Lucas 23

Itájto̱l toTe̱ko ipan melaꞌtájto̱l (NHX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nochi moketzkej, iwá̱n Jesús kiwi̱gakej ka̱n manda̱rowa Pilato.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Iwá̱n iyi̱xtaj pe̱wakej iga kite̱lwiáj Jesús:
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Pilato kitajtan:
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Iwá̱n Pilato kijlij ije̱fejmej sacerdo̱tejmej iwá̱n la gente:
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Eꞌ yejemej ma̱jsan kijtojkej:
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Kua̱ꞌ Pilato kikáꞌ iní̱n, tatajtan siga inó̱n ta̱gaꞌ de Galilea.
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Iwá̱n kua̱ꞌ Pilato kimatiꞌ iga Jesús de Galilea, estado ka̱n manda̱rowa Herodes, kiti̱tan Jesús iná̱ꞌ Herodes. Ino̱mej día Herodes no̱ nemiá Jerusalén.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Kua̱ꞌ Herodes kitaꞌ Jesús, poxsan yo̱lpa̱guiꞌ iga kipox‑itasnekiá, puej kipoxkakiá ka̱n kipowaj de Jesús, iwá̱n kichaya iga makichi̱wa iyi̱xtaj tejté̱ yej ayi̱ꞌpa mo‑ita.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Kitajtajtan miaꞌ ve̱j, eꞌ Jesús ayá̱ꞌ kijtoj nité̱.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Ompa no̱ onoyaj ije̱fejmej sacerdo̱tejmej iwá̱n yej tamachtiáj ipan la ley, poxsan kite̱lwijtoyaj.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Herodes iwá̱n isolda̱dojmej kaja̱wilkuikej Jesús, iwá̱n iga kipi̱najtijkej, kajaki̱ltijkej tzótzol yej patiyoj ken yej kakiá se̱ rey. Iwá̱n Herodes kiti̱tan sej ka̱n onoꞌ Pilato.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Iwá̱n íkua̱ꞌya Pilato iwá̱n Herodes moye̱ꞌitákeja iga mo‑ijiyayaj.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Pilato kinechkoj ije̱fejmej sacerdo̱tejmej iwá̱n la gente iwá̱n yej manda̱rowaj.
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 Iwá̱n kijlijkej:
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Niga Herodes akasilij, puej te̱ti̱tanilij sej. Ankitaj iga ayá̱ꞌ kichij nité̱ yej kajasi iga mamomikti.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Niasan nikikno̱chi̱wati iwá̱n nia sej nikmajka̱wati.
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 Kua̱ꞌ iyilwi la Pascua, Pilato nochipa kimajka̱waya se̱ preso yej kitapejpenaya la gente.
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Eꞌ inochi gente tzajtzikej:
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Inó̱n Barrabás kakijkaj ipan cárcel iga kichij revolución ipan a̱ltepe̱ꞌ ico̱ntraj gobernador iwá̱n iga tamiktij.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Pilato kimajka̱wasnekiá Jesús iwá̱n sej kitajtan la gente,
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 eꞌ yejeme̱n tzajtzikej má̱j recio:
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Ipan e̱yi ve̱j iga tatajtan Pilato, kijtoj:
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Eꞌ la gente iwá̱n ije̱fejmej sacerdo̱tejmej tzajtzikej má̱j recio iga makimikti̱ka̱n ipan cruz, este que kitajto̱lkuikej.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Iwá̱n Pilato tatekimáꞌ iga mamochi̱wa ken kitajtanilijtoyaj.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Iwá̱n kimajkaj inó̱n ta̱gaꞌ yej yejeme̱n kitapejpenkej yej onoya ipan cárcel iga kichij revolución iwá̱n iga tamiktij. Iwá̱n Pilato kentregá̱rojsan Jesús iga la gente makichi̱wili̱ka̱n ken kinekiáj.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Kua̱ꞌ kiwi̱gakej Jesús iga kiclava̱ró̱tija ipan cruz, nemi wi̱tziaya ipan mi̱lojti se̱ ta̱gaꞌ yej ito̱ka̱ꞌ Simón, yej icha̱n a̱ltepe̱ꞌ Cirene, iwá̱n yéj kimakakej cruz iga makisa̱lojtiá itepotztaj Jesús.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Kitokatia̱yaj Jesús miaꞌ gente iwá̱n siwa̱tkej yej cho̱katia̱yaj iga Jesús, iwá̱n tzajtziáj iga mokno̱matiáj.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Eꞌ Jesús kitachi̱lijkej iwá̱n kijlijkej:
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Porque wi̱ꞌ día kua̱ꞌ mojto̱j: “Pa̱ktoꞌ yej ayá̱ꞌ pilowa, siwa̱tkej yej ayí̱ꞌ taonoltij, chi̱chiwalmej yej ayí̱ꞌ tachi̱chitij.”
