Lucas 22
Itájto̱l toTe̱ko ipan melaꞌtájto̱l (NHX) vs ARA
1 Ayꞌ wejka iga mochi̱wa ilwiꞌ kua̱ꞌ mokua pa̱n yej ayá̱ꞌ kipiá levadura yej kijliáj no̱ iyilwiyo la Pascua,
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 ije̱fejmej sacerdo̱tejmej iwá̱n yej tamachtiáj ipan iley Moisés kite̱mowa̱yaj ken iga wel makimikti̱ka̱n Jesús, eꞌ awel kichi̱wayaj iga kimajmawilia̱yaj la gente.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Iwá̱n Tzitzimiꞌ kalaꞌ ipan Judas yej no̱ kijlia̱yaj Iscariote, se̱ de idiscí̱polojpa Jesús.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Yéj yajki kitato ije̱fejmej sacerdo̱tejmej iwá̱n ije̱fejmej policiyajmej yej manda̱rowaj weyitio̱pan, iga kijli̱to iga yéj yawi kipale̱wi̱ti iga makiki̱tzki̱ka̱n Jesús.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Yejemej pa̱kikej iwá̱n kijlijkej Judas iga yawij kimakatij tomi̱n;
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Judas mote̱máꞌ iga kichi̱was, iwá̱n kite̱mowa̱ya kén iga makiki̱tzki̱ka̱n Jesús kua̱ꞌ ayagaj onoꞌ.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Asiꞌ día kua̱ꞌ pe̱waꞌ iyilwiyo la Pascua, kua̱ꞌ mokua pan yej ayá̱ꞌ kipiá levadura iwá̱n kimiktiáj borre̱gojtzi̱n iga mokua.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Jesús kiti̱tan Pedro iwá̱n Juan, kijlijkej:
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Yejemej kitajtankej:
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Jesús kijtoj:
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 Iwá̱n xikijli̱ka̱n ite̱ko kajli: “Tamachtia̱ni mitztajtani: ¿Ipan katiapa cuarto nicena̱ro̱j ipan iyilwi la Pascua iwá̱n nodisci̱polojmej?”
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Yéj yawi mitzne̱xtili̱tij se̱ weyi cuarto pan segundo piso ka̱n ónoꞌya nochi yej ankinekiskej; ompa xikchi̱waka̱n tákual.
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Yejeme̱n yajkij iwá̱n kasikej nochi ken Jesús kijlijkej, iwá̱n kichijkej tákual iga kilwichi̱wiliáj la Pascua.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Kua̱ꞌ asiꞌ hora, Jesús iwá̱n iyapo̱stolejmej ki̱xna̱nkej mesa.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Jesús kijtoj:
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Iga nimitzijliáj iga ayoꞌ má̱j nikchi̱was, este que mamochi̱wa ka̱n reina̱rowa Dios.
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Iwá̱n kikuiꞌ vaso yej kipiaya vino iwá̱n kimáꞌ gracias Dios, iwá̱n kijtoj:
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 nimitzijliáj iga ayoꞌ nia nikoni̱ti vino este que mawi̱ki marreina̱ro̱ki Dios.
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Iwá̱n kikuiꞌ pa̱n iwá̱n kimáꞌ gracias Dios, kita̱tajkoloj iwá̱n kimajmakakej sejsé̱ de yejemej, kijlijkej:
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Ijko̱nsan no̱ kichij iwá̱n vaso yej kipiá vino, kua̱ꞌ támiꞌya cena̱rojkej, kijtoj:
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 ’Eꞌ iná̱n yej yawi ne‑ichtakane̱xti̱ti, nigaj íwa̱n nemi nisentakua.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Nimitzijliáj iga nej yej iPiltzi̱n Ta̱gaꞌ yawij ne̱mikti̱tij ken ikyay mo‑ijkuiloj, eꞌ ¡Dios poxsan kikno̱chi̱was yej yawi ne‑ichtakane̱xti̱ti iga mane̱mikti̱ka̱n!
