Marcos 10
Itájto̱l toTe̱ko ipan melaꞌtájto̱l (NHX) vs NAA
1 Jesús ki̱saꞌ Capernaum, iwá̱n yajki ipan estado de Judea iwá̱n iyi̱ka̱n we̱ya̱ꞌ Jordán iki̱sáya̱mpa to̱nati̱ꞌ. Ompa sej monejnechko̱lo̱ꞌ, iwá̱n pe̱waꞌ sej tamachtij ken nochipa kitekichi̱wa.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Iwá̱n sekin fariseojmej kitechojkej Jesús ka̱nsan makima̱wetzi̱lti̱ka̱n ipan itájto̱l. Kitajtankej siga se̱ ta̱gaꞌ wel kikajte̱wa isiwa̱ꞌ.
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Jesús kijtoj:
3 Jesus respondeu:
4 Yejeme̱n kijtojkej:
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Iwá̱n Jesús kijtoj:
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Eꞌ kua̱ꞌ pe̱waꞌ, Dios kichij inewi yej onoꞌ, kichij ta̱gaꞌ iwá̱n siwa̱ꞌ.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 “Inó̱n iga se̱ ta̱gaꞌ, kua̱ꞌ mona̱miktiá, kikajte̱was itaj iwá̱n iye̱ꞌ iga moseka̱ntí̱skeja iwá̱n isiwa̱ꞌ,
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 iwá̱n iyo̱mextimej mochi̱waskej ken se̱san.” Ayoꞌ o̱me̱n, sino que se̱san.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Inó̱n iga amo agaj makiyokati yej Dios kise̱tilij.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Kua̱ꞌ Jesús iwá̱n idisci̱polojmej onókeja kalijtiꞌ, kitajtankej sej Jesús de inó̱n.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Jesús kijtoj:
11 E Jesus lhes disse:
12 Ijko̱nsan no̱ siwa̱ꞌ, siga kiyokaka̱wa iwé̱j, iwá̱n mona̱miktiá iwá̱n seꞌ, iga ijkó̱n kichi̱wa, kichi̱wiliá yej aye̱kti yej áchtopa iwé̱j.
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Iwá̱n Jesús kiwijwi̱guilia̱yaj ko̱kone̱ꞌ iga makitajtanili Dios iga maye̱ꞌonoka̱n. Eꞌ disci̱polojmej pe̱wakej iga kajajwakej ino̱mej yej nemi asij iwá̱n iko̱kone̱ꞌ.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Kua̱ꞌ Jesús kitaꞌ iga ijkó̱n nemi kichi̱waj idisci̱polojmej, kuesiwiꞌ, kijtoj:
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Nimitznojma‑ijliáj iga yej ayá̱ꞌ mote̱makas iga Dios makimanda̱ro ken se̱ yej aya yo̱lej, awel kalakis ka̱n reina̱rowa Dios.
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Iwá̱n kinawajkej, iwá̱n kitajtá̱lijpa ima̱ꞌ iga kite̱ne̱wij Dios iga yejemej.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Kua̱ꞌ Jesús némiya ojkui, motalojtiwa̱laj se̱ ta̱gaꞌ, iwá̱n motankua̱ketztiki̱saꞌ ite̱noj, iwá̱n kitajtan:
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Jesús kijlij:
18 Jesus respondeu:
19 Tej tikmátiya ken Dios tatekimaka: “Yej na̱miktitoꞌ amo mayawi wa̱n seꞌ; amo xitamikti; amo xitachteki; amo xitakajkaya̱wa; amo xikijto yej ayéj ijkó̱n, xikye̱ꞌita motaj iwá̱n moye̱ꞌ.”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Ta̱gaꞌ kijtoj:
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Iwá̱n Jesús kitachi̱lij iwá̱n kiye̱ꞌitaꞌ, iwá̱n kijlij:
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Kua̱ꞌ ta̱gaꞌ kikaguiꞌ inó̱n, mokno̱matiꞌ, iwá̱n ijkó̱n mokno̱matitiajki iga pox kipiaya tomi̱n.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Iwá̱n Jesús ta̱tacháꞌ nij neí, iwá̱n kijlij idisci̱polojmej:
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Iwá̱n disci̱polojmej poxsan madmira̱dojkej iga ijkó̱n kijtoj Jesús. Eꞌ Jesús sej kijtoj:
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Má̱j wel mapano se̱ camello ipan ixapoyo a̱ko̱xaj, que se̱ yej motapialiá mamote̱maka iga Dios marreina̱ro ipan yéj.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Kua̱ꞌ disci̱polojmej kikakikej iní̱n, poxsan madmira̱dojkej, iwá̱n motajtaniáj:
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Jesús kitachi̱lij idisci̱polojmej, iwá̱n kijtoj:
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Iwá̱n Pedro kijlij:
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Iwá̱n Jesús kijtoj:
29 Jesus respondeu:
30 nimitzijliáj iga ipan iní̱n ta̱jli yawij kipiatij cien ve̱j má̱j, kajlimej, iyikni̱wa̱n, iye̱mej, ipilowa̱n iwá̱n ita̱lmej, malej iga kijiyaj; iwá̱n ipan seꞌ ta̱jli yej wi̱‑oꞌ nochipa onoskej.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Eꞌ miaꞌ yej iná̱n tayaka̱ntokej, yawij ka̱witij tatepotztaj, iwá̱n yej iná̱n onokej tatepotztaj yawij tayaka̱ntotij.
