João 4
Itájto̱l toTe̱ko ipan melaꞌtájto̱l (NHX) vs NVI
1 Fariseojmej kimatikej iga Jesús má̱j komati gente kitokatinemiáj iwá̱n tabautiza̱rowa̱ya má̱j sej que Juan
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 (malej iga ayejwaꞌ in Jesús yej tabautiza̱rowa̱ya, sino que idisci̱polojmej).
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 Kua̱ꞌ Jesús kimatiꞌ yej mojtowa̱ya, ki̱saꞌ Judea wa̱n yajki sej Galilea.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Inó̱n ojti ka̱n nemi ya̱ya, panowa̱ya ipan íta̱l Samaria.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Inó̱n iga asiꞌ ipan se̱ a̱ltepe̱ꞌ yej ito̱ka̱ꞌ Sicar yej onoꞌ ipan íta̱l Samaria, na̱ꞌsan íta̱l José yej pox ikyay kimáꞌ itaj yej ito̱ka̱ꞌ Jacob.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Ompa onoya pozo yej Jacob kichij. Jesús siawiꞌ iga nejnen, mota̱lij po̱sojte̱noj ken tajkodía.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 Wa̱laj se̱ siwa̱ꞌ de Samaria a̱takuiko, iwá̱n Jesús kijlij:
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 Íkua̱ꞌ idisci̱polojmej yájkija ipan a̱ltepe̱ꞌ kikowatoj te̱ kikuaj.
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Siwa̱ꞌ de Samaria kijtoj:
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Jesús kijtoj:
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Siwa̱ꞌ kijtoj:
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Notajwe̱wejmej Jacob ne̱ka̱wilijkej iní̱n pozo, yéj no̱ nigaj kiki̱xtia̱ya a̱ꞌti iga konia̱ya iwá̱n ipilowa̱n iwá̱n iyo̱lka̱mej. In tej, ¿ix ma̱jya sej que yéj?
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Jesús kijtoj:
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 eꞌ yej makoni a̱ꞌti yej nej nia nikmakati, ayí̱ꞌoꞌ a̱tanekis. Iga inó̱n a̱ꞌti yej nikmakas, ki̱stos ipan yéj ken se̱ a̱tzontekon yej kichi̱wa iga wel maono nochipa wa̱n Dios.
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Siwa̱ꞌ kijtoj:
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Jesús kijtoj:
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Siwa̱ꞌ kijtoj:
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 iga tikasíkaya cinco mowe̱wej, iwá̱n yej iná̱n tikpiá ayéj mowe̱wej. Ómpaya nokta ken tikijtoj.
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Kua̱ꞌ iní̱n kikaguiꞌ siwa̱ꞌ, kijtoj:
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Notajwe̱wetkej, samarita̱nojmej, kiweyimati̱ltijkej Dios nigaj ipan iní̱n tepe̱ꞌ; eꞌ amejeme̱n anjudiyojmej ankijtowaj iga Jerusale̱nsan petz ómpasan wel moweyimati̱ltiá Dios.
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Jesús kijtoj:
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Amejeme̱n ansamarita̱nojmej ayá̱ꞌ ankimatij a̱ꞌyéj ankiweyimati̱ltiáj; eꞌ nejeme̱n nikmatij a̱ꞌyéj nemi nikweyimati̱ltiáj, puej Dios kitapejpen judiyojmej iga pan nejemej maki̱sa yej tasalva̱rowa.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Eꞌ asis hora, iwá̱n ina̱nya nokta kua̱ꞌ yej kimelaꞌweyimati̱ltiáj toTaj, yawij kichi̱watij ijkó̱n ken kineki iyEspí̱ritoj Dios. Iga toTaj ijkó̱n kineki makichi̱waka̱n yej kiweyimati̱ltiáj.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Dio̱swaꞌ Espíritu, iwá̱n yej kiweyimati̱ltiáj makichi̱waka̱n ken kajasi, ijkó̱n ken kineki Dios iyEspí̱ritoj.
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Siwa̱ꞌ kijtoj:
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Jesús kijtoj:
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Iwá̱n íkua̱ꞌ asikej idisci̱polojmej, iwá̱n san tajtachi̱xtikajkej iga kitakej Jesús ta̱tapojtoꞌ iwá̱n siwa̱ꞌ. Eꞌ ayagaj mi̱xe̱wij iga makitajtani te̱ kinekiá inó̱n siwa̱ꞌ, o te̱ kipojtoyaj.
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Siwa̱ꞌ kikajtej iya̱ko̱n iwá̱n yajki a̱ltepe̱ꞌ, iwá̱n kijlij la gente:
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 —Xikitatij se̱ ta̱gaꞌ yej ne̱nojma‑ijlij inochi yej nikchij. ¿Ix ayéj a̱n ini̱nya in Mesías?
