Lucas 22

Itájto̱l toTe̱ko ipan melaꞌtájto̱l (NHX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ayꞌ wejka iga mochi̱wa ilwiꞌ kua̱ꞌ mokua pa̱n yej ayá̱ꞌ kipiá levadura yej kijliáj no̱ iyilwiyo la Pascua,
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 ije̱fejmej sacerdo̱tejmej iwá̱n yej tamachtiáj ipan iley Moisés kite̱mowa̱yaj ken iga wel makimikti̱ka̱n Jesús, eꞌ awel kichi̱wayaj iga kimajmawilia̱yaj la gente.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Iwá̱n Tzitzimiꞌ kalaꞌ ipan Judas yej no̱ kijlia̱yaj Iscariote, se̱ de idiscí̱polojpa Jesús.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Yéj yajki kitato ije̱fejmej sacerdo̱tejmej iwá̱n ije̱fejmej policiyajmej yej manda̱rowaj weyitio̱pan, iga kijli̱to iga yéj yawi kipale̱wi̱ti iga makiki̱tzki̱ka̱n Jesús.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Yejemej pa̱kikej iwá̱n kijlijkej Judas iga yawij kimakatij tomi̱n;
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Judas mote̱máꞌ iga kichi̱was, iwá̱n kite̱mowa̱ya kén iga makiki̱tzki̱ka̱n Jesús kua̱ꞌ ayagaj onoꞌ.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Asiꞌ día kua̱ꞌ pe̱waꞌ iyilwiyo la Pascua, kua̱ꞌ mokua pan yej ayá̱ꞌ kipiá levadura iwá̱n kimiktiáj borre̱gojtzi̱n iga mokua.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Jesús kiti̱tan Pedro iwá̱n Juan, kijlijkej:
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Yejemej kitajtankej:
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Jesús kijtoj:
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 Iwá̱n xikijli̱ka̱n ite̱ko kajli: “Tamachtia̱ni mitztajtani: ¿Ipan katiapa cuarto nicena̱ro̱j ipan iyilwi la Pascua iwá̱n nodisci̱polojmej?”
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Yéj yawi mitzne̱xtili̱tij se̱ weyi cuarto pan segundo piso ka̱n ónoꞌya nochi yej ankinekiskej; ompa xikchi̱waka̱n tákual.
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Yejeme̱n yajkij iwá̱n kasikej nochi ken Jesús kijlijkej, iwá̱n kichijkej tákual iga kilwichi̱wiliáj la Pascua.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Kua̱ꞌ asiꞌ hora, Jesús iwá̱n iyapo̱stolejmej ki̱xna̱nkej mesa.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Jesús kijtoj:
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Iga nimitzijliáj iga ayoꞌ má̱j nikchi̱was, este que mamochi̱wa ka̱n reina̱rowa Dios.
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Iwá̱n kikuiꞌ vaso yej kipiaya vino iwá̱n kimáꞌ gracias Dios, iwá̱n kijtoj:
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 nimitzijliáj iga ayoꞌ nia nikoni̱ti vino este que mawi̱ki marreina̱ro̱ki Dios.
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Iwá̱n kikuiꞌ pa̱n iwá̱n kimáꞌ gracias Dios, kita̱tajkoloj iwá̱n kimajmakakej sejsé̱ de yejemej, kijlijkej:
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Ijko̱nsan no̱ kichij iwá̱n vaso yej kipiá vino, kua̱ꞌ támiꞌya cena̱rojkej, kijtoj:
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 ’Eꞌ iná̱n yej yawi ne‑ichtakane̱xti̱ti, nigaj íwa̱n nemi nisentakua.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Nimitzijliáj iga nej yej iPiltzi̱n Ta̱gaꞌ yawij ne̱mikti̱tij ken ikyay mo‑ijkuiloj, eꞌ ¡Dios poxsan kikno̱chi̱was yej yawi ne‑ichtakane̱xti̱ti iga mane̱mikti̱ka̱n!
