João 5
Itájto̱l toTe̱ko ipan melaꞌtájto̱l (NHX) vs NVT
1 Má̱j má̱j judiyojmej nemi ilwichi̱wayaj ken kitekimakaj itájto̱l Dios, iwá̱n Jesús yajki sej Jerusalén ka̱n nentoꞌ ilwiꞌ.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Ipan inó̱n a̱ltepe̱ꞌ, ite̱noj puerta yej ito̱ka̱ꞌ borre̱gojmej onoya se̱ a̱yawalwé̱j, ipan hebreo ito̱ka̱ꞌ Betesda, kipiá cinco itasejka̱nyo.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Ompa wejwetztoyaj komati yej we̱titokej, pachamej, ko̱xomej iwá̱n sekin yej awel mo̱li̱nayaj yej kichi̱xtoyaj mamo̱li̱na a̱ꞌti.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 Iga kua̱ꞌsan iyá̱ngel Dios temowa̱ya ipan a̱ꞌti iwá̱n kipe̱peya̱waltia̱ya; iwá̱n yej achto kalakiá ipan a̱ꞌti, kua̱ꞌ pachiwiá iga pe̱peya̱waya, achitiaya san katiapa kokolis makipiá.
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Ompa onoya se̱ ta̱gaꞌ yej we̱titoya treinta y ocho años.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Kua̱ꞌ Jesús kitaꞌ iga ompa wetztoꞌ, kimatiꞌ iga ikyay ompa onoꞌ, kitajtan:
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Yej we̱titoꞌ kijtoj:
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Jesús kijlij:
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Íkua̱ꞌsan in inó̱n ta̱gaꞌ achitiáꞌ, kikuiꞌ itapech iwá̱n pe̱waꞌ nejnen. Eꞌ como inó̱n día mose̱wilo,
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 judiyojmej kijlijkej yej achitiáꞌ:
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Inó̱n ta̱gaꞌ kijtoj:
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Yejeme̱n kitajtankej:
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Eꞌ inó̱n ta̱gaꞌ ayá̱ꞌ kimatiá a̱ꞌyéj kachitialtij, iga Jesús kajka̱kalaꞌ tatza̱tza̱la̱n, inó̱n iga aki̱xmatiꞌ.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Iwá̱n Jesús kasiꞌ weyitio̱pan in inó̱n yej kachitialtij, iwá̱n kijlij:
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Iwá̱n inó̱n ta̱gaꞌ yajki, iwá̱n kijlij judiyojmej iga Jesu̱swaꞌ in yej ki‑achitialtij.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Inó̱n iga judiyojmej kite̱mowa̱yaj Jesús iwá̱n kimikti̱jnekiáj, iga taachitialtia̱ya ipan día kua̱ꞌ mose̱wilo.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Eꞌ Jesús kijtoj:
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Inó̱n iga judiyojmej ma̱jya kimikti̱jnekiáj Jesús, ayejsan iga ayá̱ꞌ kichi̱waya ken tatekimaka la ley iga amo matekipano ipan día kua̱ꞌ mose̱wilo, no̱ kijtowa̱ya iga iTaj Dios, ijkó̱n kijto̱jneki iga yéj no̱ Dios.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Iwá̱n Jesús kijtoj:
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 NoTaj ne̱poxcho̱kiliá iwá̱n ne̱ne̱xtiliá inochi yej kichi̱wa; iwá̱n yáwi‑oꞌ má̱j ne̱ne̱xtili̱ti miaꞌ yej ayagaj wel kichi̱wa, iga inó̱n ankitaskej, te anmoyo̱lmajti̱skej.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Iga ijkó̱n ken noTaj kixitiá yej miktokej iwá̱n kimaka vida, no̱ nej yej te̱Piltzi̱n yej nej niknekis, nikmakas vida.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Te̱Taj ayá̱ꞌ tajuzga̱rowa, nej yej iPíltzi̱nya ne̱máꞌ iga wel manitajuzga̱ro,
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 iga inochi gente mane̱weyimati̱lti nej yej te̱Piltzi̱n kensan noTaj no̱ kiweyimati̱ltiáj. Yej ayá̱ꞌ kiweyimati̱ltiáj te̱Piltzi̱n, ayá̱ꞌ no̱ kiweyimati̱ltiá noTaj yej ne̱ti̱tan.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 ’Nimitznojma‑ijliáj: Yej kikaki yej nikijtowa iwá̱n kicre̱dowa ipan yej ne̱ti̱tan, nochipa yawi onoti wa̱n Dios; ayoꞌ mojto̱j iga makicastiga̱ro̱ka̱n iga kichij yej aye̱kti, mikíkaya wa̱n ojpa‑ísaꞌya sej.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Nimitznojma‑ijliáj, iga yawi asiti la hora, iwá̱n á̱mansan nokta, kua̱ꞌ yej miktokej yawij kikakitij notájto̱l nej yej iPiltzi̱n Dios; iwá̱n yej kicre̱do̱skej yawij isatij.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Iga noTaj Dios wel tamaka vida, no̱ ne̱máꞌ nej yej iPiltzi̱n iga manitamaka vida.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Iwá̱n ne̱máꞌ poder iga wel manitajuzga̱ro, iga nej iPiltzi̱n Ta̱gaꞌ.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Amo ximoyo̱lmajti̱ka̱n iga iní̱n nikijtowa, iga yawi asiti kua̱ꞌ nochi yej miktokej yawij kikakitij notájto̱l
