João 4

Itájto̱l toTe̱ko ipan melaꞌtájto̱l (NHX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Fariseojmej kimatikej iga Jesús má̱j komati gente kitokatinemiáj iwá̱n tabautiza̱rowa̱ya má̱j sej que Juan
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (malej iga ayejwaꞌ in Jesús yej tabautiza̱rowa̱ya, sino que idisci̱polojmej).
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 Kua̱ꞌ Jesús kimatiꞌ yej mojtowa̱ya, ki̱saꞌ Judea wa̱n yajki sej Galilea.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Inó̱n ojti ka̱n nemi ya̱ya, panowa̱ya ipan íta̱l Samaria.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Inó̱n iga asiꞌ ipan se̱ a̱ltepe̱ꞌ yej ito̱ka̱ꞌ Sicar yej onoꞌ ipan íta̱l Samaria, na̱ꞌsan íta̱l José yej pox ikyay kimáꞌ itaj yej ito̱ka̱ꞌ Jacob.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Ompa onoya pozo yej Jacob kichij. Jesús siawiꞌ iga nejnen, mota̱lij po̱sojte̱noj ken tajkodía.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 Wa̱laj se̱ siwa̱ꞌ de Samaria a̱takuiko, iwá̱n Jesús kijlij:
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 Íkua̱ꞌ idisci̱polojmej yájkija ipan a̱ltepe̱ꞌ kikowatoj te̱ kikuaj.
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Siwa̱ꞌ de Samaria kijtoj:
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Jesús kijtoj:
10 Jesus respondeu:
11 Siwa̱ꞌ kijtoj:
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Notajwe̱wejmej Jacob ne̱ka̱wilijkej iní̱n pozo, yéj no̱ nigaj kiki̱xtia̱ya a̱ꞌti iga konia̱ya iwá̱n ipilowa̱n iwá̱n iyo̱lka̱mej. In tej, ¿ix ma̱jya sej que yéj?
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Jesús kijtoj:
13 Jesus respondeu:
14 eꞌ yej makoni a̱ꞌti yej nej nia nikmakati, ayí̱ꞌoꞌ a̱tanekis. Iga inó̱n a̱ꞌti yej nikmakas, ki̱stos ipan yéj ken se̱ a̱tzontekon yej kichi̱wa iga wel maono nochipa wa̱n Dios.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Siwa̱ꞌ kijtoj:
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Jesús kijtoj:
16 Jesus disse:
17 Siwa̱ꞌ kijtoj:
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 iga tikasíkaya cinco mowe̱wej, iwá̱n yej iná̱n tikpiá ayéj mowe̱wej. Ómpaya nokta ken tikijtoj.
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Kua̱ꞌ iní̱n kikaguiꞌ siwa̱ꞌ, kijtoj:
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Notajwe̱wetkej, samarita̱nojmej, kiweyimati̱ltijkej Dios nigaj ipan iní̱n tepe̱ꞌ; eꞌ amejeme̱n anjudiyojmej ankijtowaj iga Jerusale̱nsan petz ómpasan wel moweyimati̱ltiá Dios.
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Jesús kijtoj:
21 Jesus respondeu:
22 Amejeme̱n ansamarita̱nojmej ayá̱ꞌ ankimatij a̱ꞌyéj ankiweyimati̱ltiáj; eꞌ nejeme̱n nikmatij a̱ꞌyéj nemi nikweyimati̱ltiáj, puej Dios kitapejpen judiyojmej iga pan nejemej maki̱sa yej tasalva̱rowa.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Eꞌ asis hora, iwá̱n ina̱nya nokta kua̱ꞌ yej kimelaꞌweyimati̱ltiáj toTaj, yawij kichi̱watij ijkó̱n ken kineki iyEspí̱ritoj Dios. Iga toTaj ijkó̱n kineki makichi̱waka̱n yej kiweyimati̱ltiáj.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Dio̱swaꞌ Espíritu, iwá̱n yej kiweyimati̱ltiáj makichi̱waka̱n ken kajasi, ijkó̱n ken kineki Dios iyEspí̱ritoj.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Siwa̱ꞌ kijtoj:
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Jesús kijtoj:
26 Então Jesus disse:
27 Iwá̱n íkua̱ꞌ asikej idisci̱polojmej, iwá̱n san tajtachi̱xtikajkej iga kitakej Jesús ta̱tapojtoꞌ iwá̱n siwa̱ꞌ. Eꞌ ayagaj mi̱xe̱wij iga makitajtani te̱ kinekiá inó̱n siwa̱ꞌ, o te̱ kipojtoyaj.
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Siwa̱ꞌ kikajtej iya̱ko̱n iwá̱n yajki a̱ltepe̱ꞌ, iwá̱n kijlij la gente:
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 —Xikitatij se̱ ta̱gaꞌ yej ne̱nojma‑ijlij inochi yej nikchij. ¿Ix ayéj a̱n ini̱nya in Mesías?
