Lucas 8
Itájto̱l toTe̱ko ipan melaꞌtájto̱l (NHX) vs ARA
1 Iwá̱n Jesús yajki ipan nochi wejweyi a̱ltepe̱mej iwá̱n ipan a̱ltepe̱tzitzi̱n iga kipojtinemiá ye̱ꞌnoti̱ciaj ken iga Dios reina̱rowa. Nemiá iwá̱n doce idisci̱polojmej.
1 Aconteceu, depois disto, que andava Jesus de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus, e os doze iam com ele,
2 Nemiáj no̱ sekin siwa̱tkej yej Jesús kachitialtij yej kipiayaj ma̱lespí̱ritoj iwá̱n yej we̱titoyaj. Se̱ de yejeme̱n María, yej ito̱ka̱ꞌ no̱ Magdalena yej iyakapan ki̱saꞌ siete ma̱lespí̱ritoj.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 No̱ Juana yej isiwa̱ꞌ Chuza, Chuza kipale̱wia̱ya Herodes ka̱n manda̱rowa. Iwá̱n seꞌ ito̱ka̱ꞌ Susana iwá̱n sékinoꞌ má̱j yej kipale̱wia̱yaj Jesús iga kimakakej yej itatkímejpa.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Suzana e muitas outras, as quais lhe prestavam assistência com os seus bens.
4 Miaꞌ ki̱skej ipan i‑a̱ltepe̱mej iga kitatoj Jesús. Iwá̱n poxsan monechko̱lo̱ꞌ. Iwá̱n Jesús kipowaꞌ iní̱n iga mami̱xkui̱tilo:
4 Afluindo uma grande multidão e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 —Se̱ ta̱gaꞌ yajki to̱kato, kipa̱pata̱náltijpa íyo̱l trigo. Onoꞌ yej wetzito ipan ojti iwá̱n kita̱taksayaj yej ompa panowa̱yaj. Wa̱lkej to̱to̱mej iwá̱n kikuajkej.
5 Eis que o semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Onoꞌ yej wetzito tetza̱la̱n ka̱n onoꞌ ajalí̱n ta̱jli; kua̱ꞌ íxwaꞌya, ta̱lwa̱guiꞌ.
6 Outra caiu sobre a pedra; e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Onoꞌ yej wetzito ipan witzyoj. Kua̱ꞌ witzyoj sen‑ixwakej iwá̱n tato̱ꞌ, witzyoj ta‑ijiyo̱miktij.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e estes, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Eꞌ onoꞌ yej wetzito ipan yé̱ꞌta̱l. Kua̱ꞌ weyakej, pox mochij; iwá̱n ipan sejsé̱ imia̱wayo kita̱lilij este cien íyo̱l.
8 Outra, afinal, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cento por um. Dizendo isto, clamou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Idisci̱polojmej Jesús kitajtankej:
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Kijtoj Jesús:
10 Respondeu-lhes Jesus: A vós outros é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; aos demais, fala-se por parábolas, para que, vendo, não vejam; e, ouvindo, não entendam.
11 ’Ijkí̱n kijto̱jneki inó̱n ka̱n mi̱xkui̱tilo: Íyo̱l trigo kijto̱jneki itájto̱l Dios.
11 Este é o sentido da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Iwá̱n yej wetziꞌ ipan ojti, inó̱n kijto̱jneki yej kikakíkeja itájto̱l Dios iwá̱n wi̱ꞌ Tzitzimiꞌ iga ke̱lka̱waltiáj inó̱n yej kikakikej iga amo makicre̱do̱ka̱n iwá̱n amo mamoma̱nawi̱ka̱n.
12 A que caiu à beira do caminho são os que a ouviram; vem, a seguir, o diabo e arrebata-lhes do coração a palavra, para não suceder que, crendo, sejam salvos.
13 Yej wetziꞌ ipan teyoj, inó̱n kijto̱jneki yej este yojyo̱lpa̱kij kua̱ꞌ kikakij itájto̱l Dios; eꞌ ayéj iga kimelaꞌcre̱dowaj, ken tikita tato̱ꞌ yej ayá̱ꞌ nelwayoj. Ino̱mej ayá̱ꞌ nochípaya kicre̱dojtoskej, iga kua̱ꞌ kitantia̱rowaj, kikajte̱waj iyojwi Dios.