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Iwá̱n pe̱wakej iga mosepantajtanij iga a̱ꞌyéj a̱n in yej kichtakane̱xti̱ti Jesús.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Iwá̱n idisci̱polojmej mosejsepan‑ijlijkej iga katiapa de yejemej má̱j tayaka̱ntoꞌ.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Eꞌ Jesús kijtoj:
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Eꞌ amejeme̱n amo xikchi̱waka̱n ijkó̱n, ma̱jwaꞌ yej tayaka̱ntoꞌ, mamochi̱wa ken yej má̱j chokótzi̱noꞌ; iwá̱n yej manda̱rowa, inó̱n achto makipale̱wi tokni̱mej.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Puej, ¿a̱ꞌyéj má̱j tayaka̱ntoꞌ, yej e̱watoꞌ iga takua o yej taservi̱rowa iga kita̱liá tákual? ¿Ix aya̱ꞌtaj má̱j tayaka̱ntoꞌ yej ki̱xna̱ntoꞌ mesa? Puej nej nigaj nonoꞌ iwá̱n amejemej ken se̱ yej taservi̱rowa.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 ’Amejeme̱n nochipa amonoyaj nowa̱n kua̱ꞌ poxsan nej tejté̱ ne̱yo̱lmiktijtoya.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Inó̱n iga nej nimitzmakaj iga xitagoberna̱ro̱ka̱n ken noTaj ne̱máꞌ iga manitagoberna̱ro.
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 Iwá̱n amejeme̱n antakua̱skej iwá̱n an‑a̱tiskej ipan nome̱saj ka̱n nitagoberna̱ro̱j iwá̱n nia nimitzmakatij iga xikjuzga̱ro̱ka̱n ino̱mej doce tribu yej wa̱lkej ipan ipilowa̱n Israel.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Kijtoj sej toTe̱ko:
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Eꞌ nikte̱néwija Dios iga tej, iga amo xikajte̱wa iga timoconfia̱rowa ipan nej. Kua̱ꞌ timomelaꞌconfiá̱roja, xikpale̱wi mokni̱wa̱n iga nochipa mamoconfia̱rojtoka̱n ipan nej.
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Simón kijlij:
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Jesús kijtoj:
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Jesús kitajtan idisci̱polojmej:
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Iwá̱n kijlijkej sej:
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Iga nimitzijliáj iga yáwisan mochi̱wati ipan nej yej ijkuilijtoꞌ: “Kijtowaj iga motoka iwá̱n yej ayompa nemij.” Puej yej ijkuilijtoꞌ iga nej, inewi mochi̱was.
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Yejemej kijtojkej:
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Iwá̱n Jesús yajki ken iga nochipa ya̱ya ipan tepe̱ꞌ yej ito̱ka̱ꞌ Olivos, iwá̱n idisci̱polojmej kitokakej.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Kua̱ꞌ ásiꞌya ompa, kijlijkej:
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Iwá̱n Jesús yajki achi má̱j wejka, ke̱ꞌ ka̱n se̱ kaxitiá iga kabenta̱rowa teꞌti, motankua̱ketzaꞌ iwá̱n tajtoj wa̱n Dios.
