Lucas 13
Itájto̱l toTe̱ko ipan melaꞌtájto̱l (NHX) vs VC
1 Íkua̱ꞌsan wa̱lkej sekin iwá̱n kita̱tapo̱wijkej Jesús iga Pilato kimijmiktij sekin tajta̱gaꞌ de Galilea kua̱ꞌ onoyaj tio̱pan, iwá̱n ino̱mej iyesyomej kisene̱tilij iwá̱n iyesyo yo̱lka̱mej yej kimakayaj iga iyofre̱ndaj Dios.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Iwá̱n Jesús kijtoj:
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Nimitzijliáj iga ayá̱ꞌ; siga ayá̱ꞌ anmoyo̱lpataj, amonochi̱n anyawij ampoliwitij no̱.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 ¿O amejeme̱n ankijtowaj iga ino̱mej dieciocho yej mikikej kua̱ꞌ torre de Siloé wetziꞌ iwá̱n kitepachojkej, má̱j kichijkej yej aye̱kti que sekin yej cha̱ntitokej Jerusalén?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Nimitzijliáj iga ayá̱ꞌ; siga ayá̱ꞌ anmoyo̱lpataj, amonochi̱n anyawij ampoliwitij no̱.
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Jesús kijtoj iní̱n iga mami̱xkui̱tilo:
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Kijlij yej kicuida̱rowa ta̱jli: “Kipiaya e̱yi xiwiꞌ iga niktekite̱moli̱ki ita̱kilka iní̱n higue̱rajkuawiꞌ iwá̱n ayí̱ꞌ nikasiliá. Xiktzontékiya; ¿te iga yawi ta̱lpolojtoti, ayéj iga ta̱ki?”
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Inó̱n yej kicuida̱rowa̱ya ta̱jli kijtoj: “Patrón, acho̱ꞌ xikajte̱wa iní̱n xiwiꞌ; manikaxa̱níli‑oꞌ ta̱jli iwá̱n nia nikta̱lili̱ti abono.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Ijkó̱n sí, anka tá̱kisya; eꞌ siga ayá̱ꞌ ta̱kis, xiktzontekiy.”
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Jesús tamachtijtoya tio̱pan ipan se̱ día kua̱ꞌ mose̱wilo
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 iwá̱n ompa onoya se̱ siwa̱ꞌ yej kipiaya dieciocho año iga we̱titoꞌ. Se̱ ma̱lespí̱ritoj kitepoꞌwijkolojtoya iwá̱n ni alí̱n awel kimela̱waya itepoꞌ.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Kua̱ꞌ Jesús kitaꞌ, kino̱tzaꞌ iwá̱n kijlij:
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Iwá̱n kita̱lilij ima̱mej ipan inó̱n siwa̱ꞌ iwá̱n íkua̱ꞌsan tepoꞌmela̱wayaꞌ iwá̱n pe̱waꞌ kiweyimati̱ltij Dios.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Eꞌ yej manda̱rowa tio̱pan kuejkuesiwiꞌ iga Jesús taachitialtij ipan día kua̱ꞌ mose̱wilo, kijlij yej ompa onoyaj:
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Iwá̱n toTe̱ko kijtoj:
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Iwá̱n iní̱n siwa̱ꞌ ipiltzi̱n ipilówa̱mpa Abraham. Iwá̱n Tzitzimiꞌ kenkua̱ꞌ kilpitoya iga kokolis dieciocho año, ¿ix ayá̱ꞌ katka mamoxitoma malej iga ipan día kua̱ꞌ mose̱wilo?
