João 3
Itájto̱l toTe̱ko ipan melaꞌtájto̱l (NHX) vs NVI
1 Onoya se̱ ta̱gaꞌ ito̱ka̱ꞌ Nicodemo, yéj fariseo katka, se̱ de ije̱fejmej judiyojmej.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Nicodemo yajki tayowaka̱n kipaxa̱lowili̱to Jesús, iwá̱n kijlij:
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Iwá̱n Jesús kijtoj:
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Nicodemo tatajtan:
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Iwá̱n Jesús kijtoj:
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Ta̱gaꞌ wa̱n siwa̱ꞌ kitaj ipilowa̱n; eꞌ petz iyEspí̱ritoj Dios wel kichi̱wa iga ximochi̱wa ipiltzi̱n Dios.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Amo ximadmira̱do iga nimitzijliá: “Mitzpolowaj iga amonochi̱n xi‑ojpanace̱ro̱ka̱n sej.”
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Ejekaꞌ nó̱ya̱nsan panowa, tikaki iga na̱wati, eꞌ ayá̱ꞌ tikmati ka̱n wi̱ꞌ niga ka̱n yawi. Ijko̱nsan no̱ inochi yej nace̱rowaj iga iyEspí̱ritoj Dios.
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Nicodemo sej ki‑ojpatajtan:
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Jesús kijtoj:
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Nej nimitznojma‑ijliá iga nejemej nikijtowaj yejsan nikmatij, iwá̱n niknojma‑ijtowaj yej nikitákeja, eꞌ amejeme̱n ayá̱ꞌ ankicre̱dowaj yej nejemej nimitzijliáj.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Siga ayá̱ꞌ anne̱cre̱dowaj kua̱ꞌ nej nimitzijliáj de yej onoꞌ ipan iní̱n ta̱jli, ¿kén anyawij anne̱cre̱do̱tij siga nimitzta̱tapo̱wiáj de yej onoꞌ ipan cielo?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 ’Aya agaj tejkawi ipan cielo, sino que yej temoj ipan cielo; ken tikijtowaj nej yej iPiltzi̱n Ta̱gaꞌ.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Ijkó̱n ken Moisés kua̱ꞌ ipan desierto kajkoꞌ pan kuawiꞌ se̱ kowa̱ꞌ yej chijtoꞌ iga tepos, ijkó̱n nej yej iPiltzi̱n Ta̱gaꞌ yawij neajkokuitij,
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 iga inochi yej mamoconfia̱ro̱ka̱n ipan nej, amo mapoliwika̱n, ma̱jwaꞌ nochipa maonoka̱n wa̱n Dios.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Dios poxsan kicho̱kilij inochimej yej onokej ipan iní̱n ta̱jli, este kimáꞌ ise̱lpiltzi̱n, iga inochi yej makicre̱do ipan yéj amo mapoliwi, ma̱jwaꞌ nochipa maono wa̱n Dios.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Dios ayá̱ꞌ kiti̱tan iPiltzi̱n ipan iní̱n ta̱jli iga makijto iga makicastiga̱ro la gente, ma̱jwaꞌ iga makima̱nawi.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Yej kicre̱dowa ipan iPiltzi̱n Dios, ayoꞌ kicastiga̱ro̱skej iga kichij yej aye̱kti; eꞌ yej ayá̱ꞌ kicre̱dowa, Dios kíjtoja iga yawi kicastiga̱ro̱ti iga kichij yej aye̱kti iga ayá̱ꞌ kicre̱dowa ipan ise̱lPiltzi̱n Dios.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Yej ayá̱ꞌ kicre̱dowaj, onoꞌ iga yawij mikitij, iga kua̱ꞌ wa̱laj yej tata̱wi̱ko ipan iní̱n ta̱jli, má̱j kinekkej maonoka̱n ka̱n takomichka̱n iga kichi̱wayaj yej aye̱kti.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Inochi yej kichi̱waj yej aye̱kti kijiyaj yej ye̱kti, iwá̱n ayá̱ꞌ kina̱ꞌtechowaj ta̱wi̱lyo̱ꞌ iga amo mamo‑ita yej kichijtokej.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Eꞌ yej kichijtokej ken kijtowa itájto̱l Dios, kina̱ꞌtechowaj ta̱wi̱lyo̱ꞌ iga mane̱si iga kichijtokej ken kineki Dios.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Kua̱ꞌ tamiꞌ kijtoj iní̱n, Jesús yajki iwá̱n idisci̱polojmej ipan íta̱l Judea, ka̱n ka̱wiꞌ iwa̱mej iga tabautiza̱rojtoya.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Juan no̱ tabautiza̱rojtoya ipan a̱ltepe̱ꞌ yej ito̱ka̱ꞌ Enó̱n, iná̱ꞌ a̱ltepe̱ꞌ Salim, iga ompa onoya we̱ya̱ꞌ; iwá̱n la gente ya̱yaj iwá̱n mobautiza̱rowa̱yaj.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 Iní̱n mochij kua̱ꞌ Juan aya kipre̱sojwiáj.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Eꞌ sekin yej kitokatinemiáj Juan pe̱wakej iga mote̱nki̱tzkijkej iwá̱n sekin judiyojmej, iga san kén iga moe̱wi̱ltilo iga maye̱ꞌonolo iyi̱xtaj Dios.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Iwá̱n yajkij kijli̱toj Juan:
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Juan kijtoj:
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Amejeme̱n nokta ane̱kakikej iga niknojma‑ijtoj iga nej ayéj niCri̱stoj, nejwaꞌ se̱ yej kiti̱tankej achto que yéj.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Ka̱n mona̱miktilo, chokótzi̱nwaꞌ in yej kipiá takotzi̱n; iwá̱n yej chokotzi̱n iyami̱goj yej ompa no̱ onoꞌ, san takaki, poxsan pa̱ki iga kikaktoꞌ nemi ta̱tapowa chokotzi̱n. Ijko̱nsan no̱ nej iná̱n nipoxyo̱lpa̱ki.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Iná̱n yéj sej yawij kiweyimati̱lti̱tij, iwá̱n nej yawij neali̱mpamatitij.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 ’Ipiltzi̱n Dios yej wi̱ꞌ ajko inó̱n yej nochi kimanda̱rowa. Yej onoꞌ ipan ta̱jli inó̱n de nigaj, iwá̱n kijtowa de yej onoꞌ ipan ta̱jli. Eꞌ yej wi̱ꞌ ipan cielo inó̱n kimanda̱rowa nochi,
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 iwá̱n kijtowa yejsan kitaꞌ iwá̱n yej kikaguiꞌ; eꞌ ayagaj kicre̱dowa yej yéj kijtowa.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Eꞌ siga agaj kicre̱dowa, kine̱xtiá iga yej Dios kijtowa ijko̱nya nokta;
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 pues yej Dios kiti̱tan, kijtowa tájto̱l yej Dios kijtowa, iga Dios nokta kimaka iyEspí̱ritoj.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Te̱Taj kicho̱kiliá iPiltzi̱n, iwá̱n kimáꞌ iga wel makimanda̱ro inochi yej onoꞌ.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Yej kicre̱dowa ipan te̱Piltzi̱n, nochipa yawi onoti wa̱n Dios; eꞌ yej ayá̱ꞌ kineki kicre̱dowa ipan te̱Piltzi̱n, ayá̱ꞌ yawi onoti wa̱n Dios, sino que Dios yawi kicastiga̱ro̱ti poxsan.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.