej ayompa nemij no̱ sentakuajkej íwa̱n; iga miaꞌ yej kitokatinemiáj.
15 Ora, estando Jesus à mesa em casa de Levi, estavam também ali reclinados com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; pois eram em grande número e o seguiam.
16 Kua̱ꞌ yej tamachtiáj ipan iley Moisés iwá̱n fariseojmej kitakej iga nemi sentakua iwá̱n ino̱mej, kijlijkej disci̱polojmej:
16 Vendo os escribas dos fariseus que comia com os publicanos e pecadores, perguntavam aos discípulos: Por que é que ele como com os publicanos e pecadores?
17 Kua̱ꞌ Jesús inó̱n kikaguiꞌ, kijtoj:
17 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; eu não vim chamar justos, mas pecadores.
18 Yej kitokatinemiáj Juan iwá̱n fariseojmej mayuna̱rojtoyaj, iwá̱n sekin kitajtanitoj Jesús, kijlijkej:
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando; e foram perguntar-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Jesús kijtoj:
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados às núpcias, enquanto está com eles o noivo? Enquanto têm consigo o noivo não podem jejuar;
20 Eꞌ yawi asítisan kua̱ꞌ kiwi̱gaskej chokotzi̱n, íkua̱ꞌ kena, mayuna̱ro̱skej.
20 dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; nesses dias, sim hão de jejuar.
21 ’Iwá̱n ayagaj kitamaniá se̱ tzotzolsósol iga tzotzoltájkol yej mokówagoꞌ; iga yej mokówagoꞌ a̱kuis, iwá̱n má̱j weyi kitzaya̱nas tzotzolsósol.
21 Ninguém cose remendo de pano novo em vestido velho; do contrário o remendo novo tira parte do velho, e torna-se maior a rotura.
22 Ipan ikyapakuetaxtekon awel no̱ moakiá vino yej kichíjkejoꞌ, iga vino yej kichíjkejoꞌ moposa̱wa iwá̱n kipoxo̱nas kuetaxtekon iwá̱n ne̱mpoliwis vino iwá̱n kuetaxtekon. Inó̱n iga, ye̱kti iga ipan kuetaxtekon yej móchijoꞌ mamoaki vino yej kichíjkejoꞌ.
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres, e perder-se-á o vinho e também os odres; mas deita-se vinho novo em odres novos.
23 Se̱ día kua̱ꞌ mose̱wilo, Jesús pano̱tia̱ya mi̱lijtiꞌ, iwá̱n idisci̱polojmej pe̱ꞌ iga kitejtektiajkij trigo.
23 E sucedeu passar ele num dia de sábado pelas searas; e os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Fariseojmej kijtojkej:
24 E os fariseus lhe perguntaram: Olha, por que estão fazendo no sábado o que não é lícito?
25 Eꞌ Jesús kijtoj:
25 Respondeu-lhes ele: Acaso nunca lestes o que fez Davi quando se viu em necessidade e teve fome, ele e seus companheiros?
26 David kalaꞌ tio̱pan, íkua̱ꞌ Abiatar katka kimanda̱rowa̱ya sacerdo̱tejmej. Iwá̱n David, kikuaj pa̱mej yej itátkipa Dios, yej wel kikua̱ya petz sacerdo̱tejmej, iwá̱n kimáꞌ no̱ yej íwa̱n nemiáj.
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu dos pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos companheiros?
27 Iwá̱n Jesús no̱ kijtoj:
27 E prosseguiu: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Nej yej iPiltzi̱n Ta̱gaꞌ wel nitatekimaka te̱ wel mamochi̱wa ipan día kua̱ꞌ mose̱wilo.
28 Pelo que o Filho do homem até do sábado é Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.