João 5
Itájto̱l toTe̱ko ipan melaꞌtájto̱l (NHX) vs ARA
1 Má̱j má̱j judiyojmej nemi ilwichi̱wayaj ken kitekimakaj itájto̱l Dios, iwá̱n Jesús yajki sej Jerusalén ka̱n nentoꞌ ilwiꞌ.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Ipan inó̱n a̱ltepe̱ꞌ, ite̱noj puerta yej ito̱ka̱ꞌ borre̱gojmej onoya se̱ a̱yawalwé̱j, ipan hebreo ito̱ka̱ꞌ Betesda, kipiá cinco itasejka̱nyo.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 Ompa wejwetztoyaj komati yej we̱titokej, pachamej, ko̱xomej iwá̱n sekin yej awel mo̱li̱nayaj yej kichi̱xtoyaj mamo̱li̱na a̱ꞌti.
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Iga kua̱ꞌsan iyá̱ngel Dios temowa̱ya ipan a̱ꞌti iwá̱n kipe̱peya̱waltia̱ya; iwá̱n yej achto kalakiá ipan a̱ꞌti, kua̱ꞌ pachiwiá iga pe̱peya̱waya, achitiaya san katiapa kokolis makipiá.
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Ompa onoya se̱ ta̱gaꞌ yej we̱titoya treinta y ocho años.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Kua̱ꞌ Jesús kitaꞌ iga ompa wetztoꞌ, kimatiꞌ iga ikyay ompa onoꞌ, kitajtan:
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 Yej we̱titoꞌ kijtoj:
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Jesús kijlij:
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Íkua̱ꞌsan in inó̱n ta̱gaꞌ achitiáꞌ, kikuiꞌ itapech iwá̱n pe̱waꞌ nejnen. Eꞌ como inó̱n día mose̱wilo,
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 judiyojmej kijlijkej yej achitiáꞌ:
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Inó̱n ta̱gaꞌ kijtoj:
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Yejeme̱n kitajtankej:
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Eꞌ inó̱n ta̱gaꞌ ayá̱ꞌ kimatiá a̱ꞌyéj kachitialtij, iga Jesús kajka̱kalaꞌ tatza̱tza̱la̱n, inó̱n iga aki̱xmatiꞌ.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Iwá̱n Jesús kasiꞌ weyitio̱pan in inó̱n yej kachitialtij, iwá̱n kijlij:
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Iwá̱n inó̱n ta̱gaꞌ yajki, iwá̱n kijlij judiyojmej iga Jesu̱swaꞌ in yej ki‑achitialtij.
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Inó̱n iga judiyojmej kite̱mowa̱yaj Jesús iwá̱n kimikti̱jnekiáj, iga taachitialtia̱ya ipan día kua̱ꞌ mose̱wilo.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Eꞌ Jesús kijtoj:
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Inó̱n iga judiyojmej ma̱jya kimikti̱jnekiáj Jesús, ayejsan iga ayá̱ꞌ kichi̱waya ken tatekimaka la ley iga amo matekipano ipan día kua̱ꞌ mose̱wilo, no̱ kijtowa̱ya iga iTaj Dios, ijkó̱n kijto̱jneki iga yéj no̱ Dios.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Iwá̱n Jesús kijtoj:
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 NoTaj ne̱poxcho̱kiliá iwá̱n ne̱ne̱xtiliá inochi yej kichi̱wa; iwá̱n yáwi‑oꞌ má̱j ne̱ne̱xtili̱ti miaꞌ yej ayagaj wel kichi̱wa, iga inó̱n ankitaskej, te anmoyo̱lmajti̱skej.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Iga ijkó̱n ken noTaj kixitiá yej miktokej iwá̱n kimaka vida, no̱ nej yej te̱Piltzi̱n yej nej niknekis, nikmakas vida.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Te̱Taj ayá̱ꞌ tajuzga̱rowa, nej yej iPíltzi̱nya ne̱máꞌ iga wel manitajuzga̱ro,
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 iga inochi gente mane̱weyimati̱lti nej yej te̱Piltzi̱n kensan noTaj no̱ kiweyimati̱ltiáj. Yej ayá̱ꞌ kiweyimati̱ltiáj te̱Piltzi̱n, ayá̱ꞌ no̱ kiweyimati̱ltiá noTaj yej ne̱ti̱tan.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 ’Nimitznojma‑ijliáj: Yej kikaki yej nikijtowa iwá̱n kicre̱dowa ipan yej ne̱ti̱tan, nochipa yawi onoti wa̱n Dios; ayoꞌ mojto̱j iga makicastiga̱ro̱ka̱n iga kichij yej aye̱kti, mikíkaya wa̱n ojpa‑ísaꞌya sej.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Nimitznojma‑ijliáj, iga yawi asiti la hora, iwá̱n á̱mansan nokta, kua̱ꞌ yej miktokej yawij kikakitij notájto̱l nej yej iPiltzi̱n Dios; iwá̱n yej kicre̱do̱skej yawij isatij.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Iga noTaj Dios wel tamaka vida, no̱ ne̱máꞌ nej yej iPiltzi̱n iga manitamaka vida.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Iwá̱n ne̱máꞌ poder iga wel manitajuzga̱ro, iga nej iPiltzi̱n Ta̱gaꞌ.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Amo ximoyo̱lmajti̱ka̱n iga iní̱n nikijtowa, iga yawi asiti kua̱ꞌ nochi yej miktokej yawij kikakitij notájto̱l
