João 1

Itájto̱l toTe̱ko ipan melaꞌtájto̱l (NHX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kua̱ꞌ pe̱waꞌ nochi, onóyaya in Tájto̱l; iwá̱n inó̱n Tájto̱l onoya iwá̱n Dios iwá̱n yéj in Dios.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Puej kua̱ꞌ pe̱waꞌ, yéj onoya iwá̱n Dios.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Ipan yéj, Dios kichij nochi yej onoꞌ; ateyi nité̱ yej onoꞌ yej inó̱n Tájto̱l ayá̱ꞌ kichij.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Yéj kichij iga nochi yej isatoꞌ maonoka̱n, wa̱n kita̱wia̱ya pan iya̱lmajmej nochi gente.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Iní̱n ta̱wi̱lyo̱ꞌ ta̱wiá ka̱n tako̱mi iwá̱n tako̱mitilyo̱ꞌ awel kise̱wiá.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Onoya se̱ ta̱gaꞌ ito̱ka̱ꞌ Juan, yej Dios kiti̱tan,
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 wa̱laj kinojma‑ijto̱ko itekiyo inó̱n ta̱wi̱lyo̱ꞌ, iga nochi makicre̱do̱ka̱n ipan ta̱wi̱lyo̱ꞌ.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Juan ayéj inó̱n ta̱wi̱lyo̱ꞌ, kiti̱tánkejsan iga ye̱ꞌtajto̱ko de ta̱wi̱lyo̱ꞌ.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Inó̱n melaꞌta̱wi̱lyo̱ꞌ yej kita̱wiá nochi gente, ito̱ka̱ꞌ Jesucristo, némi‑oꞌ asiá ipan iní̱n ta̱jli.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Inó̱n Tájto̱l onoya ipan ta̱jli; iwá̱n malej iga Dios kichij ipan Jesucristo nochi yej onoꞌ, yej cha̱ntitokej ipan ta̱jli aki̱xmatikej.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Jesús wa̱laj ipan íta̱l, eꞌ judiyojmej yej igé̱ntejpa ako̱mema̱wijkej.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Eꞌ yej ko̱mema̱wijkej iwá̱n moconfia̱rojkej ipan yéj, yéj kichij iga ini̱mej mamochi̱waka̱n ipilowa̱n Dios.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Ayéj ken ipilowa̱n na̱mo̱lte̱tajmej yej nace̱rowaj iga ijkó̱n kineki ta̱gaꞌ, sino que ini̱mej ipilowa̱n nokta Dios.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Iwá̱n inó̱n Tájto̱l mochij ta̱gaꞌ, iwá̱n cha̱ntitoya iwá̱n nejeme̱n, poxsan te‑ijikni̱n iwá̱n ayí̱ꞌ takajkaya̱wa. Iwá̱n nikitakej iweyipode̱r, ino̱nwaꞌ iweyipode̱r ise̱lpiltzi̱n toTaj.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Juan tajtoj de yéj, iwá̱n kijtoj:
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Dios te̱maka yej ye̱kti, ayéj se̱ ve̱j, miaꞌ ve̱j, iga te̱poxcho̱kiliá.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Dios kimáꞌ iley Moisés iga yéj mate̱ne̱xtili, eꞌ ipan Jesucristo te̱ne̱xtilij kén iga te̱cho̱kiliá iwá̱n ayá̱ꞌ te̱kajkaya̱wa.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Aya i̱ꞌ nokta agaj kita Dios; ise̱lpiltzi̱n, yej melaꞌse̱titoꞌ iwá̱n toTaj, yéj te̱ne̱xtilij kén in Dios.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Judiyojmej yej icha̱mej Jerusalén kiti̱tankej sacerdo̱tejmej iwá̱n levi̱tajmej iga maya̱ka̱n ka̱n onoꞌ Juan iwá̱n kitajtankej:
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Iwá̱n Juan kinojma‑ijtoj:
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Iwá̱n sej kitajtankej:
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Iwá̱n kijlijkej:
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Juan kijtoj:
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Yej tajto̱to̱yaj iwá̱n Juan, kiti̱tankej fariseojmej,
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 iwá̱n tatajtankej:
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Juan kijtoj:
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 iwá̱n ne̱tokatiwi̱ꞌ, malej iga yéj tayaka̱ntoꞌ má̱j que nej. Nej aneajasi ni alí̱n iga manikxitomili imekayo igaꞌ.
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Inochi iní̱n mochij pan a̱ltepe̱ꞌ Betania, iyi̱ka̱mpa we̱ya̱ꞌ Jordán iki̱sáya̱mpa to̱nati̱ꞌ, ka̱n Juan tabautiza̱rojtoya.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ipanya seꞌ día, Juan kitaꞌ Jesús iga kina̱ꞌtechojtiwi̱ꞌ, iwá̱n kijtoj:
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 De yéj nitajtoj kua̱ꞌ nikijtoj: “Notepotztaj wi̱ꞌ se̱ yej achto que nej, iga onóyaya achto que nej.”
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Nej no̱ ayá̱ꞌ niki̱xmatiá; eꞌ nej nitabautiza̱rojtiwa̱laj iga a̱ꞌti, iga nokta la gente de Israel maki̱xmati.
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Juan no̱ kijtoj:
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Nej aya nikmatiá a̱ꞌyéj; eꞌ yej ne̱ti̱tan iga manitabautiza̱ro̱ki iga a̱ꞌti, ne‑ijlij: “Yej tikitas ipan yéj temowa iyEspí̱ritoj Dios iwá̱n moketza iyakapan, inó̱nyawaꞌ in yej tabautiza̱rowa iga iyEspí̱ritoj Dios.”
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Nej niknojma‑ítaꞌya, iwá̱n nej nikijtowa iga yéj nokta iPiltzi̱n Dios.
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Ipanya seꞌ día, Juan onoya ómpasan sej iwá̱n o̱me yej kitokatinemiáj.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Kua̱ꞌ kitaꞌ nemi panowa Jesús, Juan kijtoj:
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Iyo̱mexti̱n yej kitokatinemiáj Juan, kikakikej iga ijkó̱n kijtoj, iwá̱n kitokakej Jesús.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Iwá̱n Jesús tacháꞌ tatepotztaj, iwá̱n kitaꞌ iga kitokatiawij, iwá̱n kijlijkej:
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Jesús kijtoj:
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Andrés yej iyikni̱n Simón Pedro, se̱ de inó̱n o̱me̱n yej kikakikej Juan iwá̱n kitokakej Jesús.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Andrés, lo que kichij, achto yajki kite̱mo̱to iyikni̱n yej ito̱ka̱ꞌ Simón iwá̱n kijlij:
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Iwá̱n Andrés kiwi̱gaꞌ Simón ka̱n onoya Jesús, iwá̱n kua̱ꞌ Jesús kitaꞌ kijlij:
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Ipanya seꞌ día, Jesús kiyo̱lmáꞌ iga yawi ipan íta̱l Galilea, iwá̱n kasiꞌ Felipe iwá̱n kijlij:
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Iní̱n Felipe icha̱n katka a̱ltepe̱ꞌ Betsaida, ka̱nsan no̱ cha̱ntitoyaj Andrés iwá̱n Pedro.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Felipe yajki kite̱mo̱to Natanael, iwá̱n kijlij:
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Kijtoj Natanael:
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Kua̱ꞌ Jesús kitaꞌ iga kina̱ꞌtechojtia̱ya Natanael, kijtoj:
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Iwá̱n Natanael tatajtan:
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Natanael kijtoj:
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Jesús kijtoj:
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 No̱ kijtoj Jesús:
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.