Lucas 23

Itájto̱l toTe̱ko ipan melaꞌtájto̱l (NHX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nochi moketzkej, iwá̱n Jesús kiwi̱gakej ka̱n manda̱rowa Pilato.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Iwá̱n iyi̱xtaj pe̱wakej iga kite̱lwiáj Jesús:
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Pilato kitajtan:
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Iwá̱n Pilato kijlij ije̱fejmej sacerdo̱tejmej iwá̱n la gente:
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Eꞌ yejemej ma̱jsan kijtojkej:
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Kua̱ꞌ Pilato kikáꞌ iní̱n, tatajtan siga inó̱n ta̱gaꞌ de Galilea.
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Iwá̱n kua̱ꞌ Pilato kimatiꞌ iga Jesús de Galilea, estado ka̱n manda̱rowa Herodes, kiti̱tan Jesús iná̱ꞌ Herodes. Ino̱mej día Herodes no̱ nemiá Jerusalén.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Kua̱ꞌ Herodes kitaꞌ Jesús, poxsan yo̱lpa̱guiꞌ iga kipox‑itasnekiá, puej kipoxkakiá ka̱n kipowaj de Jesús, iwá̱n kichaya iga makichi̱wa iyi̱xtaj tejté̱ yej ayi̱ꞌpa mo‑ita.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Kitajtajtan miaꞌ ve̱j, eꞌ Jesús ayá̱ꞌ kijtoj nité̱.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Ompa no̱ onoyaj ije̱fejmej sacerdo̱tejmej iwá̱n yej tamachtiáj ipan la ley, poxsan kite̱lwijtoyaj.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Herodes iwá̱n isolda̱dojmej kaja̱wilkuikej Jesús, iwá̱n iga kipi̱najtijkej, kajaki̱ltijkej tzótzol yej patiyoj ken yej kakiá se̱ rey. Iwá̱n Herodes kiti̱tan sej ka̱n onoꞌ Pilato.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Iwá̱n íkua̱ꞌya Pilato iwá̱n Herodes moye̱ꞌitákeja iga mo‑ijiyayaj.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Pilato kinechkoj ije̱fejmej sacerdo̱tejmej iwá̱n la gente iwá̱n yej manda̱rowaj.
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 Iwá̱n kijlijkej:
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Niga Herodes akasilij, puej te̱ti̱tanilij sej. Ankitaj iga ayá̱ꞌ kichij nité̱ yej kajasi iga mamomikti.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Niasan nikikno̱chi̱wati iwá̱n nia sej nikmajka̱wati.
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 Kua̱ꞌ iyilwi la Pascua, Pilato nochipa kimajka̱waya se̱ preso yej kitapejpenaya la gente.
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Eꞌ inochi gente tzajtzikej:
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Inó̱n Barrabás kakijkaj ipan cárcel iga kichij revolución ipan a̱ltepe̱ꞌ ico̱ntraj gobernador iwá̱n iga tamiktij.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Pilato kimajka̱wasnekiá Jesús iwá̱n sej kitajtan la gente,
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 eꞌ yejeme̱n tzajtzikej má̱j recio:
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Ipan e̱yi ve̱j iga tatajtan Pilato, kijtoj:
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Eꞌ la gente iwá̱n ije̱fejmej sacerdo̱tejmej tzajtzikej má̱j recio iga makimikti̱ka̱n ipan cruz, este que kitajto̱lkuikej.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Iwá̱n Pilato tatekimáꞌ iga mamochi̱wa ken kitajtanilijtoyaj.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Iwá̱n kimajkaj inó̱n ta̱gaꞌ yej yejeme̱n kitapejpenkej yej onoya ipan cárcel iga kichij revolución iwá̱n iga tamiktij. Iwá̱n Pilato kentregá̱rojsan Jesús iga la gente makichi̱wili̱ka̱n ken kinekiáj.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Kua̱ꞌ kiwi̱gakej Jesús iga kiclava̱ró̱tija ipan cruz, nemi wi̱tziaya ipan mi̱lojti se̱ ta̱gaꞌ yej ito̱ka̱ꞌ Simón, yej icha̱n a̱ltepe̱ꞌ Cirene, iwá̱n yéj kimakakej cruz iga makisa̱lojtiá itepotztaj Jesús.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Kitokatia̱yaj Jesús miaꞌ gente iwá̱n siwa̱tkej yej cho̱katia̱yaj iga Jesús, iwá̱n tzajtziáj iga mokno̱matiáj.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Eꞌ Jesús kitachi̱lijkej iwá̱n kijlijkej:
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Porque wi̱ꞌ día kua̱ꞌ mojto̱j: “Pa̱ktoꞌ yej ayá̱ꞌ pilowa, siwa̱tkej yej ayí̱ꞌ taonoltij, chi̱chiwalmej yej ayí̱ꞌ tachi̱chitij.”