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Jesús iwá̱n idisci̱polojmej nemi ya̱yaj Jerusalén; Jesús tapano̱tia̱ya. Disci̱polojmej poxsan madmira̱dojkej; iwá̱n sekin kimo̱ka̱tokatia̱yaj. Iwá̱n Jesús kino̱tzaꞌ, iyoka ino̱mej disci̱polojmej, iwá̱n kijlijkej yej yawij kichi̱wili̱tij kua̱ꞌ asis Jerusalén.
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 Kijtoj:
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Yawij ne̱pi̱najti̱tij, ne̱magaskej, ne̱chijchaskej, iwá̱n ne̱mikti̱skej; eꞌ ipan e̱yi día iga nimikis, nia ni‑ojpa‑isati sej.
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Jacobo iwá̱n Juan, yej ipilowa̱n Zebedeo, kitechojkej Jesús, iwá̱n kijlijkej:
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Yéj kijtoj:
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Kijtojkej:
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Jesús kijtoj:
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Yejeme̱n kijtojkej:
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Eꞌ iga ximota̱li̱ka̱n noye̱ꞌka̱mpa o noo̱pochka̱mpa, inó̱n nej ayá̱ꞌ nikmati, iga notaj Dios kimati a̱ꞌyéj kimakas.
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Kua̱ꞌ ino̱mej seꞌ diez disci̱polojmej kimatikej inó̱n, kikuesowilijkej Jacobo iwá̱n Juan.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Eꞌ Jesús tano̱tzaꞌ, kijtoj:
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Eꞌ amejeme̱n ayéj ijkó̱n. Ma̱jwaꞌ yej kineki matayaka̱nto ipan amejeme̱n, inó̱n achto makipale̱wi tokni̱mej.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Iwá̱n agaj yej kineki matayaka̱nto, mamochi̱wa esclavo iga nochi tokni̱wa̱n.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Iga nej yej iPiltzi̱n Ta̱gaꞌ ayá̱ꞌ niwa̱laj iga mane̱pale̱wi̱ka̱n, sino iga manitapale̱wi iwá̱n iga manimiki iga miaꞌ manikxitoma yej ken ilpitokej iga aye̱kti kichijtokej.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Iwá̱n asikej Jericó. Kua̱ꞌ Jesús ki̱stia̱ya ompa iwá̱n idisci̱polojmej iwá̱n poxsan miaꞌ gente, se̱ pacha e̱watoya ipan ojte̱n, kitajtantoya tomi̱n. Ito̱ka̱ꞌ Bartimeo, yej ipíltzi̱mpa Timeo.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Kua̱ꞌ kikaguiꞌ iga nemi kitechojtiá Jesús de Nazaret, pacha tzajtziꞌ:
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Sekin kajajwakej iga ayoꞌ matzajtzito, eꞌ yéj ma̱jya tzajtziꞌ:
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Jesús moketzaꞌ iwá̱n kijtoj:
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Iwá̱n inó̱n pacha kitájkal itejkuix, este witó̱niꞌpa iga moketzaꞌ, iwá̱n kitecho̱to Jesús.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Jesús kitajtan:
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Jesús kijtoj:
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.