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Iwá̱n pe̱wakej iga mosepantajtanij iga a̱ꞌyéj a̱n in yej kichtakane̱xti̱ti Jesús.
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Iwá̱n idisci̱polojmej mosejsepan‑ijlijkej iga katiapa de yejemej má̱j tayaka̱ntoꞌ.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Eꞌ Jesús kijtoj:
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Eꞌ amejeme̱n amo xikchi̱waka̱n ijkó̱n, ma̱jwaꞌ yej tayaka̱ntoꞌ, mamochi̱wa ken yej má̱j chokótzi̱noꞌ; iwá̱n yej manda̱rowa, inó̱n achto makipale̱wi tokni̱mej.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Puej, ¿a̱ꞌyéj má̱j tayaka̱ntoꞌ, yej e̱watoꞌ iga takua o yej taservi̱rowa iga kita̱liá tákual? ¿Ix aya̱ꞌtaj má̱j tayaka̱ntoꞌ yej ki̱xna̱ntoꞌ mesa? Puej nej nigaj nonoꞌ iwá̱n amejemej ken se̱ yej taservi̱rowa.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 ’Amejeme̱n nochipa amonoyaj nowa̱n kua̱ꞌ poxsan nej tejté̱ ne̱yo̱lmiktijtoya.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Inó̱n iga nej nimitzmakaj iga xitagoberna̱ro̱ka̱n ken noTaj ne̱máꞌ iga manitagoberna̱ro.
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 Iwá̱n amejeme̱n antakua̱skej iwá̱n an‑a̱tiskej ipan nome̱saj ka̱n nitagoberna̱ro̱j iwá̱n nia nimitzmakatij iga xikjuzga̱ro̱ka̱n ino̱mej doce tribu yej wa̱lkej ipan ipilowa̱n Israel.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Kijtoj sej toTe̱ko:
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Eꞌ nikte̱néwija Dios iga tej, iga amo xikajte̱wa iga timoconfia̱rowa ipan nej. Kua̱ꞌ timomelaꞌconfiá̱roja, xikpale̱wi mokni̱wa̱n iga nochipa mamoconfia̱rojtoka̱n ipan nej.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Simón kijlij:
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Jesús kijtoj:
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Jesús kitajtan idisci̱polojmej:
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Iwá̱n kijlijkej sej:
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Iga nimitzijliáj iga yáwisan mochi̱wati ipan nej yej ijkuilijtoꞌ: “Kijtowaj iga motoka iwá̱n yej ayompa nemij.” Puej yej ijkuilijtoꞌ iga nej, inewi mochi̱was.
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Yejemej kijtojkej:
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Iwá̱n Jesús yajki ken iga nochipa ya̱ya ipan tepe̱ꞌ yej ito̱ka̱ꞌ Olivos, iwá̱n idisci̱polojmej kitokakej.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Kua̱ꞌ ásiꞌya ompa, kijlijkej:
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Iwá̱n Jesús yajki achi má̱j wejka, ke̱ꞌ ka̱n se̱ kaxitiá iga kabenta̱rowa teꞌti, motankua̱ketzaꞌ iwá̱n tajtoj wa̱n Dios.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 Kijtoj:
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Kua̱ꞌ kijtoj inó̱n, ki̱xne̱xtili̱ko se̱ ángel yej wa̱laj pan cielo iga kiyo̱lchika̱wako.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Jesús má̱j kite̱ne̱wij Dios iga pox tayo̱koxtoya, iwá̱n iyi̱to̱n chichipikaya ipan ta̱jli kenya esti.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Kua̱ꞌ moketzaꞌ iga tamiꞌ ora̱doj, yajki ka̱n onoyaj idisci̱polojmej, iwá̱n kasitoj kojkochtokej iga pox mokno̱matij.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Iwá̱n kijlijkej:
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Tajtojtóyaoꞌ Jesús, kua̱ꞌ asiko miaꞌ gente yej kiwajli̱ꞌ Judas, se̱ de inó̱n doce idisci̱polojmej. Judas tayaka̱ntia̱ya iwá̱n kina̱ꞌtechoj iga kipipitzo̱to Jesús.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Jesús kijlij:
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Yej onoyaj iwá̱n Jesús, kitztoyaj yej nemi mochi̱wa, kitajtankej:
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Iwá̱n se̱ de yejemej kinagastzonteꞌ se̱ itekipanowa̱ni yej ijé̱fejpa sacerdo̱tejmej, kitekilij inakas yej ilá̱dojpa iye̱ꞌma̱ꞌ.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Jesús kijtoj:
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Iwá̱n Jesús kijlij ije̱fejmej sacerdo̱tejmej, policiyajmej yej de weyitió̱pampa iwá̱n yej kimanda̱rowaj judiyojmej yej wa̱lkej iga kikuikoj:
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Nochipa nonoya amowa̱n weyitio̱pan, iwá̱n ayá̱ꞌ anne̱ki̱tzkijkej, eꞌ ásiꞌya hora iga amejemej, iga iná̱n Tzitzimiꞌ manda̱rowa.