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Iwá̱n la gente de inó̱n tiempo pe̱was iga kijli̱j tepe̱mej: “Xine̱tepacho̱ka̱n”, iwá̱n tepe̱tzitzi̱n: “Xine‑i̱ya̱naka̱n.”
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Siga iní̱n ne̱chi̱wiliáj nej, yej anikchij yej aye̱kti, ¿ix ayá̱ꞌ ma̱jya kikno̱chi̱waskej yej kichijtokej yej aye̱kti?
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Kiwi̱gayaj no̱ o̱me̱n yej kichijkej yej aye̱kti iga makisenmikti̱ka̱n iwá̱n Jesús.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Kua̱ꞌ asíkeja ompa ka̱n kijliáj Kuaomiꞌ, ompa kiclava̱rojkej Jesús ipan cruz. No̱ kiclava̱rojkej ipan sej se̱ icru̱z o̱me̱n yej kichijkej yej aye̱kti, se̱ ila̱doj iye̱ꞌma̱ꞌ iwá̱n seꞌ iyo̱pochka̱mpa.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Jesús kijtoj:
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 La gente ompa tachi̱xtoyaj. Iwá̱n este yej manda̱rowaj kipi̱najtia̱yaj Jesús, kijlia̱yaj:
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Solda̱dojmej no̱ kipi̱najtia̱yaj Jesús. Kitechojkej iwá̱n kimakakej iga makoni xoko̱ꞌvi̱noj.
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 Kijlijkej:
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Iwá̱n onoya se̱ tajkuílo̱l ikua̱pan ipan tájto̱l griego, latín iwá̱n hebreo, kijtowa̱ya: “INI̱NWAꞌ IN IRRE̱Y JUDIYOJMEJ.”
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Se̱ yej kichij yej aye̱kti, yej no̱ pi̱pilojtoya ipan cruz, kima̱lijlij Jesús:
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Eꞌ sewoꞌ kajajwaꞌ in inó̱n, kijlij:
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Tejemej kajasi iga nemi te̱castiga̱rowaj, iga nemi tikixta̱waj yej tikchijkej yej aye̱kti; eꞌ iní̱n ta̱gaꞌ ayá̱ꞌ kichij yej aye̱kti.
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Iwá̱n kijtoj sej:
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Jesús kijtoj:
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Tajkodía tako̱mitiꞌ no̱ya̱n ipan ta̱jli este las tres tio̱takpan.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 Ayꞌya to̱naya iwá̱n tastalyo̱ꞌ ayꞌya ne̱siá. Tzótzol yej iga tajkotzaktoya weyitio̱pan de Jerusalén tzaya̱niꞌ itajkoya̱n.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Jesús tzajtziꞌ recio iwá̱n kijtoj:
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Kua̱ꞌ ije̱fej solda̱dojmej kitaꞌ yej nemi mochi̱wa, kiweyimati̱ltij Dios, kijtoj:
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Nochi yej ompa onoyaj, iwá̱n kitakej yej mochij, pox mokno̱matitiajkij.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Inewi iyami̱gojwa̱n Jesús, iwá̱n siwa̱tkej yej kitokatinemiáj este ipan estado de Galilea, wéjkasan kitachi̱lijtoyaj.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 Onoya se̱ ta̱gaꞌ pox te‑ijikni̱n iwá̱n ye̱ꞌnemiá, ito̱ka̱ꞌ José. Yéj icha̱n a̱ltepe̱ꞌ Arimatea, ipan el estado de Judea, inó̱n ta̱gaꞌ no̱ senmanda̱rowa̱ya iwá̱n ije̱fejmej judiyojmej.
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 Eꞌ yéj ayá̱ꞌ kinekiá makichi̱wa ken kichijkej nochi je̱fejmej kua̱ꞌ kijtojkej iga mamiki Jesús. Iní̱n José kichaya iga marreina̱ro Dios.
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Yajki kitato Pilato iga kitajtanili̱to icue̱rpoj Jesús iga makito̱ka.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Kua̱ꞌ kitemówija ipan cruz, kiki̱kimiloj iga sábana iwá̱n kakij ipan se̱ a̱nimajtexapoꞌ ka̱n aya agaj moto̱ka.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Iní̱n mochij kua̱ꞌ moprepara̱do̱lo iga mo̱stapa mose̱wilo iwá̱n inó̱n hora pe̱wasnekiáy.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Iwá̱n siwa̱tkej yej kitokatinemiáj Jesús este ipan estado de Galilea, yajkij kitatoj ka̱n motó̱ꞌ iwá̱n kitakej kén nokta kita̱lijkej icue̱rpoj Jesús.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Kua̱ꞌ mokuépkeja icha̱mej kichijkej yej ajwiya̱ꞌ iwá̱n pomada; siwa̱tkej mosejkej ipan día kua̱ꞌ mose̱wilo ken iga kitekimakaj iley Moisés.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.