Atos 9

Itájto̱l toTe̱ko ipan melaꞌtájto̱l (NHX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Saulo kijtojtóyasan iga yawi kimikti̱ti yej kitokaj Jesús. Inó̱n iga yajki kitato ije̱fej sacerdo̱tejmej,
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 kitajtanito a̱mamej ka̱n makijto iga yejemej kitekimakaj iga mayawi Damasco iga makite̱mo̱ti ipan itio̱pamej judiyojmej yejsan kitokaj iyojwi Jesucristo. San a̱ꞌ casis, kiwi̱gas preso este Jerusalén, tajta̱gaꞌ o siwa̱tkej.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Eꞌ kua̱ꞌ nemi ya̱ya ipan ojti iga asitia̱yay Damasco, wa̱laj ipan cielo se̱ tiꞌti yej kiwe̱jta̱wi̱ko.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Saulo wetziꞌ este ta̱lpan, kikáꞌ a̱ꞌpa ijkí̱n kijlij:
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 Saulo kijtoj:
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 Iwá̱n Saulo este kuekuechkaꞌ iga majmawi, kijlij:
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Ino̱mej tajta̱gaꞌ yej nemi ya̱yaj iwá̱n Saulo pox momajtijtikajkej iga kikakikej a̱ꞌpa tajtoj, eꞌ akitakej ni agaj.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Iwá̱n Saulo moketzaꞌ ka̱n wetztoya, kua̱ꞌ mi̱xtapoj, ayoꞌ wel tachaya. Iwá̱n kima̱wila̱ntiajkij. Ijkó̱n kaxiti̱toj Damasco.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Ompa onoya e̱yi día, awel tachaya, atakuaj niga konij nité̱.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Ompa Damasco onoya se̱ yej ito̱ka̱ꞌ Ananías yej kitoka Jesucristo, wa̱n toTe̱ko ki̱xne̱xtilij, kijlij:
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 Iwá̱n toTe̱ko kijlij:
11 Então o Senhor lhe disse:
12 Niki̱xne̱xtílija iga kalakito se̱ ta̱gaꞌ yej ito̱ka̱ꞌ Ananías iwá̱n kita̱lilij ima̱ꞌ iga sej matachá.
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Kua̱ꞌ inó̱n kikáꞌ Ananías, kite̱nkuepilij:
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Iwá̱n iná̱n wa̱laj no̱ este nigaj. Este kiwajli̱ꞌ se̱ a̱maꞌ ka̱n ije̱fej sacerdo̱tejmej kitekimáꞌ iga wel makiwi̱gaka̱n preso yej mitzweyimati̱ltiáj.
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Eꞌ toTe̱ko, kijlij:
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Nej nia nikne̱xtili̱ti iga yéj yawij poxsan kikno̱chi̱watij iga ne̱toka.
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Iwá̱n Ananías yajki ipan inó̱n kajli ka̱n onoya Saulo. Kua̱ꞌ kalaꞌ, kita̱lilij ima̱ꞌ, iwá̱n kijlij:
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Íkua̱ꞌsan kojkopé̱ꞌ ipan iyi̱xmej tejté̱ ken to̱poj iyajwayo; ijkó̱n iga welya sej tacháꞌ. Iwá̱n yajki mobautiza̱ro̱to;
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 tamiꞌ inó̱n, takuaj wa̱n kikuiꞌ sej itájpal.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 Íkua̱ꞌsan pe̱waꞌ iga kipowa itájto̱l Jesucristo ipan itio̱pamej judiyojmej, kijtojtinemiá iga Jesús, Dios nokta iPiltzi̱n.
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Iwá̱n nochi yej kikaktoyaj madmira̱dowa̱yaj, kijtowa̱yaj:
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Eꞌ Saulo má̱j kiyo̱lmakaya iga kipowa toTe̱ko itájto̱l ipan a̱ltepe̱ꞌ Damasco. Kinojma‑ijtowa̱ya iga makimatika̱n iga Jesu̱sya nokta in el Cristo yej Dios kitapejpen; judiyojmej este akojasiáj ken iga makite̱nkuepili̱ka̱n.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Kua̱ꞌ pánoja miaꞌ día, judiyojmej motajto̱ltijkej iga makimikti̱ka̱n Saulo;
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 eꞌ yéj kimatiꞌ iga kimikti̱jnekiáj. Kichi̱xtoyaj kajka̱n ki̱salo ipan a̱ltepe̱ꞌ semilwiꞌ iwá̱n senyówal iga makimikti̱ka̱n;
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 eꞌ yej kitokaj Saulo, tayowaka̱n kakijkej ipan se̱ pa̱nchikiwé̱j, iwá̱n kipi̱pilojtitemowijkej ipan muro yej iga kola̱ltitoya a̱ltepe̱ꞌ, ijkó̱n iga choloj.