13 A que caiu sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Inó̱n íyo̱l trigo yej wetziꞌ ipan witzyoj, kijto̱jneki yej kikakij itájto̱l Dios, eꞌ mopojpolowaj iga kiyo̱ltila̱naj yej kejla̱ntokej, kipoxpiasnekij tomi̱n iwá̱n kichi̱waj kensan iya̱lmaj kineki, akichi̱waj yej ye̱kti.
14 A que caiu entre espinhos são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com os cuidados, riquezas e deleites da vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Eꞌ yej wetziꞌ ipan ye̱ꞌta̱jli, inó̱n kijto̱jneki yej kicre̱dowaj itájto̱l Dios iga inochi iya̱lmaj, iwá̱n ayí̱ꞌ mosemakaj ipan iyojwi Dios iwá̱n kichi̱waj yej ye̱kti.
15 A que caiu na boa terra são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 ’Ayagaj kixo̱taltiá icándi̱l iwá̱n makiko̱ntepacho, niga kita̱liá tapechtampa. Ma̱jwaꞌ kita̱liá ajko iga mata̱wi, iga matachaka̱n yej kalakij.
16 Ninguém, depois de acender uma candeia, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a sobre um velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Ateyi nité̱ yej i̱ya̱ntoꞌ yej amo mamone̱xti. Ateyi yej ichtákasan yej ke̱man amo mamomelaꞌmati.
17 Nada há oculto, que não haja de manifestar-se, nem escondido, que não venha a ser conhecido e revelado.
18 ’Taꞌ xikye̱ꞌkakika̱n; yej kipiá, yawij má̱j kimakatij, eꞌ yej ayá̱ꞌ kipiá este yej kijtowa iga kipiá yawij kikui̱li̱tij.
18 Vede, pois, como ouvis; porque ao que tiver, se lhe dará; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Iyokichikni̱wa̱n Jesús iwá̱n iye̱ꞌ yajkij kitatoj Jesús, eꞌ awel asikej ite̱noj iga poxsan kipo̱lojtoyaj.
19 Vieram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se por causa da concorrência de povo.
20 Iwá̱n kijlijkej Jesús:
20 E lhe comunicaram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te.
21 Jesús kijtoj:
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam.
22 Se̱ día Jesús tejkaj ipan weyi á̱ka̱l iwá̱n idisci̱polojmej, iwá̱n Jesús kijtoj:
22 Aconteceu que, num daqueles dias, entrou ele num barco em companhia dos seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra margem do lago; e partiram.
23 Kua̱ꞌ nemi a̱panowa̱yaj, Jesús mokochkui̱lij. Iwá̱n ipan laguna kitzi̱ntijkej se̱ ejekaꞌ yej pox tajpalej, iwá̱n á̱ka̱l pe̱waꞌ iga a̱te̱miꞌ iwá̱n este ken a̱wetziaja.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, correndo eles o perigo de soçobrar.
24 Iwá̱n kixitijkej Jesús, kijlijkej:
24 Chegando-se a ele, despertaram-no dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo! Despertando-se Jesus, repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou, e veio a bonança.
25 Iwá̱n Jesús kijlij idisci̱polojmej:
25 Então, lhes disse: Onde está a vossa fé? Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: Quem é este que até aos ventos e às ondas repreende, e lhe obedecem?
26 Iwá̱n kua̱ꞌ a̱panójkeja, asikej Gadara yej onoꞌ iyi̱ka̱n laguna, iyi̱xtaj Galilea.
26 Então, rumaram para a terra dos gerasenos, fronteira da Galileia.
27 Iwá̱n kua̱ꞌ témoja Jesús, ki̱xna̱mikito se̱ ta̱gaꞌ de ompa yej íkyaya kipiaya ma̱lespí̱ritoj, iwá̱n nochípaya nemiá ipetzka̱n iwá̱n ayꞌya katka cha̱nej, kochá posa̱ntoj.
27 Logo ao desembarcar, veio da cidade ao seu encontro um homem possesso de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos sepulcros.