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Iwá̱n la gente de inó̱n tiempo pe̱was iga kijli̱j tepe̱mej: “Xine̱tepacho̱ka̱n”, iwá̱n tepe̱tzitzi̱n: “Xine‑i̱ya̱naka̱n.”
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Siga iní̱n ne̱chi̱wiliáj nej, yej anikchij yej aye̱kti, ¿ix ayá̱ꞌ ma̱jya kikno̱chi̱waskej yej kichijtokej yej aye̱kti?
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Kiwi̱gayaj no̱ o̱me̱n yej kichijkej yej aye̱kti iga makisenmikti̱ka̱n iwá̱n Jesús.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Kua̱ꞌ asíkeja ompa ka̱n kijliáj Kuaomiꞌ, ompa kiclava̱rojkej Jesús ipan cruz. No̱ kiclava̱rojkej ipan sej se̱ icru̱z o̱me̱n yej kichijkej yej aye̱kti, se̱ ila̱doj iye̱ꞌma̱ꞌ iwá̱n seꞌ iyo̱pochka̱mpa.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Jesús kijtoj:
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 La gente ompa tachi̱xtoyaj. Iwá̱n este yej manda̱rowaj kipi̱najtia̱yaj Jesús, kijlia̱yaj:
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Solda̱dojmej no̱ kipi̱najtia̱yaj Jesús. Kitechojkej iwá̱n kimakakej iga makoni xoko̱ꞌvi̱noj.
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 Kijlijkej:
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Iwá̱n onoya se̱ tajkuílo̱l ikua̱pan ipan tájto̱l griego, latín iwá̱n hebreo, kijtowa̱ya: “INI̱NWAꞌ IN IRRE̱Y JUDIYOJMEJ.”
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Se̱ yej kichij yej aye̱kti, yej no̱ pi̱pilojtoya ipan cruz, kima̱lijlij Jesús:
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Eꞌ sewoꞌ kajajwaꞌ in inó̱n, kijlij:
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Tejemej kajasi iga nemi te̱castiga̱rowaj, iga nemi tikixta̱waj yej tikchijkej yej aye̱kti; eꞌ iní̱n ta̱gaꞌ ayá̱ꞌ kichij yej aye̱kti.
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Iwá̱n kijtoj sej:
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Jesús kijtoj:
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Tajkodía tako̱mitiꞌ no̱ya̱n ipan ta̱jli este las tres tio̱takpan.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Ayꞌya to̱naya iwá̱n tastalyo̱ꞌ ayꞌya ne̱siá. Tzótzol yej iga tajkotzaktoya weyitio̱pan de Jerusalén tzaya̱niꞌ itajkoya̱n.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Jesús tzajtziꞌ recio iwá̱n kijtoj:
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Kua̱ꞌ ije̱fej solda̱dojmej kitaꞌ yej nemi mochi̱wa, kiweyimati̱ltij Dios, kijtoj:
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Nochi yej ompa onoyaj, iwá̱n kitakej yej mochij, pox mokno̱matitiajkij.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Inewi iyami̱gojwa̱n Jesús, iwá̱n siwa̱tkej yej kitokatinemiáj este ipan estado de Galilea, wéjkasan kitachi̱lijtoyaj.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 Onoya se̱ ta̱gaꞌ pox te‑ijikni̱n iwá̱n ye̱ꞌnemiá, ito̱ka̱ꞌ José. Yéj icha̱n a̱ltepe̱ꞌ Arimatea, ipan el estado de Judea, inó̱n ta̱gaꞌ no̱ senmanda̱rowa̱ya iwá̱n ije̱fejmej judiyojmej.
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 Eꞌ yéj ayá̱ꞌ kinekiá makichi̱wa ken kichijkej nochi je̱fejmej kua̱ꞌ kijtojkej iga mamiki Jesús. Iní̱n José kichaya iga marreina̱ro Dios.
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Yajki kitato Pilato iga kitajtanili̱to icue̱rpoj Jesús iga makito̱ka.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Kua̱ꞌ kitemówija ipan cruz, kiki̱kimiloj iga sábana iwá̱n kakij ipan se̱ a̱nimajtexapoꞌ ka̱n aya agaj moto̱ka.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Iní̱n mochij kua̱ꞌ moprepara̱do̱lo iga mo̱stapa mose̱wilo iwá̱n inó̱n hora pe̱wasnekiáy.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Iwá̱n siwa̱tkej yej kitokatinemiáj Jesús este ipan estado de Galilea, yajkij kitatoj ka̱n motó̱ꞌ iwá̱n kitakej kén nokta kita̱lijkej icue̱rpoj Jesús.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Kua̱ꞌ mokuépkeja icha̱mej kichijkej yej ajwiya̱ꞌ iwá̱n pomada; siwa̱tkej mosejkej ipan día kua̱ꞌ mose̱wilo ken iga kitekimakaj iley Moisés.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.