Lucas 7
Itájto̱l toTe̱ko ipan melaꞌtájto̱l (NHX) vs NTLH
1 Kua̱ꞌ Jesús tamiꞌ tata̱tapo̱wij, yajki a̱ltepe̱ꞌ Capernaum.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Ompa cha̱ntitoya se̱ capitán yej kimanda̱rowa̱ya solda̱dojmej de Roma, kipiaya se̱ itekipanowa̱ni yej kipoxcho̱kilia̱ya, eꞌ we̱titoya. Ali̱nsan poliwiá iga mikiá.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Kua̱ꞌ inó̱n capitán kikaguiꞌ yej Jesús kichijtoꞌ, kiti̱tan we̱wetkej yej kimanda̱rowaj judiyojmej iga makijli̱tij Jesús iga makachitialti itekipanowa̱ni inó̱n capitán.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Yejeme̱n yajkij kitatoj Jesús, iwá̱n ijkí̱n kitejtekiꞌijlijkej:
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 iga kiye̱ꞌita tokni̱wa̱n yej no̱ israeli̱tajmej, iwá̱n yéj ne̱chi̱wilijkej notio̱pamej.
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Jesús yajki iwa̱mej. Eꞌ kua̱ꞌ asitiá̱yaja cha̱n inó̱n capitán, inó̱n capitán kiti̱tan iyami̱gojmej iga ijkí̱n makijli̱tij:
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 Inó̱n iga ayá̱ꞌ nimi̱xe̱wij iga nimitzte̱mo̱to noma̱tika. Eꞌ xikíjtosan iga maye̱ktiá notekipanowa̱ni iwá̱n ye̱ktiás.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Nej no̱ onoꞌ yej ne̱tekimaka iwá̱n no̱ niktekimaka solda̱dojmej. Kua̱ꞌ nikti̱tani se̱ mayawi kanaj, yawi; iwá̱n kua̱ꞌ seꞌ nikijliá iga mawi̱ki, wi̱ꞌ; iwá̱n kua̱ꞌ nikijliá notekipanowa̱ni iga makichi̱wa tejté̱, kichi̱wa.
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Kua̱ꞌ inó̱n kikáꞌ Jesús, madmira̱doj, iwá̱n kitachi̱lij yej kitokatinemiáj, kijlijkej:
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Kua̱ꞌ tati̱tanimej yajkij icha̱n capitán, kasitoj tekipanowa̱ni, achitiaꞌya.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Jesús iwá̱n idisci̱polojmej iwá̱n komati gente nemi ya̱yaj ipan se̱ a̱ltepe̱ꞌ yej ito̱ka̱ꞌ Naín.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Kua̱ꞌ asitiá̱yaja ipan a̱ltepe̱ꞌ, kitaꞌ iga nemi yawij kito̱katij se̱ yej miꞌ, yej ise̱lpiltzi̱n se̱ yej we̱wejmíꞌ. Miaꞌ kipo̱lojtia̱yaj yej de ompamej.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Kua̱ꞌ toTe̱ko kitaꞌ, cho̱gaꞌ iya̱lmaj iga inó̱n viuda, iwá̱n kijlij:
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Iwá̱n kitechoj tapechtzi̱n ka̱n mejmelajtia̱ya á̱nimaj iwá̱n kichijchin. Iwá̱n mokejketzkej yej nemi kiwi̱gayaj. Jesús kijlij á̱nimaj:
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Iwá̱n mota̱lij in yej miktoyay iwá̱n pé̱waꞌya tajtoj. Iwá̱n Jesús kimaꞌya iye̱ꞌ.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Iwá̱n nochi yej ompa onoyaj momajtijkej iwá̱n ijkí̱n kiweyimati̱ltia̱yaj Dios:
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Iwá̱n yej kichij Jesús, no̱ya̱n Judea momatiꞌ iwá̱n este ipan a̱ltepe̱mej yej najna̱ꞌsan onokej.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Juan kimatiꞌ yej kichij Jesús iga kipowilijkej idisci̱polojmej. Iwá̱n Juan kino̱tzaꞌ o̱me idiscí̱poloj,
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 iwá̱n kiti̱tan iga makitajtanitij Jesús: “¿Ix tejya in Cristo yej yawi wi̱tzeti, o nikcháskejoꞌ sewoꞌ?”
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Kua̱ꞌ idisci̱polojmej Juan kitechojkej Jesús, kijlijkej:
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Iwá̱n íkua̱ꞌ Jesús kachitialtij miaꞌ yej se̱seꞌpa iga we̱titoyaj, iwá̱n yej kipiayaj ma̱lespí̱ritoj, iwá̱n no̱ kitachaltij miaꞌ pachamej.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Iwá̱n Jesús kijtoj:
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Pa̱ktos yej ayá̱ꞌ kikajte̱wa iga moconfia̱rowa ipan nej.
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Kua̱ꞌ yájkija itati̱tanimej Juan, Jesús pe̱ꞌ tata̱tapo̱wij de Juan; kijtoj:
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 Iwá̱n siga ayá̱ꞌ, ¿té̱taj ankitato̱yaj? ¿Ix se̱ ta̱gaꞌ yej ye̱ꞌtaajakijtoꞌ? Amejeme̱n ankimatij iga yej moye̱ꞌtaajakiáj iwá̱n nemij ken kinekij, cha̱ntitokej cha̱n re̱yejmej.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 Iwá̱n, ¿té̱ nokta ankitato̱yaj? ¿Ix se̱ profeta? Kena, yéj ma̱jya sej que se̱ profeta.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 De Juan tajtoj ka̱n ijkí̱n ijkuilijtoꞌ:
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Nimitznojma‑ijliáj iga ateyi nisé̱ profeta yej má̱j tayaka̱ntoꞌ que Juan yej tabautiza̱rowa, eꞌ yej momachi̱liá iga até̱ iteki de inochi yej mote̱makaj iga Dios marreina̱ro ipan yejeme̱n, inó̱n yej má̱j tayaka̱ntoꞌ que Juan.