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Kiki̱tzkijkej Jesús iwá̱n kiwi̱gakej cha̱n ije̱fej sacerdo̱tejmej; iwá̱n Pedro kiwejkatokatia̱ya.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Iwá̱n tita̱lijkej tajkopa̱tioj, iwá̱n kiyawalojkej inó̱n tiꞌti; Pedro no̱ ompa mota̱lij iwa̱mej.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Iwá̱n se̱ sirvienta kua̱ꞌ kitaꞌ este e̱watoꞌ iná̱ꞌ tiꞌti, kitachi̱lijtiká̱ꞌ iwá̱n kijtoj:
56 — ausente —
57 Eꞌ Pedro kijtoj iga ayá̱ꞌ, kijtoj:
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Ayá̱ꞌ wejkatiꞌ, seꞌ kitaꞌ iwá̱n kijlij:
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Kipiáꞌ ken se̱ hora, seꞌ kijlij:
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Pedro kijtoj:
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 ToTe̱ko mokuepaꞌ iwá̱n kitachi̱lij Pedro. Iwá̱n Pedro kejla̱n yej toTe̱ko kijlij: “Kua̱ꞌ aya takui̱ka ka̱yo, tia tikijto̱ti e̱yi ve̱j iga ayá̱ꞌ tine‑i̱xmati.”
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Iwá̱n Pedro ki̱saꞌ ompa iwá̱n pox cho̱gaꞌ este kualo̱ꞌ iya̱lmaj.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Tajta̱gaꞌ yej kicuida̱rojtoyaj Jesús, kipi̱najtia̱yaj iwá̱n kimagayaj.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Ki̱xtzakuayaj iga tzótzol iwá̱n kixa̱ygatatzi̱nayaj, iwá̱n kitajtaniáj:
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Iwá̱n kuajkuantas kijlijkej yej aye̱kti.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Kua̱ꞌ tané̱siꞌya, monechkojkej yej kimanda̱rowaj judiyojmej, ije̱fejmej sacerdo̱tejmej iwá̱n yej tamachtiáj ipan iley Moisés iwá̱n kiwi̱gakej Jesús iyi̱xtajmej. Iwá̱n ompa kitajtankej:
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 —Taꞌ xine‑ijli̱ka̱n, ¿ix tejya in Cristo?
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Iwá̱n siga nimitztajtaniskej, ayá̱ꞌ anne̱contesta̱ro̱skej, niga anne̱majka̱waskej.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Eꞌ nej yej iPiltzi̱n Ta̱gaꞌ á̱mansan nia nimota̱li̱ti ila̱doj iye̱ꞌma̱ꞌ Dios yej nochi wel kichi̱wa.
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Iwá̱n nochi kitajtankej:
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Iwá̱n yejemej kijtojkej:
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.