Lucas 24
Itájto̱l toTe̱ko ipan melaꞌtájto̱l (NHX) vs NTLH
1 Isájpasan domingo, siwa̱tkej yajkij sej posa̱ntoj. Kiwi̱gakej yej ajwiya̱ꞌ yej yejémejsan kichijkej iwá̱n senyajkij iwá̱n sékinoꞌ má̱j siwa̱tkej.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Kua̱ꞌ asíkeja ompa, weyiteꞌti yej kite̱ntzaktoya a̱nimajtexapoꞌ, kimimilójkeja.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Iwá̱n kalakkej, eꞌ ayoꞌ kasikej icue̱rpoj in toTe̱ko Jesús.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Momajtijtika̱wikej iwá̱n ayꞌya kimatiáj te̱ kichi̱wayaj, kua̱ꞌ kitakej o̱me̱n tajta̱gaꞌ ejejkatokej ite̱nojmej, este pe̱peta̱ni itzotzolmej.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Siwa̱tkej poxsan momajtijkej iwá̱n motzonto̱lojkej; eꞌ ino̱mej tajta̱gaꞌ kijtojkej:
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Ayꞌya nigaj onoꞌ, yejwaꞌ ojpa‑ísaꞌya. Xikejla̱mikíka̱nsan yej mitzijlijkej kua̱ꞌ onóyaoꞌ ipan estado de Galilea.
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 Kijtoj iga iPiltzi̱n Ta̱gaꞌ wetziasan ipan ima̱mej yej kichi̱waj yej aye̱kti iwá̱n kimikti̱skej ipan cruz, iwá̱n ipan e̱yi día ojpa‑isas sej.
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Iwá̱n siwa̱tkej kejla̱nkej yej kijtoj Jesús.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Kua̱ꞌ mokuépkeja iga onoyaj ka̱n a̱nimajtexapoꞌ, kipowilijkej inewi yej sucede̱roj inó̱n once apo̱stolejmej iwá̱n yej iwa̱mej onoyaj.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Iní̱n ito̱ka̱mej yej kipowilijkej apo̱stolejmej: María Magdalena, Juana, María yej íye̱ꞌpa Jacobo, iwá̱n sekin má̱j siwa̱tkej.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Eꞌ apo̱stolejmej kijtojkej anka lo̱kajtiákeja, iwá̱n ayá̱ꞌ kitajto̱lkuikej.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Eꞌ Pedro moketzaꞌ iwá̱n motalojtiajki iga yajki posa̱ntoj. Iwá̱n kua̱ꞌ tachato texapoko, ayá̱ꞌ kitaꞌ nité̱, petz iyókaya onoya ista̱ꞌtzótzolmej yej iga kimilijtoya Jesús iwá̱n yajki sej icha̱n, yo̱lmajmatiajki iga yej kitaꞌ.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Ipansan inó̱n día o̱me̱n disci̱polojmej nemi ya̱yaj se̱ a̱ltepe̱ꞌ yej ito̱ka̱ꞌ Emaús. Kipiaya ken once kilómetros este Jerusalén.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Kipojtia̱yaj inewi yej mochij.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Kua̱ꞌ nokta ta̱tapojtia̱yaj, Jesús kina̱ꞌtechoj inó̱n o̱me̱n, iwá̱n némiya senya̱yaj.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Eꞌ yejemej ken tejté̱ ki̱xtzaktoyaj iga amo maki̱xmatika̱n a̱ꞌyéj in inó̱n ta̱gaꞌ.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Jesús tatajtan:
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Iwá̱n se̱ de yejemej yej ito̱ka̱ꞌ Cleofas kijtoj:
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Yéj tatajtan:
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Ije̱fejmej sacerdo̱tejmej iwá̱n yej manda̱rowaj kentrega̱rojkej iga mamiki ipan cruz.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Nejemej nikchi̱xtoyaj iga yéj kima̱nawia̱ya el país de Israel. A̱nwaꞌ kipiáy e̱yi día iga panoj inewi inó̱n.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Eꞌ sekin siwa̱tkej yeguin ne̱majmajtijkej iga yajkaj posa̱ntoj kua̱ꞌ tane̱stíwi̱ꞌoꞌ
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 iwá̱n ayá̱ꞌ kasikej icue̱rpoj Jesús. Iwá̱n wa̱lkej ne̱powili̱koj iga ki̱xne̱xtilijkej o̱me̱n a̱ngelejmej iwá̱n kijlijkej iga Jesús isatoꞌ.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Sekin nokni̱wa̱n yajkij no̱ posa̱ntoj, iwá̱n yajkij kasitoj a̱nimajtexapoꞌ kenya nokta siwa̱tkej kijtojkej, eꞌ ayá̱ꞌ kitakej Jesús.