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Nochi yej kikakikej itájto̱l Juan este yej kicobra̱rowa̱yaj impuestos iga Roma, no̱ mobautiza̱rojkej iwá̱n ijkó̱n kichijkej ken Dios tatekimaka.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Eꞌ fariseojmej iwá̱n yej tamachtiáj ipan la ley, ayá̱ꞌ mobautiza̱rojkej iná̱ꞌ Juan, iwá̱n ayá̱ꞌ kinekikej yej Dios kinekiá makichi̱wa iga yejeme̱n.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Iwá̱n toTe̱ko kijtoj:
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 ko̱kone̱ꞌ yej ma̱wiltiáj ipan tajkoa̱ltepe̱ꞌ iwá̱n kitzajtziliáj iyikni̱wa̱n: “Nejeme̱n nimitztapi̱tzilijkej iga a̱ka iwá̱n ayá̱ꞌ anmijto̱tijkej; nejeme̱n nimitzikno̱takui̱kilijkej iwá̱n ayá̱ꞌ ancho̱kakej.”
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 Ijkó̱n ini̱mej gente; wa̱laj Juan yej tabautiza̱rowa yej akikua̱ya pa̱n niga konia̱ya vino iwá̱n amejeme̱n ankijtowaj iga kipiaya ma̱lespí̱ritoj.
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Iwá̱n niwa̱laj nej yej iPiltzi̱n Ta̱gaꞌ yej nitakua iwá̱n nikoniá vino, iwá̱n ankijtowaj iga nipoxtakua iwá̱n nita̱wa̱na, nimotókakiꞌ iwá̱n yej ayá̱ꞌ ye̱ꞌnemij iwá̱n ino̱mej yej kicobra̱rowaj impuestos iga Roma.
34 O
35 Kua̱ꞌ tikita ken iga ye̱ꞌnemij yej momelaꞌconfia̱rowaj ipan Dios, ne̱si iga Dios nochi kimati te̱ kichi̱wa.
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Se̱ fariseo kijlij Jesús iga matakua̱ti icha̱n, iwá̱n kalaꞌ kalijtiꞌ. Iwá̱n kua̱ꞌ ki̱xná̱ntoꞌya mesa,
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 asito se̱ siwa̱ꞌ yej ayá̱ꞌ ye̱ꞌnemi. Inó̱n siwa̱ꞌ de ompa, iwá̱n kimatiꞌ iga Jesús yajki takua̱to cha̱n inó̱n fariseo. Kiwi̱gaꞌ se̱ ibote̱yajtzi̱n yej chijtoꞌ de teꞌti yej ito̱ka̱ꞌ alabastro. Ípan kiwi̱gaꞌ aceite yej pox ajwiya̱ꞌ.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Iwá̱n itepotztajpa Jesús, cho̱gaꞌ iyikxite̱noj, iwá̱n inó̱n siwa̱ꞌ, iga iyi̱xa̱ꞌ kikxipa̱tzoj. Iwá̱n kiwa̱ki̱ltij iga itzónkal, iwá̱n kikxipipitzoj iwá̱n kitajta̱lilij aceite yej pox ajwiya̱ꞌ.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Kua̱ꞌ fariseo yej nemi kitamaka Jesús, kitaꞌ yej nemi kichi̱wa inó̱n siwa̱ꞌ, kijtoj ipan iya̱lmaj: “Siga iní̱n ta̱gaꞌ katka melaꞌprofe̱taj, kimatiá katiábapa iní̱n siwa̱ꞌ yej nemi kichijchimi; ayá̱ꞌ ye̱ꞌnemi.”
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Iwá̱n Jesús kijlij fariseo:
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Jesús kijtoj:
41 Jesus disse:
42 Iwá̱n nisé̱ de yejemej awel kikuepaꞌ inó̱n tomi̱n, iwá̱n inó̱n yej tata̱ke̱wa tomi̱n, kijlij yej debe̱rowaj iga ayꞌya makikuepaka̱n inó̱n tomi̱n. Iná̱n xine‑ijli, ¿katiapa de yejemej má̱j kicho̱kili̱j?
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Simón kijtoj:
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Iwá̱n Jesús kitachi̱lij siwa̱ꞌ, iwá̱n kijlij Simón:
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Tej ayá̱ꞌ tine̱pipitzoj; eꞌ iní̱n siwa̱ꞌ, desde que nikalaꞌ, ayá̱ꞌ nemi kikajte̱wa iga kipipitzowa nokxi.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Ayá̱ꞌ tine̱ta̱lilij aceite ipan notzontekon; eꞌ yéj ne̱ta̱lilij aceite yej ajwiya̱ꞌ ipan nokxi.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Inó̱n iga nimitzijliá, ne̱poxcho̱kilij iga nike̱lka̱wílija yej poxsan aye̱kti kichij. Eꞌ yej nike̱lka̱wiliá alí̱n yej kichi̱wa yej aye̱kti, inó̱n ayá̱ꞌ poxsan ne̱cho̱kili̱j.
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Iwá̱n Jesús kijlij inó̱n siwa̱ꞌ:
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Iwá̱n yej iwa̱mej ompa takuajtoyaj, motajtankej:
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Jesús kijlij inó̱n siwa̱ꞌ:
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.