28 Kua̱ꞌ inó̱n ta̱gaꞌ kitaꞌ Jesús, motankua̱ketzaꞌ iyi̱xtaj, iwá̱n tzajtziꞌ, kijtoj:
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo em alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 Ijkó̱n kijtoj iga Jesús kitekimakatoya ma̱lespí̱ritoj iga maki̱sa ipan inó̱n ta̱gaꞌ. Má̱j achto ma̱lespí̱ritoj miaꞌ ve̱j kiki̱tzkia̱ya, malej iga kijikxi‑ilpia̱yaj iwá̱n kimajma‑ilpia̱yaj iga amo macholo; eꞌ yéj sankiko̱koto̱naya inó̱n cadena. Iwá̱n ma̱lespí̱ritoj kiwi̱gaya ipan desierto ka̱n ayagaj cha̱ntitoꞌ.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se apoderara dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e grilhões, tudo despedaçava e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Jesús kitajtan:
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião, porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Kitajtanilijkej Jesús iga amo makiti̱tani̱ka̱n xapoko yej ayá̱ꞌ kipiá ka̱n tantoꞌ.
31 Rogavam-lhe que não os mandasse sair para o abismo.
32 Ipan tepe̱ꞌ takuajtinemiáj miaꞌ koyame̱mej, iwá̱n ma̱lespi̱ritojmej kitekiꞌtajtanilijkej Jesús iga makalakika̱n ipan koyame̱mej; iwá̱n Jesús ompa kiti̱tan ino̱mej ma̱lespi̱ritojmej.
32 Ora, andava ali, pastando no monte, uma grande manada de porcos; rogaram-lhe que lhes permitisse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Kua̱ꞌ kí̱skeja ipan inó̱n ta̱gaꞌ, kalákkeja ipan koyame̱mej, iwá̱n inochi momajma̱petzko̱toj ipan barranko, wetzitoj ipan laguna iwá̱n ompa a̱mikikej.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Kua̱ꞌ inó̱n kitakej yej kicuida̱rojtinemiáj koyame̱mej, mo̱ka̱cholojkej iwá̱n yajkij kipowatoj ipan a̱ltepe̱ꞌ iwá̱n ipan a̱ltepe̱tzitzi̱n.
34 Os porqueiros, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 La gente yajkij kitatoj yej mochij. Iwá̱n yajkij ka̱n onoꞌ Jesús; kasitoj inó̱n ta̱gaꞌ yej kipiaya ma̱lespí̱ritoj este e̱watoꞌ ite̱noj Jesús; taajakíjtoꞌya iwá̱n ye̱ꞌtajlá̱ntoꞌya. Iwá̱n majmawikej.
35 Então, saiu o povo para ver o que se passara, e foram ter com Jesus. De fato, acharam o homem de quem saíram os demônios, vestido, em perfeito juízo, assentado aos pés de Jesus; e ficaram dominados de terror.
36 Iwá̱n yej kitakej, kipojkej inewi san kén kitakej iga ye̱ktiáꞌ inó̱n ta̱gaꞌ yej kipiaya ma̱lespí̱ritoj.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como fora salvo o endemoninhado.
37 Nochi gente de Gadara iwá̱n yej najna̱ꞌsan icha̱mej kitekiꞌijlijkej Jesús iga makí̱saya ompa iga poxsan majmawiáj. Iwá̱n Jesús kalaꞌ ipan á̱ka̱l iwá̱n ya̱yay.
37 Todo o povo da circunvizinhança dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande medo. E Jesus, tomando de novo o barco, voltou.
38 Iwá̱n inó̱n ta̱gaꞌ yej ípan ki̱saꞌ ma̱lespi̱ritojmej, kitekiꞌtajtanilij iga mayáwiya íwa̱n. Eꞌ Jesús kitekimáꞌ iga maka̱wi, kijlij:
38 O homem de quem tinham saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 —Xaj mocha̱n, iwá̱n xikpowa nochi yej Dios mitzchi̱wilij.
39 Volta para casa e conta aos teus tudo o que Deus fez por ti. Então, foi ele anunciando por toda a cidade todas as coisas que Jesus lhe tinha feito.
