Lucas 7
Itájto̱l toTe̱ko ipan melaꞌtájto̱l (NHX) vs ARC
1 Kua̱ꞌ Jesús tamiꞌ tata̱tapo̱wij, yajki a̱ltepe̱ꞌ Capernaum.
1 E, depois de concluir todos esses discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 Ompa cha̱ntitoya se̱ capitán yej kimanda̱rowa̱ya solda̱dojmej de Roma, kipiaya se̱ itekipanowa̱ni yej kipoxcho̱kilia̱ya, eꞌ we̱titoya. Ali̱nsan poliwiá iga mikiá.
2 E o servo de um certo centurião, a quem este muito estimava, estava doente e moribundo.
3 Kua̱ꞌ inó̱n capitán kikaguiꞌ yej Jesús kichijtoꞌ, kiti̱tan we̱wetkej yej kimanda̱rowaj judiyojmej iga makijli̱tij Jesús iga makachitialti itekipanowa̱ni inó̱n capitán.
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Yejeme̱n yajkij kitatoj Jesús, iwá̱n ijkí̱n kitejtekiꞌijlijkej:
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isso.
5 iga kiye̱ꞌita tokni̱wa̱n yej no̱ israeli̱tajmej, iwá̱n yéj ne̱chi̱wilijkej notio̱pamej.
5 Porque ama a nossa nação e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Jesús yajki iwa̱mej. Eꞌ kua̱ꞌ asitiá̱yaja cha̱n inó̱n capitán, inó̱n capitán kiti̱tan iyami̱gojmej iga ijkí̱n makijli̱tij:
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 Inó̱n iga ayá̱ꞌ nimi̱xe̱wij iga nimitzte̱mo̱to noma̱tika. Eꞌ xikíjtosan iga maye̱ktiá notekipanowa̱ni iwá̱n ye̱ktiás.
7 e, por isso, nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 Nej no̱ onoꞌ yej ne̱tekimaka iwá̱n no̱ niktekimaka solda̱dojmej. Kua̱ꞌ nikti̱tani se̱ mayawi kanaj, yawi; iwá̱n kua̱ꞌ seꞌ nikijliá iga mawi̱ki, wi̱ꞌ; iwá̱n kua̱ꞌ nikijliá notekipanowa̱ni iga makichi̱wa tejté̱, kichi̱wa.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: vai; e ele vai; e a outro: vem; e ele vem; e ao meu servo: faze isto; e ele o faz.
9 Kua̱ꞌ inó̱n kikáꞌ Jesús, madmira̱doj, iwá̱n kitachi̱lij yej kitokatinemiáj, kijlijkej:
9 E, ouvindo isso, Jesus maravilhou-se dele e, voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos
10 Kua̱ꞌ tati̱tanimej yajkij icha̱n capitán, kasitoj tekipanowa̱ni, achitiaꞌya.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 Jesús iwá̱n idisci̱polojmej iwá̱n komati gente nemi ya̱yaj ipan se̱ a̱ltepe̱ꞌ yej ito̱ka̱ꞌ Naín.
11 E aconteceu, pouco depois, ir ele à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos e uma grande multidão.
12 Kua̱ꞌ asitiá̱yaja ipan a̱ltepe̱ꞌ, kitaꞌ iga nemi yawij kito̱katij se̱ yej miꞌ, yej ise̱lpiltzi̱n se̱ yej we̱wejmíꞌ. Miaꞌ kipo̱lojtia̱yaj yej de ompamej.
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Kua̱ꞌ toTe̱ko kitaꞌ, cho̱gaꞌ iya̱lmaj iga inó̱n viuda, iwá̱n kijlij:
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela e disse-lhe: Não chores.
14 Iwá̱n kitechoj tapechtzi̱n ka̱n mejmelajtia̱ya á̱nimaj iwá̱n kichijchin. Iwá̱n mokejketzkej yej nemi kiwi̱gayaj. Jesús kijlij á̱nimaj:
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam) e disse: Jovem, eu te digo: Levanta-te.