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 iwá̱n kijki̱saskej kajka̱n to̱ktokej. Yej kichijkej yej ye̱kti, yawij ojpa‑isatij iwá̱n nochípaya onoskej wa̱n Dios; eꞌ yej kichijkej yej aye̱kti, yawij ojpa‑isatij iga yawij kicastiga̱ro̱tij.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 ’Nej awel nikchi̱wa nité̱ yej nejsan nikneki. Nitajuzga̱rowa ijkó̱n ken ne̱tekimaka noTaj, iwá̱n yej nej nikchi̱wa ijko̱nya nokta, iga ayá̱ꞌ nemi nikchi̱wa ken nej nikneki, sino que nemi nikchi̱wa ijkó̱n ken kineki toTaj yej ne̱ti̱tan.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Siga nejsan katka manikijto iga ómpaya ken nikchijtoꞌ, wel mojtowa iga nemi nitakajkaya̱wa.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Eꞌ onoꞌ sewoꞌ yej ye̱ꞌta̱tapowa iga nej, iwá̱n nej nikmati iga inó̱n yej nemi ye̱ꞌtajtowa iga nej, ayá̱ꞌ takajkaya̱wa.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 Amejeme̱n ankiti̱tankej yej makitajtanitij Juan, iwá̱n yej yéj kijtoj, melá̱ꞌ nokta.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Eꞌ nej ayá̱ꞌ nikneki iga agaj maye̱ꞌtajto de nej, iní̱n nikijtowa iga xicre̱do̱ka̱n yej kijtoj Juan wa̱n ximosalva̱ro̱ka̱n.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 Juan kua̱ꞌ tamachtij, itájto̱l ken tikita katka se̱ tiꞌti yej we̱welo̱ntoya iwá̱n ta̱wia̱ya, iwá̱n amejeme̱n ankinekikej xipa̱kika̱n iga inó̱n tiꞌti yej ayá̱ꞌ wejkaj mitzta̱wijtoyaj.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 Eꞌ nej nikpiá ka̱n niktaksaltiá notájto̱l, má̱j ye̱kti que yej kijtoj Juan. Yej nej nikchi̱wa, inó̱n yej toTaj ne‑ijlij iga manikchi̱wa, iwá̱n inó̱n yej nikchi̱wa, kine̱xtiá iga kena, toTaj ne̱ti̱tan.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Iwá̱n toTaj yej ne̱ti̱tan, no̱ ye̱ꞌtajtowa iga nej, iwá̱n amejeme̱n ayí̱ꞌ ankikakij itájto̱l, niga ayí̱ꞌ ankitaj,
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 niga ankipiáj itájto̱l ipan amoa̱lmajmej iga ayá̱ꞌ ankicre̱dowaj ipan nej yej ne̱ti̱tan toTaj.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 Amejeme̱n anmoye̱ꞌmachtiáj itájto̱l Dios, iga amejeme̱n ankijtowaj iga wel ompa ankasij yej mitzne̱xtiliáj kén wel xonoka̱n nochipa wa̱n Dios; ompa ka̱n ijkuilijtoꞌ tajtowa de nej,
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 eꞌ amejeme̱n ayá̱ꞌ ankinekij xine̱techo̱ka̱n iga xonoka̱n nochipa wa̱n Dios.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 ’Nej ayá̱ꞌ nikneki agaj maye̱ꞌtajto de nej.
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 Iwá̱n nej nimitzi̱xmatij, iwá̱n nikmati iga ayá̱ꞌ ankinekij Dios.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Nej ne̱ti̱tan noTaj, iwá̱n amejeme̱n ayá̱ꞌ anne̱tajto̱lkuij; iwá̱n siga seꞌ mayokawi̱ki yej ayagaj kiti̱tan, inó̱n sí ankitajto̱lkui̱li̱skej.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 ¿Kén wel anne̱cre̱do̱skej, siga amejéme̱nsan ankinekij iga tokni̱mej mamitzweyimati̱lti̱ka̱n, iwá̱n ayí̱ꞌ annemij ken kajasi iga Dios mamitzye̱ꞌitaka̱n?
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 Amo ankijto̱skej iga nej nimitzte̱lwi̱skej iyi̱xtaj noTaj; yejwaꞌ mitzte̱lwiáj Moisés, yej amejeme̱n ípan anmoconfia̱rojtokej.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 Siga katka amejeme̱n xicre̱do̱ka̱n yej Moisés kijtoj, nej no̱ katka anne̱cre̱dowa̱yaj, iga yej kijkuiloj Moisés tajtowa de nej.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 Eꞌ siga ayá̱ꞌ ankicre̱dowaj yej yéj kijkuiloj, ¿kén anyawij ankicre̱do̱tij yej nimitzijliáj?
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.