Lucas 24
Itájto̱l toTe̱ko ipan melaꞌtájto̱l (NHX) vs ARC
1 Isájpasan domingo, siwa̱tkej yajkij sej posa̱ntoj. Kiwi̱gakej yej ajwiya̱ꞌ yej yejémejsan kichijkej iwá̱n senyajkij iwá̱n sékinoꞌ má̱j siwa̱tkej.
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Kua̱ꞌ asíkeja ompa, weyiteꞌti yej kite̱ntzaktoya a̱nimajtexapoꞌ, kimimilójkeja.
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 Iwá̱n kalakkej, eꞌ ayoꞌ kasikej icue̱rpoj in toTe̱ko Jesús.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Momajtijtika̱wikej iwá̱n ayꞌya kimatiáj te̱ kichi̱wayaj, kua̱ꞌ kitakej o̱me̱n tajta̱gaꞌ ejejkatokej ite̱nojmej, este pe̱peta̱ni itzotzolmej.
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 Siwa̱tkej poxsan momajtijkej iwá̱n motzonto̱lojkej; eꞌ ino̱mej tajta̱gaꞌ kijtojkej:
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Ayꞌya nigaj onoꞌ, yejwaꞌ ojpa‑ísaꞌya. Xikejla̱mikíka̱nsan yej mitzijlijkej kua̱ꞌ onóyaoꞌ ipan estado de Galilea.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 Kijtoj iga iPiltzi̱n Ta̱gaꞌ wetziasan ipan ima̱mej yej kichi̱waj yej aye̱kti iwá̱n kimikti̱skej ipan cruz, iwá̱n ipan e̱yi día ojpa‑isas sej.
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 Iwá̱n siwa̱tkej kejla̱nkej yej kijtoj Jesús.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Kua̱ꞌ mokuépkeja iga onoyaj ka̱n a̱nimajtexapoꞌ, kipowilijkej inewi yej sucede̱roj inó̱n once apo̱stolejmej iwá̱n yej iwa̱mej onoyaj.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Iní̱n ito̱ka̱mej yej kipowilijkej apo̱stolejmej: María Magdalena, Juana, María yej íye̱ꞌpa Jacobo, iwá̱n sekin má̱j siwa̱tkej.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Eꞌ apo̱stolejmej kijtojkej anka lo̱kajtiákeja, iwá̱n ayá̱ꞌ kitajto̱lkuikej.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Eꞌ Pedro moketzaꞌ iwá̱n motalojtiajki iga yajki posa̱ntoj. Iwá̱n kua̱ꞌ tachato texapoko, ayá̱ꞌ kitaꞌ nité̱, petz iyókaya onoya ista̱ꞌtzótzolmej yej iga kimilijtoya Jesús iwá̱n yajki sej icha̱n, yo̱lmajmatiajki iga yej kitaꞌ.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Ipansan inó̱n día o̱me̱n disci̱polojmej nemi ya̱yaj se̱ a̱ltepe̱ꞌ yej ito̱ka̱ꞌ Emaús. Kipiaya ken once kilómetros este Jerusalén.
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Kipojtia̱yaj inewi yej mochij.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Kua̱ꞌ nokta ta̱tapojtia̱yaj, Jesús kina̱ꞌtechoj inó̱n o̱me̱n, iwá̱n némiya senya̱yaj.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Eꞌ yejemej ken tejté̱ ki̱xtzaktoyaj iga amo maki̱xmatika̱n a̱ꞌyéj in inó̱n ta̱gaꞌ.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Jesús tatajtan:
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 Iwá̱n se̱ de yejemej yej ito̱ka̱ꞌ Cleofas kijtoj:
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Yéj tatajtan:
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Ije̱fejmej sacerdo̱tejmej iwá̱n yej manda̱rowaj kentrega̱rojkej iga mamiki ipan cruz.
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 Nejemej nikchi̱xtoyaj iga yéj kima̱nawia̱ya el país de Israel. A̱nwaꞌ kipiáy e̱yi día iga panoj inewi inó̱n.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Eꞌ sekin siwa̱tkej yeguin ne̱majmajtijkej iga yajkaj posa̱ntoj kua̱ꞌ tane̱stíwi̱ꞌoꞌ
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 iwá̱n ayá̱ꞌ kasikej icue̱rpoj Jesús. Iwá̱n wa̱lkej ne̱powili̱koj iga ki̱xne̱xtilijkej o̱me̱n a̱ngelejmej iwá̱n kijlijkej iga Jesús isatoꞌ.
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Sekin nokni̱wa̱n yajkij no̱ posa̱ntoj, iwá̱n yajkij kasitoj a̱nimajtexapoꞌ kenya nokta siwa̱tkej kijtojkej, eꞌ ayá̱ꞌ kitakej Jesús.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 Iwá̱n Jesús kijtoj:
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Eꞌ Dios kineꞌ iga Cristo makikno̱chi̱waka̱n antes iga mayawi ipan cielo.