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Kua̱ꞌ Jesús tamiꞌ iní̱n kijtoj, nochi yej ta‑ijiyayaj mopi̱najtijkej. Eꞌ nochi pa̱kiáj kua̱ꞌ kitayaj iga Jesús kichi̱waya yej ayi̱ꞌpa mo‑ita.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Jesús kijtoj:
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Nikmacho̱tiá iwá̱n se̱ íyo̱l mostaza yej kito̱ka se̱ ta̱gaꞌ ipan íta̱l, ixwa iwá̱n weyá este que mochi̱wa weyikuawiꞌ, iwá̱n to̱to̱mej moxeketiáj ipan imajma̱ꞌ.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Kijtoj no̱ Jesús:
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Nikmacho̱tiá iwá̱n levadura yej se̱ siwa̱ꞌ ka̱xakualowa iwá̱n komati harina, iwá̱n moposa̱wa inewi tixti.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Kua̱ꞌ Jesús nemi ya̱ya Jerusalén, pano̱tia̱ya ipan a̱ltepe̱mej iwá̱n ipan a̱ltepe̱tzitzi̱n iga tamachtijtia̱ya.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Iwá̱n a̱ꞌpa kijtoj:
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 —Xitekiꞌkalakika̱n ipan kalte̱n yej tzo̱ltiꞌ, nimitzijliáj iga miaꞌ kalakisnekiskej iwá̱n ayá̱ꞌ welitiaskej.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Kua̱ꞌ ite̱ko kajli mokétzasya iwá̱n kitzákuasya kalte̱n, amejemej yej amonokej fuera ankaltzotzonaskej iwá̱n ankijto̱skej: “Nokó̱w, nokó̱w, achi xine̱kaltapo̱ka̱n.” Eꞌ yéj mitzijli̱skej: “Ayá̱ꞌ nimitzi̱xmatij.”
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Iwá̱n ankijto̱skej: “Tisentakuajkej iwá̱n tisen‑a̱tikej, iwá̱n anne̱machtijkej ipan noca̱llejmej.”
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Eꞌ yéj mitzijli̱skej: “Nimitzijlíjkeja iga ayá̱ꞌ nimitzi̱xmatij. Xicholo̱ka̱n note̱noj, amonochi̱n yej ankichi̱waj yej aye̱kti.”
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 Ankitaskej Abraham, Isaac, Jacob iwá̱n inewi profe̱tajmej yej onokej ka̱n reina̱rowa Dios, mie̱j amejeme̱n amonoskej fuera, anyawij ancho̱katij iwá̱n antangueguetzekaskej.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Wi̱tzelo̱j del nó̱rtejpa iwá̱n del sur iwá̱n ka̱n iki̱sáya̱mpa to̱nati̱ꞌ iwá̱n ikalakíya̱mpa iga mamota̱li̱ka̱n iga matakua̱ka̱n ka̱n reina̱rowa Dios.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Yej iná̱n onokej tatepotztaj yawij tayaka̱ntotij, iwá̱n yej iná̱n tayaka̱ntokej yawij ka̱witij tatepotztaj.
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Íkua̱ꞌsan asikej sekin fariseojmej iwá̱n kijlijkej:
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Eꞌ yéj kijtoj:
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Eꞌ kipiá iga a̱man, mo̱sta iwá̱n mo̱sta se̱ día nia ninejnemiti, iga awel mamiki se̱ profeta siga ayá̱ꞌ onoꞌ Jerusalén.
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 ’¡Amejeme̱n, amejeme̱n, yej ancha̱ntitokej Jerusalén, yej ankimiktiáj profe̱tajmej iwá̱n ankitejtemiktiáj tati̱tanimej yej Dios mitzti̱taniliáj! ¡Miaꞌ ve̱j nikneꞌ manimitznechko̱ka̱n ken pio‑ilamaj kinechkowa ipilowa̱ntzitzi̱n iya̱stakapaltampa, eꞌ ayá̱ꞌ ankinekikej!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Taꞌ xikitaka̱n, iná̱n amoweyitio̱pan yawi ka̱witi ise̱lti; iwá̱n nimitzijliáj iga ayá̱ꞌ má̱j anyawij anne‑itatij este kua̱ꞌ antajto̱skej de nej ijkí̱n: “Matikweyimati̱lti̱ka̱n yej wi̱ꞌ, yej toTe̱ko Dios kiti̱tani.”
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.