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Iwá̱n Jesús kijtoj:
25 Então Jesus lhes disse:
26 Eꞌ Dios kineꞌ iga Cristo makikno̱chi̱waka̱n antes iga mayawi ipan cielo.
26 Pois era preciso que o
27 Iwá̱n pe̱waꞌ iga kinejne̱xtilijkej itájto̱l Dios ka̱n tajtowa de Cristo, pe̱waꞌ pan ili̱broj Moisés iwá̱n kine̱xtilijtiajkij pan inewi ili̱brojmej profe̱tajmej.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Kua̱ꞌ asitiájkija ipan a̱ltepe̱ꞌ ka̱n ya̱yaj, Jesús kichij ken kua̱ꞌ ya̱ya má̱j wejka.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Eꞌ yejemej kijlijkej:
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Kua̱ꞌ ki̱xna̱ntókeja mesa, kikuiꞌ pa̱n iwá̱n kua̱ꞌ tamiꞌ ora̱doj, kipo̱posteꞌ iwá̱n kimajmakakej.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Iwá̱n íkua̱ꞌya i̱xtapowikej iwá̱n ki̱xmatíkeja iga Jesús: eꞌ yéj sanpolijte̱waꞌ.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Iwá̱n mosepan‑ijlijkej:
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Iwá̱n íkua̱ꞌsan sej ojkuikej iga yajkij Jerusalén iwá̱n kasitoj nechkatokej once apo̱stolejmej iwá̱n icompañe̱rojwa̱n.
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 Iwá̱n kijtojkej yej nechkatoyaj:
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Iwá̱n ino̱mej o̱me̱n no̱ kipowakej yej kisucede̱rojkej ipan ojti. Iwá̱n kijlijkej iga ki̱xmatikej Jesús este kua̱ꞌ kimajmakákeja pa̱n.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Mie̱j inó̱n kipojtoyaj, Jesús mi̱xne̱xti̱ko tatajkoya̱n iwá̱n kisaluda̱rojkej ijkí̱n:
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Yejemej poxsan momajtijkej, kijtojkej iga kitztoyaj á̱nimaj.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Eꞌ Jesús kijtoj:
38 Mas ele disse:
39 Taꞌ xikitaka̱n noma̱mej iwá̱n nokximej. Nej nokta. Taꞌkiꞌ xine̱chijchimika̱n iwá̱n xine‑itaka̱n: á̱nimaj ayá̱ꞌ nakayoj iwá̱n ayá̱ꞌ omiyoj, eꞌ nej ni‑omiyoj iwá̱n ninakayoj iwá̱n anne‑itztokej.
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Kua̱ꞌ kijtoj inó̱n, kine̱xtij ima̱mej iwá̱n iyikximej.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Eꞌ yejemej iga pa̱ktoyaj iwá̱n iga moyo̱lmajtijtoyaj, ayá̱ꞌ kicre̱dowa̱yaj. Iwá̱n Jesús kijtoj:
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Kimakakej tájkol ta‑ixkalto̱poj iwá̱n tájkol pána̱l.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Iwá̱n yéj kikuiꞌ, iwá̱n kikuaj ka̱n kitztokej.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Iwá̱n kijtoj:
44 Depois disse:
45 Iwá̱n kichij iga makentende̱ro̱ka̱n itájto̱l Dios.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Iwá̱n kijtoj:
46 e disse:
47 Iwá̱n iní̱n ye̱ꞌnoti̱ciaj mopowas ipan noto̱ka̱ꞌ desde Jerusalén iwá̱n ipan nochi pai̱smej. Mopowas iga mamoyo̱lpataka̱n iga Dios wel make̱lka̱wili yej kichi̱waj yej aye̱kti.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Amejeme̱n ankitakej ini̱mej yej mochij.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Iwá̱n nia nimitzti̱tanili̱tij yej noTaj kijtoj iga mitzmakaskej. Eꞌ amejeme̱n xika̱wika̱n nigaj, ipan a̱ltepe̱ꞌ Jerusalén este que xikpiaka̱n poder yej wi̱ꞌ ipan cielo.
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Iwá̱n Jesús kiwi̱gaꞌ idisci̱polojmej na̱ꞌ a̱ltepe̱ꞌ Betania iwá̱n kajajkoꞌ ima̱ꞌ iwá̱n kite̱ne̱wij Dios iga maye̱ꞌonoka̱n.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Kua̱ꞌ kitajtanílija Dios iga maye̱ꞌonoka̱n, majkejtiajki iga yajki ipan cielo.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Iwá̱n yejemej kiweyimati̱ltijkej Jesús iwá̱n pa̱ktiájkija iga yajkij Jerusalén.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Iwá̱n nochipa onoyaj weyitio̱pan iga kiweyimati̱ltia̱yaj Dios. Ijkó̱nyawaꞌ.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.