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 iwá̱n kijki̱saskej kajka̱n to̱ktokej. Yej kichijkej yej ye̱kti, yawij ojpa‑isatij iwá̱n nochípaya onoskej wa̱n Dios; eꞌ yej kichijkej yej aye̱kti, yawij ojpa‑isatij iga yawij kicastiga̱ro̱tij.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 ’Nej awel nikchi̱wa nité̱ yej nejsan nikneki. Nitajuzga̱rowa ijkó̱n ken ne̱tekimaka noTaj, iwá̱n yej nej nikchi̱wa ijko̱nya nokta, iga ayá̱ꞌ nemi nikchi̱wa ken nej nikneki, sino que nemi nikchi̱wa ijkó̱n ken kineki toTaj yej ne̱ti̱tan.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 Siga nejsan katka manikijto iga ómpaya ken nikchijtoꞌ, wel mojtowa iga nemi nitakajkaya̱wa.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Eꞌ onoꞌ sewoꞌ yej ye̱ꞌta̱tapowa iga nej, iwá̱n nej nikmati iga inó̱n yej nemi ye̱ꞌtajtowa iga nej, ayá̱ꞌ takajkaya̱wa.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Amejeme̱n ankiti̱tankej yej makitajtanitij Juan, iwá̱n yej yéj kijtoj, melá̱ꞌ nokta.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Eꞌ nej ayá̱ꞌ nikneki iga agaj maye̱ꞌtajto de nej, iní̱n nikijtowa iga xicre̱do̱ka̱n yej kijtoj Juan wa̱n ximosalva̱ro̱ka̱n.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Juan kua̱ꞌ tamachtij, itájto̱l ken tikita katka se̱ tiꞌti yej we̱welo̱ntoya iwá̱n ta̱wia̱ya, iwá̱n amejeme̱n ankinekikej xipa̱kika̱n iga inó̱n tiꞌti yej ayá̱ꞌ wejkaj mitzta̱wijtoyaj.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Eꞌ nej nikpiá ka̱n niktaksaltiá notájto̱l, má̱j ye̱kti que yej kijtoj Juan. Yej nej nikchi̱wa, inó̱n yej toTaj ne‑ijlij iga manikchi̱wa, iwá̱n inó̱n yej nikchi̱wa, kine̱xtiá iga kena, toTaj ne̱ti̱tan.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Iwá̱n toTaj yej ne̱ti̱tan, no̱ ye̱ꞌtajtowa iga nej, iwá̱n amejeme̱n ayí̱ꞌ ankikakij itájto̱l, niga ayí̱ꞌ ankitaj,
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 niga ankipiáj itájto̱l ipan amoa̱lmajmej iga ayá̱ꞌ ankicre̱dowaj ipan nej yej ne̱ti̱tan toTaj.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Amejeme̱n anmoye̱ꞌmachtiáj itájto̱l Dios, iga amejeme̱n ankijtowaj iga wel ompa ankasij yej mitzne̱xtiliáj kén wel xonoka̱n nochipa wa̱n Dios; ompa ka̱n ijkuilijtoꞌ tajtowa de nej,
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 eꞌ amejeme̱n ayá̱ꞌ ankinekij xine̱techo̱ka̱n iga xonoka̱n nochipa wa̱n Dios.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 ’Nej ayá̱ꞌ nikneki agaj maye̱ꞌtajto de nej.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Iwá̱n nej nimitzi̱xmatij, iwá̱n nikmati iga ayá̱ꞌ ankinekij Dios.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Nej ne̱ti̱tan noTaj, iwá̱n amejeme̱n ayá̱ꞌ anne̱tajto̱lkuij; iwá̱n siga seꞌ mayokawi̱ki yej ayagaj kiti̱tan, inó̱n sí ankitajto̱lkui̱li̱skej.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 ¿Kén wel anne̱cre̱do̱skej, siga amejéme̱nsan ankinekij iga tokni̱mej mamitzweyimati̱lti̱ka̱n, iwá̱n ayí̱ꞌ annemij ken kajasi iga Dios mamitzye̱ꞌitaka̱n?
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Amo ankijto̱skej iga nej nimitzte̱lwi̱skej iyi̱xtaj noTaj; yejwaꞌ mitzte̱lwiáj Moisés, yej amejeme̱n ípan anmoconfia̱rojtokej.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Siga katka amejeme̱n xicre̱do̱ka̱n yej Moisés kijtoj, nej no̱ katka anne̱cre̱dowa̱yaj, iga yej kijkuiloj Moisés tajtowa de nej.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Eꞌ siga ayá̱ꞌ ankicre̱dowaj yej yéj kijkuiloj, ¿kén anyawij ankicre̱do̱tij yej nimitzijliáj?
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.