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Iwá̱n ki̱skej ipan a̱ltepe̱ꞌ iga yajkij ka̱n onoya Jesús.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Mie̱j disci̱polojmej kitejtekiꞌijlijtoyaj Jesús:
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Eꞌ yéj kijtoj:
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Iwá̱n idisci̱polojmej pe̱wakej iga mose̱sepantajtanij:
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Eꞌ Jesús kijtoj:
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Amejeme̱n ankijtowaj: “Políwi‑oꞌ cuatro meses iga la cosecha”; eꞌ nej nimitzijliáj: Xikitaka̱n mi̱jlimej, chika̱ꞌya yej motojto̱gaꞌ iwá̱n welja moteki.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Yej kinechkowa yej kiki̱xtiá pan mi̱jli, Dios yawi kimakati yej ye̱kti. Iwá̱n yej kicre̱dowaj, nochipa onoskej wa̱n Dios iga yej kipowa itájto̱l Dios iwá̱n yej kinechkowa yej kiki̱xtiá pan mi̱jli, masempa̱kika̱n.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Iga melá̱ꞌ nokta ken yej mojtowa: “Se̱waꞌ in yej kito̱ka, iwá̱n seꞌ in yej kinechkowa yej kiki̱xtiá pan mi̱jli.”
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Nej nimitzti̱tankej amejeme̱n iga xikosecha̱ro̱ka̱n ka̱n ayá̱ꞌ antekipanojkej; séwoꞌwaꞌ in yej tekipanojkej, eꞌ amejéme̱nwaꞌ in yej ankitekij yej yejeme̱n kito̱kkej.
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Miaꞌ yej cha̱ntitokej ipan inó̱n a̱ltepe̱ꞌ de Samaria kicre̱dojkej Jesús iga ijkí̱n kijtoj siwa̱ꞌ: “Ne‑ijlij inochi yej nikchij.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Iwá̱n kua̱ꞌ asikej yej wa̱lkej Samaria, kitejtekiꞌijlijkej Jesús iga maká̱wi‑oꞌ iwá̱n yejeme̱n. Yéj ka̱wiꞌ ompa o̱me días,
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 iwá̱n miaꞌ má̱j kicre̱dojkej iga kikakikej yej yéj kijtowa̱ya.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Iwá̱n kijlijkej siwa̱ꞌ:
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Kua̱ꞌ pánoja inó̱n o̱me días, Jesús ki̱saꞌ Samaria iwá̱n yajki ipan íta̱l Galilea.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 Porque Jesús kijtoj iga nisé̱ profeta ayá̱ꞌ kiye̱ꞌitaj ipan iya̱ltepe̱ꞌ.
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Kua̱ꞌ asiꞌ Galilea, yej ompa cha̱ntitoyaj ki‑o̱mema̱wijkej Jesús, iga la gente no̱ yajkaj Jerusalén iga kilwichi̱wili̱toyaj la Pascua iwá̱n kitakej inochi yej íkua̱ꞌ kichij Jesús.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Jesús yajki sej a̱ltepe̱ꞌ yej ito̱ka̱ꞌ Caná yej onoꞌ estado de Galilea, ka̱n kichij vino iga a̱ꞌti. Iwá̱n ompa onoya se̱ ta̱gaꞌ yej itekipanowa̱ni el rey. Inó̱n ta̱gaꞌ icha̱n a̱ltepe̱ꞌ Capernaum wa̱n we̱titoya ipiltzi̱n.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Kua̱ꞌ inó̱n tekipanowa̱ni kimatiꞌ iga Jesús kí̱saꞌya Judea iwá̱n ásiꞌya Galilea, yajki kitato iwá̱n kitejtekiꞌijlij iga mayawi icha̱n iga maki‑achitialti ipiltzi̱n, yej mikisnekiaya.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Jesús kijtoj:
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Eꞌ inó̱n tekipanowa̱ni kijtoj:
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Jesús kijtoj:
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Mie̱j asitia̱ya icha̱n, itekipanowa̱nimej ki̱xna̱mikitoj iwá̱n kijlijkej:
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Yéj kitajtan itekipanowa̱nimej te̱ hora pe̱waꞌ iga yé̱ktiya kimachi̱lij ipiltzi̱n, iwá̱n kijlijkej:
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Te̱taj kejla̱n iga inó̱n hora nokta kua̱ꞌ Jesús kijlij: “Mopiltzi̱n isatoꞌ”; iwá̱n yéj iwá̱n inochi ifami̱liaj kicre̱dojkej ipan Jesús.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Iga ini̱nya o̱me ve̱j Jesús kichij milagro kua̱ꞌ yajki Galilea iga ki̱saꞌ Judea.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.