15 Iwá̱n mota̱lij in yej miktoyay iwá̱n pé̱waꞌya tajtoj. Iwá̱n Jesús kimaꞌya iye̱ꞌ.
15 E o defunto assentou-se e começou a falar. E entregou-o à sua mãe.
16 Iwá̱n nochi yej ompa onoyaj momajtijkej iwá̱n ijkí̱n kiweyimati̱ltia̱yaj Dios:
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 Iwá̱n yej kichij Jesús, no̱ya̱n Judea momatiꞌ iwá̱n este ipan a̱ltepe̱mej yej najna̱ꞌsan onokej.
17 E correu dele esta fama por toda a Judeia e por toda a terra circunvizinha.
18 Juan kimatiꞌ yej kichij Jesús iga kipowilijkej idisci̱polojmej. Iwá̱n Juan kino̱tzaꞌ o̱me idiscí̱poloj,
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas essas coisas.
19 iwá̱n kiti̱tan iga makitajtanitij Jesús: “¿Ix tejya in Cristo yej yawi wi̱tzeti, o nikcháskejoꞌ sewoꞌ?”
19 E João, chamando dois dos seus discípulos, enviou- os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
20 Kua̱ꞌ idisci̱polojmej Juan kitechojkej Jesús, kijlijkej:
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
21 Iwá̱n íkua̱ꞌ Jesús kachitialtij miaꞌ yej se̱seꞌpa iga we̱titoyaj, iwá̱n yej kipiayaj ma̱lespí̱ritoj, iwá̱n no̱ kitachaltij miaꞌ pachamej.
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus; e deu vista a muitos cegos.
22 Iwá̱n Jesús kijtoj:
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 Pa̱ktos yej ayá̱ꞌ kikajte̱wa iga moconfia̱rowa ipan nej.
23 E bem-aventurado aquele que em mim se não escandalizar.
24 Kua̱ꞌ yájkija itati̱tanimej Juan, Jesús pe̱ꞌ tata̱tapo̱wij de Juan; kijtoj:
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? Uma cana abalada pelo vento?
25 Iwá̱n siga ayá̱ꞌ, ¿té̱taj ankitato̱yaj? ¿Ix se̱ ta̱gaꞌ yej ye̱ꞌtaajakijtoꞌ? Amejeme̱n ankimatij iga yej moye̱ꞌtaajakiáj iwá̱n nemij ken kinekij, cha̱ntitokej cha̱n re̱yejmej.
25 Mas que saístes a ver? Um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com vestes preciosas e em delícias estão nos paços reais.
26 Iwá̱n, ¿té̱ nokta ankitato̱yaj? ¿Ix se̱ profeta? Kena, yéj ma̱jya sej que se̱ profeta.
26 Mas que saístes a ver? Um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 De Juan tajtoj ka̱n ijkí̱n ijkuilijtoꞌ:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, o qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 Nimitznojma‑ijliáj iga ateyi nisé̱ profeta yej má̱j tayaka̱ntoꞌ que Juan yej tabautiza̱rowa, eꞌ yej momachi̱liá iga até̱ iteki de inochi yej mote̱makaj iga Dios marreina̱ro ipan yejeme̱n, inó̱n yej má̱j tayaka̱ntoꞌ que Juan.
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João Batista; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Nochi yej kikakikej itájto̱l Juan este yej kicobra̱rowa̱yaj impuestos iga Roma, no̱ mobautiza̱rojkej iwá̱n ijkó̱n kichijkej ken Dios tatekimaka.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Eꞌ fariseojmej iwá̱n yej tamachtiáj ipan la ley, ayá̱ꞌ mobautiza̱rojkej iná̱ꞌ Juan, iwá̱n ayá̱ꞌ kinekikej yej Dios kinekiá makichi̱wa iga yejeme̱n.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Iwá̱n toTe̱ko kijtoj:
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 ko̱kone̱ꞌ yej ma̱wiltiáj ipan tajkoa̱ltepe̱ꞌ iwá̱n kitzajtziliáj iyikni̱wa̱n: “Nejeme̱n nimitztapi̱tzilijkej iga a̱ka iwá̱n ayá̱ꞌ anmijto̱tijkej; nejeme̱n nimitzikno̱takui̱kilijkej iwá̱n ayá̱ꞌ ancho̱kakej.”
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros e dizem: Nós vos tocamos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Ijkó̱n ini̱mej gente; wa̱laj Juan yej tabautiza̱rowa yej akikua̱ya pa̱n niga konia̱ya vino iwá̱n amejeme̱n ankijtowaj iga kipiaya ma̱lespí̱ritoj.
