Lucas 8
Itájto̱l toTe̱ko ipan melaꞌtájto̱l (NHX) vs BKJ
1 Iwá̱n Jesús yajki ipan nochi wejweyi a̱ltepe̱mej iwá̱n ipan a̱ltepe̱tzitzi̱n iga kipojtinemiá ye̱ꞌnoti̱ciaj ken iga Dios reina̱rowa. Nemiá iwá̱n doce idisci̱polojmej.
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 Nemiáj no̱ sekin siwa̱tkej yej Jesús kachitialtij yej kipiayaj ma̱lespí̱ritoj iwá̱n yej we̱titoyaj. Se̱ de yejeme̱n María, yej ito̱ka̱ꞌ no̱ Magdalena yej iyakapan ki̱saꞌ siete ma̱lespí̱ritoj.
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 No̱ Juana yej isiwa̱ꞌ Chuza, Chuza kipale̱wia̱ya Herodes ka̱n manda̱rowa. Iwá̱n seꞌ ito̱ka̱ꞌ Susana iwá̱n sékinoꞌ má̱j yej kipale̱wia̱yaj Jesús iga kimakakej yej itatkímejpa.
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 Miaꞌ ki̱skej ipan i‑a̱ltepe̱mej iga kitatoj Jesús. Iwá̱n poxsan monechko̱lo̱ꞌ. Iwá̱n Jesús kipowaꞌ iní̱n iga mami̱xkui̱tilo:
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 —Se̱ ta̱gaꞌ yajki to̱kato, kipa̱pata̱náltijpa íyo̱l trigo. Onoꞌ yej wetzito ipan ojti iwá̱n kita̱taksayaj yej ompa panowa̱yaj. Wa̱lkej to̱to̱mej iwá̱n kikuajkej.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 Onoꞌ yej wetzito tetza̱la̱n ka̱n onoꞌ ajalí̱n ta̱jli; kua̱ꞌ íxwaꞌya, ta̱lwa̱guiꞌ.
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 Onoꞌ yej wetzito ipan witzyoj. Kua̱ꞌ witzyoj sen‑ixwakej iwá̱n tato̱ꞌ, witzyoj ta‑ijiyo̱miktij.
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Eꞌ onoꞌ yej wetzito ipan yé̱ꞌta̱l. Kua̱ꞌ weyakej, pox mochij; iwá̱n ipan sejsé̱ imia̱wayo kita̱lilij este cien íyo̱l.
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Idisci̱polojmej Jesús kitajtankej:
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 Kijtoj Jesús:
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 ’Ijkí̱n kijto̱jneki inó̱n ka̱n mi̱xkui̱tilo: Íyo̱l trigo kijto̱jneki itájto̱l Dios.
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 Iwá̱n yej wetziꞌ ipan ojti, inó̱n kijto̱jneki yej kikakíkeja itájto̱l Dios iwá̱n wi̱ꞌ Tzitzimiꞌ iga ke̱lka̱waltiáj inó̱n yej kikakikej iga amo makicre̱do̱ka̱n iwá̱n amo mamoma̱nawi̱ka̱n.
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Yej wetziꞌ ipan teyoj, inó̱n kijto̱jneki yej este yojyo̱lpa̱kij kua̱ꞌ kikakij itájto̱l Dios; eꞌ ayéj iga kimelaꞌcre̱dowaj, ken tikita tato̱ꞌ yej ayá̱ꞌ nelwayoj. Ino̱mej ayá̱ꞌ nochípaya kicre̱dojtoskej, iga kua̱ꞌ kitantia̱rowaj, kikajte̱waj iyojwi Dios.
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 Inó̱n íyo̱l trigo yej wetziꞌ ipan witzyoj, kijto̱jneki yej kikakij itájto̱l Dios, eꞌ mopojpolowaj iga kiyo̱ltila̱naj yej kejla̱ntokej, kipoxpiasnekij tomi̱n iwá̱n kichi̱waj kensan iya̱lmaj kineki, akichi̱waj yej ye̱kti.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 Eꞌ yej wetziꞌ ipan ye̱ꞌta̱jli, inó̱n kijto̱jneki yej kicre̱dowaj itájto̱l Dios iga inochi iya̱lmaj, iwá̱n ayí̱ꞌ mosemakaj ipan iyojwi Dios iwá̱n kichi̱waj yej ye̱kti.
