João 3

Itájto̱l toTe̱ko ipan melaꞌtájto̱l (NHX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Onoya se̱ ta̱gaꞌ ito̱ka̱ꞌ Nicodemo, yéj fariseo katka, se̱ de ije̱fejmej judiyojmej.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Nicodemo yajki tayowaka̱n kipaxa̱lowili̱to Jesús, iwá̱n kijlij:
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Iwá̱n Jesús kijtoj:
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nicodemo tatajtan:
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Iwá̱n Jesús kijtoj:
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Ta̱gaꞌ wa̱n siwa̱ꞌ kitaj ipilowa̱n; eꞌ petz iyEspí̱ritoj Dios wel kichi̱wa iga ximochi̱wa ipiltzi̱n Dios.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Amo ximadmira̱do iga nimitzijliá: “Mitzpolowaj iga amonochi̱n xi‑ojpanace̱ro̱ka̱n sej.”
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Ejekaꞌ nó̱ya̱nsan panowa, tikaki iga na̱wati, eꞌ ayá̱ꞌ tikmati ka̱n wi̱ꞌ niga ka̱n yawi. Ijko̱nsan no̱ inochi yej nace̱rowaj iga iyEspí̱ritoj Dios.
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Nicodemo sej ki‑ojpatajtan:
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Jesús kijtoj:
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Nej nimitznojma‑ijliá iga nejemej nikijtowaj yejsan nikmatij, iwá̱n niknojma‑ijtowaj yej nikitákeja, eꞌ amejeme̱n ayá̱ꞌ ankicre̱dowaj yej nejemej nimitzijliáj.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Siga ayá̱ꞌ anne̱cre̱dowaj kua̱ꞌ nej nimitzijliáj de yej onoꞌ ipan iní̱n ta̱jli, ¿kén anyawij anne̱cre̱do̱tij siga nimitzta̱tapo̱wiáj de yej onoꞌ ipan cielo?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 ’Aya agaj tejkawi ipan cielo, sino que yej temoj ipan cielo; ken tikijtowaj nej yej iPiltzi̱n Ta̱gaꞌ.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 Ijkó̱n ken Moisés kua̱ꞌ ipan desierto kajkoꞌ pan kuawiꞌ se̱ kowa̱ꞌ yej chijtoꞌ iga tepos, ijkó̱n nej yej iPiltzi̱n Ta̱gaꞌ yawij neajkokuitij,
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 iga inochi yej mamoconfia̱ro̱ka̱n ipan nej, amo mapoliwika̱n, ma̱jwaꞌ nochipa maonoka̱n wa̱n Dios.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 Dios poxsan kicho̱kilij inochimej yej onokej ipan iní̱n ta̱jli, este kimáꞌ ise̱lpiltzi̱n, iga inochi yej makicre̱do ipan yéj amo mapoliwi, ma̱jwaꞌ nochipa maono wa̱n Dios.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Dios ayá̱ꞌ kiti̱tan iPiltzi̱n ipan iní̱n ta̱jli iga makijto iga makicastiga̱ro la gente, ma̱jwaꞌ iga makima̱nawi.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Yej kicre̱dowa ipan iPiltzi̱n Dios, ayoꞌ kicastiga̱ro̱skej iga kichij yej aye̱kti; eꞌ yej ayá̱ꞌ kicre̱dowa, Dios kíjtoja iga yawi kicastiga̱ro̱ti iga kichij yej aye̱kti iga ayá̱ꞌ kicre̱dowa ipan ise̱lPiltzi̱n Dios.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Yej ayá̱ꞌ kicre̱dowaj, onoꞌ iga yawij mikitij, iga kua̱ꞌ wa̱laj yej tata̱wi̱ko ipan iní̱n ta̱jli, má̱j kinekkej maonoka̱n ka̱n takomichka̱n iga kichi̱wayaj yej aye̱kti.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Inochi yej kichi̱waj yej aye̱kti kijiyaj yej ye̱kti, iwá̱n ayá̱ꞌ kina̱ꞌtechowaj ta̱wi̱lyo̱ꞌ iga amo mamo‑ita yej kichijtokej.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Eꞌ yej kichijtokej ken kijtowa itájto̱l Dios, kina̱ꞌtechowaj ta̱wi̱lyo̱ꞌ iga mane̱si iga kichijtokej ken kineki Dios.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Kua̱ꞌ tamiꞌ kijtoj iní̱n, Jesús yajki iwá̱n idisci̱polojmej ipan íta̱l Judea, ka̱n ka̱wiꞌ iwa̱mej iga tabautiza̱rojtoya.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Juan no̱ tabautiza̱rojtoya ipan a̱ltepe̱ꞌ yej ito̱ka̱ꞌ Enó̱n, iná̱ꞌ a̱ltepe̱ꞌ Salim, iga ompa onoya we̱ya̱ꞌ; iwá̱n la gente ya̱yaj iwá̱n mobautiza̱rowa̱yaj.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 Iní̱n mochij kua̱ꞌ Juan aya kipre̱sojwiáj.
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Eꞌ sekin yej kitokatinemiáj Juan pe̱wakej iga mote̱nki̱tzkijkej iwá̱n sekin judiyojmej, iga san kén iga moe̱wi̱ltilo iga maye̱ꞌonolo iyi̱xtaj Dios.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Iwá̱n yajkij kijli̱toj Juan:
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Juan kijtoj:
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Amejeme̱n nokta ane̱kakikej iga niknojma‑ijtoj iga nej ayéj niCri̱stoj, nejwaꞌ se̱ yej kiti̱tankej achto que yéj.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Ka̱n mona̱miktilo, chokótzi̱nwaꞌ in yej kipiá takotzi̱n; iwá̱n yej chokotzi̱n iyami̱goj yej ompa no̱ onoꞌ, san takaki, poxsan pa̱ki iga kikaktoꞌ nemi ta̱tapowa chokotzi̱n. Ijko̱nsan no̱ nej iná̱n nipoxyo̱lpa̱ki.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Iná̱n yéj sej yawij kiweyimati̱lti̱tij, iwá̱n nej yawij neali̱mpamatitij.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 ’Ipiltzi̱n Dios yej wi̱ꞌ ajko inó̱n yej nochi kimanda̱rowa. Yej onoꞌ ipan ta̱jli inó̱n de nigaj, iwá̱n kijtowa de yej onoꞌ ipan ta̱jli. Eꞌ yej wi̱ꞌ ipan cielo inó̱n kimanda̱rowa nochi,
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 iwá̱n kijtowa yejsan kitaꞌ iwá̱n yej kikaguiꞌ; eꞌ ayagaj kicre̱dowa yej yéj kijtowa.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Eꞌ siga agaj kicre̱dowa, kine̱xtiá iga yej Dios kijtowa ijko̱nya nokta;
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 pues yej Dios kiti̱tan, kijtowa tájto̱l yej Dios kijtowa, iga Dios nokta kimaka iyEspí̱ritoj.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Te̱Taj kicho̱kiliá iPiltzi̱n, iwá̱n kimáꞌ iga wel makimanda̱ro inochi yej onoꞌ.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Yej kicre̱dowa ipan te̱Piltzi̱n, nochipa yawi onoti wa̱n Dios; eꞌ yej ayá̱ꞌ kineki kicre̱dowa ipan te̱Piltzi̱n, ayá̱ꞌ yawi onoti wa̱n Dios, sino que Dios yawi kicastiga̱ro̱ti poxsan.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.