Lucas 20
Itájto̱l toTe̱ko ipan melaꞌtájto̱l (NHX) vs BKJ
1 Se̱ día kua̱ꞌ Jesús tamachtijtoya ipan weyitio̱pan wa̱n kipojtoya ye̱ꞌnoti̱ciaj, asikoj ije̱fejmej sacerdo̱tejmej, yej tamachtiáj ipan la ley iwá̱n yej kimanda̱rowaj judiyojmej.
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 Iwá̱n kijlijkej:
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 Iwá̱n Jesús kijtoj:
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 ¿a̱ꞌyéj kiti̱tan Juan iga matabautiza̱ro?, ¿ix Dios kiti̱tan, o tajta̱gaꞌ?
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Iwá̱n pe̱wakej iga mosepantajtanij:
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 Iwá̱n awel tikijtowaj iga kiti̱tan tajta̱gaꞌ iga tokni̱mej wel te̱temiktiáj, iga nochi kimatij iga Juan Dios kitajto̱lmakaya.
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Iwá̱n kijtojkej iga ayá̱ꞌ kimatij a̱ꞌyéj kiti̱tan Juan iga matabautiza̱ro̱ki.
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Iwá̱n Jesús tajtoj sej:
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Iwá̱n Jesús pe̱waꞌ kipowaꞌ iní̱n ka̱n mami̱xkui̱tilo:
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Kua̱ꞌ tá̱guiꞌya uva, kiti̱tan se̱ imo̱nsoj iga tekipanowa̱nimej makimakaka̱n yej yéjpa kikuis. Eꞌ yejemej kimagakej iwá̱n kiti̱tankej ijka̱n.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 Iwá̱n ite̱ko mi̱jli kiti̱tan seꞌ imo̱nsoj, eꞌ inó̱n no̱ kijlijkej kuajkuantas, kimagakej iwá̱n no̱ kiti̱tankej ijka̱n.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Iwá̱n kiti̱tan sewoꞌ, eꞌ tekipanowa̱nimej no̱ kimagakej in inó̱n tati̱tan iwá̱n no̱ kiki̱xtijkej.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 ’Iwá̱n ite̱ko u̱vajyoj kijtoj: “¿Té̱ nikchi̱was? Nia nikti̱taniti nopiltzi̱n yej nikpoxcho̱kiliá; anka yéj kirrespeta̱ro̱skej.”
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Eꞌ kua̱ꞌ tekipanowa̱nimej kitakej, mosepan‑ijlijkej: “Iní̱nyawaꞌ in yej yawi mochi̱wati ite̱ko iní̱n ta̱jli yej ítajpa kikajte̱was, matikmiktí̱ka̱nya nokta iga maka̱wi íta̱l iga tejemej.”
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Kiki̱xtijkej ipan u̱vajyoj iwá̱n kimiktijkej.
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Puej ya̱ti iwá̱n yawi kimikti̱ti ino̱mej tekipanowa̱nimej iwá̱n sékinwaꞌ in kimakas u̱vajyoj.
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Eꞌ Jesús kitachi̱lij ino̱mej iwá̱n kijtoj:
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 A̱ꞌsan wetzis ipan inó̱n teꞌti, po̱postekis; iwá̱n siga teꞌti wetzi ipan agaj, mochi̱was ken píno̱l.
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Kua̱ꞌ kimatikej iga iní̱n tájto̱l yejemej nemi kikajkaktiáj, ije̱fejmej sacerdo̱tejmej iwá̱n yej tamachtiáj ipan iley Moisés kinekiáj makiki̱tzki̱ka̱n Jesús iga makipre̱sojwi̱ka̱n. Eꞌ ayá̱ꞌ kichijkej nité̱ iga kimajmawilia̱yaj la gente.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Kiti̱tankej yej makipi̱piaka̱n Jesús yej né̱siajkiꞌ ye̱ꞌnemij iga san makima̱wetzi̱lti̱ka̱n Jesús, yejemej kinekiáj iga Jesús makijto tejté̱ ka̱nsan wel makiwi̱gaka̱n iná̱ꞌ gobernador.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Tatajtankej yej tapi̱piáj:
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 Xine‑ijli̱ka̱n: ¿Ix ye̱kti iga matikixta̱waka̱n to‑impue̱stoj rey César de Roma, o ayá̱ꞌ?
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Jesús kimatiꞌ iga ino̱mej kima̱wetzi̱lti̱jnekiáj iwá̱n kijtoj:
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 Xine̱ne̱xtili̱ka̱n se̱ tomi̱n. ¿A̱ꞌyéj ixa̱yaꞌ iwá̱n a̱ꞌyéj ito̱ka̱ꞌ yej nigaj ijkuilijtoꞌ?