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 ’Ayagaj kixo̱taltiá icándi̱l iwá̱n makiko̱ntepacho, niga kita̱liá tapechtampa. Ma̱jwaꞌ kita̱liá ajko iga mata̱wi, iga matachaka̱n yej kalakij.
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 Ateyi nité̱ yej i̱ya̱ntoꞌ yej amo mamone̱xti. Ateyi yej ichtákasan yej ke̱man amo mamomelaꞌmati.
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 ’Taꞌ xikye̱ꞌkakika̱n; yej kipiá, yawij má̱j kimakatij, eꞌ yej ayá̱ꞌ kipiá este yej kijtowa iga kipiá yawij kikui̱li̱tij.
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 Iyokichikni̱wa̱n Jesús iwá̱n iye̱ꞌ yajkij kitatoj Jesús, eꞌ awel asikej ite̱noj iga poxsan kipo̱lojtoyaj.
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Iwá̱n kijlijkej Jesús:
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Jesús kijtoj:
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 Se̱ día Jesús tejkaj ipan weyi á̱ka̱l iwá̱n idisci̱polojmej, iwá̱n Jesús kijtoj:
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 Kua̱ꞌ nemi a̱panowa̱yaj, Jesús mokochkui̱lij. Iwá̱n ipan laguna kitzi̱ntijkej se̱ ejekaꞌ yej pox tajpalej, iwá̱n á̱ka̱l pe̱waꞌ iga a̱te̱miꞌ iwá̱n este ken a̱wetziaja.
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Iwá̱n kixitijkej Jesús, kijlijkej:
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 Iwá̱n Jesús kijlij idisci̱polojmej:
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 Iwá̱n kua̱ꞌ a̱panójkeja, asikej Gadara yej onoꞌ iyi̱ka̱n laguna, iyi̱xtaj Galilea.
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Iwá̱n kua̱ꞌ témoja Jesús, ki̱xna̱mikito se̱ ta̱gaꞌ de ompa yej íkyaya kipiaya ma̱lespí̱ritoj, iwá̱n nochípaya nemiá ipetzka̱n iwá̱n ayꞌya katka cha̱nej, kochá posa̱ntoj.
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 Kua̱ꞌ inó̱n ta̱gaꞌ kitaꞌ Jesús, motankua̱ketzaꞌ iyi̱xtaj, iwá̱n tzajtziꞌ, kijtoj:
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 Ijkó̱n kijtoj iga Jesús kitekimakatoya ma̱lespí̱ritoj iga maki̱sa ipan inó̱n ta̱gaꞌ. Má̱j achto ma̱lespí̱ritoj miaꞌ ve̱j kiki̱tzkia̱ya, malej iga kijikxi‑ilpia̱yaj iwá̱n kimajma‑ilpia̱yaj iga amo macholo; eꞌ yéj sankiko̱koto̱naya inó̱n cadena. Iwá̱n ma̱lespí̱ritoj kiwi̱gaya ipan desierto ka̱n ayagaj cha̱ntitoꞌ.
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 Jesús kitajtan:
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Kitajtanilijkej Jesús iga amo makiti̱tani̱ka̱n xapoko yej ayá̱ꞌ kipiá ka̱n tantoꞌ.
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 Ipan tepe̱ꞌ takuajtinemiáj miaꞌ koyame̱mej, iwá̱n ma̱lespi̱ritojmej kitekiꞌtajtanilijkej Jesús iga makalakika̱n ipan koyame̱mej; iwá̱n Jesús ompa kiti̱tan ino̱mej ma̱lespi̱ritojmej.
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 Kua̱ꞌ kí̱skeja ipan inó̱n ta̱gaꞌ, kalákkeja ipan koyame̱mej, iwá̱n inochi momajma̱petzko̱toj ipan barranko, wetzitoj ipan laguna iwá̱n ompa a̱mikikej.
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 Kua̱ꞌ inó̱n kitakej yej kicuida̱rojtinemiáj koyame̱mej, mo̱ka̱cholojkej iwá̱n yajkij kipowatoj ipan a̱ltepe̱ꞌ iwá̱n ipan a̱ltepe̱tzitzi̱n.
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 La gente yajkij kitatoj yej mochij. Iwá̱n yajkij ka̱n onoꞌ Jesús; kasitoj inó̱n ta̱gaꞌ yej kipiaya ma̱lespí̱ritoj este e̱watoꞌ ite̱noj Jesús; taajakíjtoꞌya iwá̱n ye̱ꞌtajlá̱ntoꞌya. Iwá̱n majmawikej.