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 Kijtoj:
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Kua̱ꞌ kijtoj inó̱n, ki̱xne̱xtili̱ko se̱ ángel yej wa̱laj pan cielo iga kiyo̱lchika̱wako.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Jesús má̱j kite̱ne̱wij Dios iga pox tayo̱koxtoya, iwá̱n iyi̱to̱n chichipikaya ipan ta̱jli kenya esti.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Kua̱ꞌ moketzaꞌ iga tamiꞌ ora̱doj, yajki ka̱n onoyaj idisci̱polojmej, iwá̱n kasitoj kojkochtokej iga pox mokno̱matij.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Iwá̱n kijlijkej:
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Tajtojtóyaoꞌ Jesús, kua̱ꞌ asiko miaꞌ gente yej kiwajli̱ꞌ Judas, se̱ de inó̱n doce idisci̱polojmej. Judas tayaka̱ntia̱ya iwá̱n kina̱ꞌtechoj iga kipipitzo̱to Jesús.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Jesús kijlij:
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Yej onoyaj iwá̱n Jesús, kitztoyaj yej nemi mochi̱wa, kitajtankej:
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Iwá̱n se̱ de yejemej kinagastzonteꞌ se̱ itekipanowa̱ni yej ijé̱fejpa sacerdo̱tejmej, kitekilij inakas yej ilá̱dojpa iye̱ꞌma̱ꞌ.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Jesús kijtoj:
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Iwá̱n Jesús kijlij ije̱fejmej sacerdo̱tejmej, policiyajmej yej de weyitió̱pampa iwá̱n yej kimanda̱rowaj judiyojmej yej wa̱lkej iga kikuikoj:
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Nochipa nonoya amowa̱n weyitio̱pan, iwá̱n ayá̱ꞌ anne̱ki̱tzkijkej, eꞌ ásiꞌya hora iga amejemej, iga iná̱n Tzitzimiꞌ manda̱rowa.
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Kiki̱tzkijkej Jesús iwá̱n kiwi̱gakej cha̱n ije̱fej sacerdo̱tejmej; iwá̱n Pedro kiwejkatokatia̱ya.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Iwá̱n tita̱lijkej tajkopa̱tioj, iwá̱n kiyawalojkej inó̱n tiꞌti; Pedro no̱ ompa mota̱lij iwa̱mej.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Iwá̱n se̱ sirvienta kua̱ꞌ kitaꞌ este e̱watoꞌ iná̱ꞌ tiꞌti, kitachi̱lijtiká̱ꞌ iwá̱n kijtoj:
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Eꞌ Pedro kijtoj iga ayá̱ꞌ, kijtoj:
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Ayá̱ꞌ wejkatiꞌ, seꞌ kitaꞌ iwá̱n kijlij:
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Kipiáꞌ ken se̱ hora, seꞌ kijlij:
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Pedro kijtoj:
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 ToTe̱ko mokuepaꞌ iwá̱n kitachi̱lij Pedro. Iwá̱n Pedro kejla̱n yej toTe̱ko kijlij: “Kua̱ꞌ aya takui̱ka ka̱yo, tia tikijto̱ti e̱yi ve̱j iga ayá̱ꞌ tine‑i̱xmati.”
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Iwá̱n Pedro ki̱saꞌ ompa iwá̱n pox cho̱gaꞌ este kualo̱ꞌ iya̱lmaj.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Tajta̱gaꞌ yej kicuida̱rojtoyaj Jesús, kipi̱najtia̱yaj iwá̱n kimagayaj.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Ki̱xtzakuayaj iga tzótzol iwá̱n kixa̱ygatatzi̱nayaj, iwá̱n kitajtaniáj:
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Iwá̱n kuajkuantas kijlijkej yej aye̱kti.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Kua̱ꞌ tané̱siꞌya, monechkojkej yej kimanda̱rowaj judiyojmej, ije̱fejmej sacerdo̱tejmej iwá̱n yej tamachtiáj ipan iley Moisés iwá̱n kiwi̱gakej Jesús iyi̱xtajmej. Iwá̱n ompa kitajtankej:
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 —Taꞌ xine‑ijli̱ka̱n, ¿ix tejya in Cristo?
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 Iwá̱n siga nimitztajtaniskej, ayá̱ꞌ anne̱contesta̱ro̱skej, niga anne̱majka̱waskej.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Eꞌ nej yej iPiltzi̱n Ta̱gaꞌ á̱mansan nia nimota̱li̱ti ila̱doj iye̱ꞌma̱ꞌ Dios yej nochi wel kichi̱wa.
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Iwá̱n nochi kitajtankej:
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Iwá̱n yejemej kijtojkej:
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.