33 Porque veio João Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio.
34 Iwá̱n niwa̱laj nej yej iPiltzi̱n Ta̱gaꞌ yej nitakua iwá̱n nikoniá vino, iwá̱n ankijtowaj iga nipoxtakua iwá̱n nita̱wa̱na, nimotókakiꞌ iwá̱n yej ayá̱ꞌ ye̱ꞌnemij iwá̱n ino̱mej yej kicobra̱rowaj impuestos iga Roma.
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e dos pecadores.
35 Kua̱ꞌ tikita ken iga ye̱ꞌnemij yej momelaꞌconfia̱rowaj ipan Dios, ne̱si iga Dios nochi kimati te̱ kichi̱wa.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Se̱ fariseo kijlij Jesús iga matakua̱ti icha̱n, iwá̱n kalaꞌ kalijtiꞌ. Iwá̱n kua̱ꞌ ki̱xná̱ntoꞌya mesa,
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 asito se̱ siwa̱ꞌ yej ayá̱ꞌ ye̱ꞌnemi. Inó̱n siwa̱ꞌ de ompa, iwá̱n kimatiꞌ iga Jesús yajki takua̱to cha̱n inó̱n fariseo. Kiwi̱gaꞌ se̱ ibote̱yajtzi̱n yej chijtoꞌ de teꞌti yej ito̱ka̱ꞌ alabastro. Ípan kiwi̱gaꞌ aceite yej pox ajwiya̱ꞌ.
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento.
38 Iwá̱n itepotztajpa Jesús, cho̱gaꞌ iyikxite̱noj, iwá̱n inó̱n siwa̱ꞌ, iga iyi̱xa̱ꞌ kikxipa̱tzoj. Iwá̱n kiwa̱ki̱ltij iga itzónkal, iwá̱n kikxipipitzoj iwá̱n kitajta̱lilij aceite yej pox ajwiya̱ꞌ.
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o unguento.
39 Kua̱ꞌ fariseo yej nemi kitamaka Jesús, kitaꞌ yej nemi kichi̱wa inó̱n siwa̱ꞌ, kijtoj ipan iya̱lmaj: “Siga iní̱n ta̱gaꞌ katka melaꞌprofe̱taj, kimatiá katiábapa iní̱n siwa̱ꞌ yej nemi kichijchimi; ayá̱ꞌ ye̱ꞌnemi.”
39 Quando isso viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 Iwá̱n Jesús kijlij fariseo:
40 E, respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 Jesús kijtoj:
41 Um certo credor tinha dois devedores; um devia-
42 Iwá̱n nisé̱ de yejemej awel kikuepaꞌ inó̱n tomi̱n, iwá̱n inó̱n yej tata̱ke̱wa tomi̱n, kijlij yej debe̱rowaj iga ayꞌya makikuepaka̱n inó̱n tomi̱n. Iná̱n xine‑ijli, ¿katiapa de yejemej má̱j kicho̱kili̱j?
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois: qual deles o amará mais?
43 Simón kijtoj:
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 Iwá̱n Jesús kitachi̱lij siwa̱ꞌ, iwá̱n kijlij Simón:
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas e mos enxugou com os seus cabelos.
45 Tej ayá̱ꞌ tine̱pipitzoj; eꞌ iní̱n siwa̱ꞌ, desde que nikalaꞌ, ayá̱ꞌ nemi kikajte̱wa iga kipipitzowa nokxi.
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 Ayá̱ꞌ tine̱ta̱lilij aceite ipan notzontekon; eꞌ yéj ne̱ta̱lilij aceite yej ajwiya̱ꞌ ipan nokxi.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com unguento.
47 Inó̱n iga nimitzijliá, ne̱poxcho̱kilij iga nike̱lka̱wílija yej poxsan aye̱kti kichij. Eꞌ yej nike̱lka̱wiliá alí̱n yej kichi̱wa yej aye̱kti, inó̱n ayá̱ꞌ poxsan ne̱cho̱kili̱j.
47 Por isso, te digo que os seus muitos pecados
48 Iwá̱n Jesús kijlij inó̱n siwa̱ꞌ:
48 E disse a ela: Os teus pecados
49 Iwá̱n yej iwa̱mej ompa takuajtoyaj, motajtankej:
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 Jesús kijlij inó̱n siwa̱ꞌ:
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.