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 Iwá̱n pe̱waꞌ iga kinejne̱xtilijkej itájto̱l Dios ka̱n tajtowa de Cristo, pe̱waꞌ pan ili̱broj Moisés iwá̱n kine̱xtilijtiajkij pan inewi ili̱brojmej profe̱tajmej.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Kua̱ꞌ asitiájkija ipan a̱ltepe̱ꞌ ka̱n ya̱yaj, Jesús kichij ken kua̱ꞌ ya̱ya má̱j wejka.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Eꞌ yejemej kijlijkej:
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Kua̱ꞌ ki̱xna̱ntókeja mesa, kikuiꞌ pa̱n iwá̱n kua̱ꞌ tamiꞌ ora̱doj, kipo̱posteꞌ iwá̱n kimajmakakej.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 Iwá̱n íkua̱ꞌya i̱xtapowikej iwá̱n ki̱xmatíkeja iga Jesús: eꞌ yéj sanpolijte̱waꞌ.
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Iwá̱n mosepan‑ijlijkej:
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 Iwá̱n íkua̱ꞌsan sej ojkuikej iga yajkij Jerusalén iwá̱n kasitoj nechkatokej once apo̱stolejmej iwá̱n icompañe̱rojwa̱n.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 Iwá̱n kijtojkej yej nechkatoyaj:
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 Iwá̱n ino̱mej o̱me̱n no̱ kipowakej yej kisucede̱rojkej ipan ojti. Iwá̱n kijlijkej iga ki̱xmatikej Jesús este kua̱ꞌ kimajmakákeja pa̱n.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 Mie̱j inó̱n kipojtoyaj, Jesús mi̱xne̱xti̱ko tatajkoya̱n iwá̱n kisaluda̱rojkej ijkí̱n:
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 Yejemej poxsan momajtijkej, kijtojkej iga kitztoyaj á̱nimaj.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Eꞌ Jesús kijtoj:
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 Taꞌ xikitaka̱n noma̱mej iwá̱n nokximej. Nej nokta. Taꞌkiꞌ xine̱chijchimika̱n iwá̱n xine‑itaka̱n: á̱nimaj ayá̱ꞌ nakayoj iwá̱n ayá̱ꞌ omiyoj, eꞌ nej ni‑omiyoj iwá̱n ninakayoj iwá̱n anne‑itztokej.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Kua̱ꞌ kijtoj inó̱n, kine̱xtij ima̱mej iwá̱n iyikximej.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Eꞌ yejemej iga pa̱ktoyaj iwá̱n iga moyo̱lmajtijtoyaj, ayá̱ꞌ kicre̱dowa̱yaj. Iwá̱n Jesús kijtoj:
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Kimakakej tájkol ta‑ixkalto̱poj iwá̱n tájkol pána̱l.
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 Iwá̱n yéj kikuiꞌ, iwá̱n kikuaj ka̱n kitztokej.
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 Iwá̱n kijtoj:
44 E disse-lhes:
45 Iwá̱n kichij iga makentende̱ro̱ka̱n itájto̱l Dios.
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Iwá̱n kijtoj:
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 Iwá̱n iní̱n ye̱ꞌnoti̱ciaj mopowas ipan noto̱ka̱ꞌ desde Jerusalén iwá̱n ipan nochi pai̱smej. Mopowas iga mamoyo̱lpataka̱n iga Dios wel make̱lka̱wili yej kichi̱waj yej aye̱kti.
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Amejeme̱n ankitakej ini̱mej yej mochij.
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 Iwá̱n nia nimitzti̱tanili̱tij yej noTaj kijtoj iga mitzmakaskej. Eꞌ amejeme̱n xika̱wika̱n nigaj, ipan a̱ltepe̱ꞌ Jerusalén este que xikpiaka̱n poder yej wi̱ꞌ ipan cielo.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Iwá̱n Jesús kiwi̱gaꞌ idisci̱polojmej na̱ꞌ a̱ltepe̱ꞌ Betania iwá̱n kajajkoꞌ ima̱ꞌ iwá̱n kite̱ne̱wij Dios iga maye̱ꞌonoka̱n.
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Kua̱ꞌ kitajtanílija Dios iga maye̱ꞌonoka̱n, majkejtiajki iga yajki ipan cielo.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Iwá̱n yejemej kiweyimati̱ltijkej Jesús iwá̱n pa̱ktiájkija iga yajkij Jerusalén.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Iwá̱n nochipa onoyaj weyitio̱pan iga kiweyimati̱ltia̱yaj Dios. Ijkó̱nyawaꞌ.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.