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Iwá̱n ki̱skej ipan a̱ltepe̱ꞌ iga yajkij ka̱n onoya Jesús.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Mie̱j disci̱polojmej kitejtekiꞌijlijtoyaj Jesús:
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Eꞌ yéj kijtoj:
32 Mas ele lhes disse:
33 Iwá̱n idisci̱polojmej pe̱wakej iga mose̱sepantajtanij:
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Eꞌ Jesús kijtoj:
34 Jesus lhes declarou:
35 Amejeme̱n ankijtowaj: “Políwi‑oꞌ cuatro meses iga la cosecha”; eꞌ nej nimitzijliáj: Xikitaka̱n mi̱jlimej, chika̱ꞌya yej motojto̱gaꞌ iwá̱n welja moteki.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Yej kinechkowa yej kiki̱xtiá pan mi̱jli, Dios yawi kimakati yej ye̱kti. Iwá̱n yej kicre̱dowaj, nochipa onoskej wa̱n Dios iga yej kipowa itájto̱l Dios iwá̱n yej kinechkowa yej kiki̱xtiá pan mi̱jli, masempa̱kika̱n.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Iga melá̱ꞌ nokta ken yej mojtowa: “Se̱waꞌ in yej kito̱ka, iwá̱n seꞌ in yej kinechkowa yej kiki̱xtiá pan mi̱jli.”
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Nej nimitzti̱tankej amejeme̱n iga xikosecha̱ro̱ka̱n ka̱n ayá̱ꞌ antekipanojkej; séwoꞌwaꞌ in yej tekipanojkej, eꞌ amejéme̱nwaꞌ in yej ankitekij yej yejeme̱n kito̱kkej.
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Miaꞌ yej cha̱ntitokej ipan inó̱n a̱ltepe̱ꞌ de Samaria kicre̱dojkej Jesús iga ijkí̱n kijtoj siwa̱ꞌ: “Ne‑ijlij inochi yej nikchij.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Iwá̱n kua̱ꞌ asikej yej wa̱lkej Samaria, kitejtekiꞌijlijkej Jesús iga maká̱wi‑oꞌ iwá̱n yejeme̱n. Yéj ka̱wiꞌ ompa o̱me días,
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 iwá̱n miaꞌ má̱j kicre̱dojkej iga kikakikej yej yéj kijtowa̱ya.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Iwá̱n kijlijkej siwa̱ꞌ:
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Kua̱ꞌ pánoja inó̱n o̱me días, Jesús ki̱saꞌ Samaria iwá̱n yajki ipan íta̱l Galilea.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 Porque Jesús kijtoj iga nisé̱ profeta ayá̱ꞌ kiye̱ꞌitaj ipan iya̱ltepe̱ꞌ.
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Kua̱ꞌ asiꞌ Galilea, yej ompa cha̱ntitoyaj ki‑o̱mema̱wijkej Jesús, iga la gente no̱ yajkaj Jerusalén iga kilwichi̱wili̱toyaj la Pascua iwá̱n kitakej inochi yej íkua̱ꞌ kichij Jesús.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Jesús yajki sej a̱ltepe̱ꞌ yej ito̱ka̱ꞌ Caná yej onoꞌ estado de Galilea, ka̱n kichij vino iga a̱ꞌti. Iwá̱n ompa onoya se̱ ta̱gaꞌ yej itekipanowa̱ni el rey. Inó̱n ta̱gaꞌ icha̱n a̱ltepe̱ꞌ Capernaum wa̱n we̱titoya ipiltzi̱n.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Kua̱ꞌ inó̱n tekipanowa̱ni kimatiꞌ iga Jesús kí̱saꞌya Judea iwá̱n ásiꞌya Galilea, yajki kitato iwá̱n kitejtekiꞌijlij iga mayawi icha̱n iga maki‑achitialti ipiltzi̱n, yej mikisnekiaya.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Jesús kijtoj:
48 Então Jesus lhe disse:
49 Eꞌ inó̱n tekipanowa̱ni kijtoj:
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Jesús kijtoj:
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Mie̱j asitia̱ya icha̱n, itekipanowa̱nimej ki̱xna̱mikitoj iwá̱n kijlijkej:
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Yéj kitajtan itekipanowa̱nimej te̱ hora pe̱waꞌ iga yé̱ktiya kimachi̱lij ipiltzi̱n, iwá̱n kijlijkej:
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Te̱taj kejla̱n iga inó̱n hora nokta kua̱ꞌ Jesús kijlij: “Mopiltzi̱n isatoꞌ”; iwá̱n yéj iwá̱n inochi ifami̱liaj kicre̱dojkej ipan Jesús.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Iga ini̱nya o̱me ve̱j Jesús kichij milagro kua̱ꞌ yajki Galilea iga ki̱saꞌ Judea.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.