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Jesús kijtoj:
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Awel kima̱wetzi̱ltijkej iga yej kijtoj iyi̱xtaj la gente, eꞌ poxsan kiye̱ꞌitakej yej kijtoj iwá̱n até̱ kijtojkej.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Iwá̱n sekin yej kijliáj saduceojmej, yajkij kitatoj Jesús. Ino̱mej saduceojmej tamachtiáj iga ayá̱ꞌ ojpa‑isaj yej miktokej, inó̱n iga kitajtankej ijkí̱n:
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 —Tamachtia̱ni, ijkuilijtoꞌ ipan iley Moisés ijkí̱n: siga se̱ ta̱gaꞌ yej na̱miktitoꞌ miki, iwá̱n ayá̱ꞌ kikajte̱wa nisé̱ ipiltzi̱n wa̱n isiwa̱ꞌ, iyikni̱n yej miꞌ mamona̱mikti iwá̱n viuda iga ken makipiá ipilowa̱n inó̱n yej miꞌ.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Onoyaj siete tajta̱gaꞌ yej se̱san itajmej iwá̱n se̱san iye̱mej. Yej te̱ko̱ko achto mona̱miktij, eꞌ miguiꞌ kua̱ꞌ aya pilwaj.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 Iwá̱n imá̱mil mona̱miktij no̱ iwá̱n ino̱nsan siwa̱ꞌ, iwá̱n no̱ miguiꞌ kua̱ꞌ aya pilwaj.
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 Iwá̱n iyojpamá̱mil no̱ mona̱miktij íwa̱n. Iwá̱n inewi los siete ijko̱nsan no̱ kichijkej iwá̱n mikikej, nisé̱ de yejemej akipiáꞌ ipiltzi̱n.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Iwá̱n má̱j má̱j siwa̱ꞌ no̱ miguiꞌ.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 In kua̱ꞌ ojpa‑isaskej yej miktokej, ¿katiapa a̱n de inó̱n siete mochi̱was iwé̱j in inó̱n siwa̱ꞌ, iga na̱miktitoya iwá̱n inochimej?
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Jesús kijtoj:
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Eꞌ yej kajasiskej iga maasika̱n ipan seꞌ vida iga ojpa‑isaskej, ayꞌya mona̱mikti̱skej, niga kina̱mikti̱skej ipilowa̱n.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 Ayꞌya wel mikiskej puej yawij mochi̱watij ken a̱ngelejmej, iwá̱n yawij mochi̱watij ipilowa̱n Dios iga ojpa‑isákeja.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Eꞌ iga yej miktokej ojpa‑isaskej, Moisés te̱ne̱xtiliá ka̱n ijkuilijtoꞌ de inó̱n witztako̱ꞌ yej we̱we̱lo̱ntoya, ompa ijkí̱n kino̱tzaꞌ toTe̱ko: “IDio̱s Abraham, iwá̱n iDio̱s Isaac iwá̱n iDio̱s Jacob.”
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Dios ayéj iDio̱s yej miktokej, sino que iDio̱s yej isatokej. Iga Dios, nochi isatokej.
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Iwá̱n sekin yej tamachtiáj ipan iley Moisés kijlijkej:
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 Iwá̱n ayꞌya má̱j mi̱xe̱wijkej iga kitajtankej.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Jesús tatajtan:
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 Puej Davidsan kijtoj ipan libro de los Salmos, kijtoj:
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 este que manikta̱li mokxitampa yej mitzijiyaj.”
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 ¿Kén wel Cristo yej itati̱tan Dios ma‑ipiltzi̱n David, esi David no̱ kijliá iga iTe̱ko?
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Nochi kikaktoya, iwá̱n Jesús kijlij idisci̱polojmej:
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 —Amo mamitzkajkaya̱waka̱n yej tamachtiáj ipan iley Moisés, puej kiye̱ꞌmatij iga makinenti̱ka̱n sota̱ntzótzol, iwá̱n kinekij makisaluda̱ro̱ka̱n tajkoa̱ltepe̱ꞌ. Yejeme̱n mota̱li̱jnekij tio̱pan‑ijtiꞌ pan ye̱ꞌasie̱ntoj ka̱n mota̱liáj yej má̱j tayaka̱ntokej, iwá̱n ijko̱nsan no̱ kinekij makichi̱waka̱n ka̱n takualo.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 Iwá̱n kichtekiliáj ikalmej viu̱dajmej iwá̱n iga amo mane̱si iga ayompa nemij, pox wejka̱waj iga ora̱dowaj. Yejemej Dios má̱j yawij kicastiga̱ro̱tij.
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.