40 Kua̱ꞌ Jesús asito sej Galilea, nochi kichi̱xtoya iwá̱n pa̱kikej iga ki‑o̱mema̱wijkej.
40 Ao regressar Jesus, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Iwá̱n asiꞌ se̱ ta̱gaꞌ yej ito̱ka̱ꞌ Jairo yej manda̱rowa tio̱pan. Inó̱n ta̱gaꞌ motankua̱ketzato iyikxite̱noj Jesús, iwá̱n iga inewi iya̱lmaj kitajtanilij iga mayawi icha̱n
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, lhe suplicou que chegasse até a sua casa.
42 iga kipiaya ise̱ltaochi̱n ken de doce años yej mikisnekiaya. Ka̱n nemi ya̱ya Jesús, este kipi̱pitzkowa̱yaj iga miaꞌ yej kitokaj.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava à morte. Enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Iwá̱n nemi ya̱ya no̱ ompa se̱ siwa̱ꞌ yej we̱titoya, doce años ki̱stoya ken imé̱s yej awel pachiwiá. Kitámija inewi itomi̱n iga yajka iwá̱n me̱dicojmej iwá̱n ayagaj wel kachitialtij.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia, e a quem ninguém tinha podido curar [e que gastara com os médicos todos os seus haveres],
44 Inó̱n siwa̱ꞌ kitechoj Jesús itepotztájbapa iwá̱n kichijchimilij ite̱mpan itzótzol, iwá̱n íkua̱ꞌ pachiwiꞌ iga ki̱stoya ken imé̱s.
44 veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste, e logo se lhe estancou a hemorragia.
45 Iwá̱n Jesús kijtoj:
45 Mas Jesus disse: Quem me tocou? Como todos negassem, Pedro [com seus companheiros] disse: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem [e dizes: Quem me tocou?].
46 Eꞌ Jesús kijtoj sej:
46 Contudo, Jesus insistiu: Alguém me tocou, porque senti que de mim saiu poder.
47 Kua̱ꞌ siwa̱ꞌ kitaꞌ iga awel mi̱ya̱na, kuekuechkatiajki, motankua̱ketzato iyikxite̱noj Jesús. Kinojma‑ijtoj iyi̱xtaj la gente te iga kichijchin iwá̱n kén iga ye̱ktiáꞌ íkua̱ꞌsan.
47 Vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante dele, declarou, à vista de todo o povo, a causa por que lhe havia tocado e como imediatamente fora curada.
48 Jesús kijlij:
48 Então, lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Mie̱j ta̱tapojtóyaoꞌ Jesús, a̱ꞌpa asiꞌ yej wa̱laj icha̱n Jairo, inó̱n yej manda̱rowa tio̱pan, kijlij:
49 Falava ele ainda, quando veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: Tua filha já está morta, não incomodes mais o Mestre.
50 Eꞌ Jesús kikáꞌ iwá̱n kijtoj:
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse: Não temas, crê somente, e ela será salva.
51 Kua̱ꞌ asiꞌ Jesús cha̱n Jairo, ayá̱ꞌ kineꞌ a̱ꞌsan ne̱siꞌ makalaki, petz Pedro, Santiago, Juan, itaj takotzi̱n iwá̱n iye̱ꞌ.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém permitiu que entrasse com ele, senão Pedro, João, Tiago e bem assim o pai e a mãe da menina.
52 Nochi mokno̱matitoyaj iwá̱n cho̱katoyaj iga inó̱n takotzi̱n. Eꞌ Jesús kijtoj:
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Iwá̱n Jesús kiwejwetzkilijkej, iga kimatiáj iga míktoꞌya in inó̱n takotzi̱n.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Eꞌ Jesús kiki̱tzkilij ima̱ꞌ iwá̱n recio kino̱tzaꞌ:
54 Entretanto, ele, tomando-a pela mão, disse-lhe, em voz alta: Menina, levanta-te!
55 Iwá̱n sej ojpa‑isaꞌ iwá̱n nimaní̱n moketzaꞌ. Iwá̱n Jesús tatekimáꞌ iga mamotamakátiya in takotzi̱n.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e ele mandou que lhe dessem de comer.
56 Itaj iwá̱n iye̱ꞌ san tajtachi̱xtikajkej; eꞌ Jesús tatekimáꞌ iga amo agaj makimati yej mochij.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.