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 Iwá̱n yej kitakej, kipojkej inewi san kén kitakej iga ye̱ktiáꞌ inó̱n ta̱gaꞌ yej kipiaya ma̱lespí̱ritoj.
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 Nochi gente de Gadara iwá̱n yej najna̱ꞌsan icha̱mej kitekiꞌijlijkej Jesús iga makí̱saya ompa iga poxsan majmawiáj. Iwá̱n Jesús kalaꞌ ipan á̱ka̱l iwá̱n ya̱yay.
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 Iwá̱n inó̱n ta̱gaꞌ yej ípan ki̱saꞌ ma̱lespi̱ritojmej, kitekiꞌtajtanilij iga mayáwiya íwa̱n. Eꞌ Jesús kitekimáꞌ iga maka̱wi, kijlij:
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 —Xaj mocha̱n, iwá̱n xikpowa nochi yej Dios mitzchi̱wilij.
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 Kua̱ꞌ Jesús asito sej Galilea, nochi kichi̱xtoya iwá̱n pa̱kikej iga ki‑o̱mema̱wijkej.
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 Iwá̱n asiꞌ se̱ ta̱gaꞌ yej ito̱ka̱ꞌ Jairo yej manda̱rowa tio̱pan. Inó̱n ta̱gaꞌ motankua̱ketzato iyikxite̱noj Jesús, iwá̱n iga inewi iya̱lmaj kitajtanilij iga mayawi icha̱n
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 iga kipiaya ise̱ltaochi̱n ken de doce años yej mikisnekiaya. Ka̱n nemi ya̱ya Jesús, este kipi̱pitzkowa̱yaj iga miaꞌ yej kitokaj.
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Iwá̱n nemi ya̱ya no̱ ompa se̱ siwa̱ꞌ yej we̱titoya, doce años ki̱stoya ken imé̱s yej awel pachiwiá. Kitámija inewi itomi̱n iga yajka iwá̱n me̱dicojmej iwá̱n ayagaj wel kachitialtij.
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 Inó̱n siwa̱ꞌ kitechoj Jesús itepotztájbapa iwá̱n kichijchimilij ite̱mpan itzótzol, iwá̱n íkua̱ꞌ pachiwiꞌ iga ki̱stoya ken imé̱s.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 Iwá̱n Jesús kijtoj:
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 Eꞌ Jesús kijtoj sej:
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 Kua̱ꞌ siwa̱ꞌ kitaꞌ iga awel mi̱ya̱na, kuekuechkatiajki, motankua̱ketzato iyikxite̱noj Jesús. Kinojma‑ijtoj iyi̱xtaj la gente te iga kichijchin iwá̱n kén iga ye̱ktiáꞌ íkua̱ꞌsan.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 Jesús kijlij:
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 Mie̱j ta̱tapojtóyaoꞌ Jesús, a̱ꞌpa asiꞌ yej wa̱laj icha̱n Jairo, inó̱n yej manda̱rowa tio̱pan, kijlij:
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 Eꞌ Jesús kikáꞌ iwá̱n kijtoj:
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Kua̱ꞌ asiꞌ Jesús cha̱n Jairo, ayá̱ꞌ kineꞌ a̱ꞌsan ne̱siꞌ makalaki, petz Pedro, Santiago, Juan, itaj takotzi̱n iwá̱n iye̱ꞌ.
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Nochi mokno̱matitoyaj iwá̱n cho̱katoyaj iga inó̱n takotzi̱n. Eꞌ Jesús kijtoj:
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Iwá̱n Jesús kiwejwetzkilijkej, iga kimatiáj iga míktoꞌya in inó̱n takotzi̱n.
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 Eꞌ Jesús kiki̱tzkilij ima̱ꞌ iwá̱n recio kino̱tzaꞌ:
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 Iwá̱n sej ojpa‑isaꞌ iwá̱n nimaní̱n moketzaꞌ. Iwá̱n Jesús tatekimáꞌ iga mamotamakátiya in takotzi̱n.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 Itaj iwá̱n iye̱ꞌ san tajtachi̱xtikajkej; eꞌ Jesús tatekimáꞌ iga amo agaj makimati yej mochij.
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.