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Kua̱ꞌ Saulo asito Jerusalén, kinekiá mamosenechko̱ka̱n iwá̱n yej no̱ kitokaj Jesús; eꞌ inochimej kimajmawilia̱yaj iga akicre̱dowa̱yaj siga yéj no̱ kitókaya Jesús.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Eꞌ Bernabé kiwi̱gaꞌ ka̱n onoꞌ apo̱stolejmej. Iwá̱n kipowaꞌ kén iga ipan ojti toTe̱ko ki̱xne̱xtilij Saulo, iga toTe̱ko kino̱tzaꞌ, iwá̱n kén iga kua̱ꞌ onoya Damasco, Saulo amajmawiꞌ iga kipowaꞌ itájto̱l Jesús.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Ijkó̱n Saulo ka̱wiꞌ Jerusalén, ya̱yaj iwa̱mej ka̱nsan kinekiá.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Amajmawiá iga kipowaya itájto̱l toTe̱ko, este mote̱nki̱tzkia̱ya iwá̱n judiyojmej yej tajtowa̱yaj griego. Eꞌ yejeme̱n kinekiáj makimikti̱ka̱n.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Kua̱ꞌ yej kitokaj Jesús kimatikej iga kimikti̱jnekiáj Saulo, kiwi̱gakej Cesarea iwá̱n kiti̱tankej iga mayawi Tarso.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Iwá̱n tokni̱wa̱n yej kicre̱dojtoyaj Jesús yej onoyaj no̱ya̱n Judea, Galilea iwá̱n Samaria, tamelá̱ onoyaj iga ayꞌya kikno̱chi̱wayaj, ma̱jya kisenta̱lia̱yaj iya̱lmajmej ipan Dios. Ye̱ꞌnemiáj ken tatekimaka toTe̱ko iwá̱n nemi miakiayaj iga el Espíritu Santo kipale̱wia̱yaj.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Kua̱ꞌ Pedro kipaxa̱lowilijtinemiá yej kitokaj Jesús, yajki no̱ kitato yej cha̱ntitokej a̱ltepe̱ꞌ Lida.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Ompa kasito se̱ ta̱gaꞌ yej ito̱ka̱ꞌ Eneas yej wetztoya ipan itapech ocho años, awel moketzaya iga takua̱wayaxtoya.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Iwá̱n Pedro kijlij:
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Iwá̱n nochi kitakej yej cha̱ntitokej a̱ltepe̱ꞌ Lida wa̱n ipan ta̱jli de Sarón, iwá̱n kitokákeja toTe̱ko Jesús yej el Mesías.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Ipan a̱ltepe̱ꞌ Jope onoya se̱ siwa̱ꞌ yej kitoka Jesucristo, ito̱ka̱ꞌ Tabita. Ipan griego kijto̱jneki Dorcas. Yéj nochipa kichijtoya yej ye̱kti; kipale̱wia̱ya yej ayá̱ꞌ motapialia̱yaj.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Iwá̱n ino̱mej días we̱tiáꞌ wa̱n miguiꞌ. Kua̱ꞌ ka̱ltíjkeja, kiwi̱gakej ajko ipan seꞌ piso.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Iwá̱n Jope ayá̱ꞌ wejka iga Lida; kua̱ꞌ yej kitokaj Jesús kimatikej iga Pedro onoꞌ Lida, kiti̱tankej o̱me̱n iga ijkí̱n makijli̱tij:
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Iwá̱n Pedro mote̱máꞌ, yajki iwa̱mej. Kua̱ꞌ asikej Jope, kiwi̱gakej ka̱n onoꞌ a̱nimaj, iwá̱n nochi yej we̱wejmikikej chojcho̱katókejpa iga kiyawalojkej Pedro, kine̱xtilijkej wi̱pi̱lmej iwá̱n kua̱chtimej yej Dorcas kichij kua̱ꞌ aya miki.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Iwá̱n Pedro kikijki̱xtij nochi yej ompa onoyaj iwá̱n motankua̱ketzaꞌ iga kite̱ne̱wij Dios; iwá̱n kitachi̱lij á̱nimaj, kijtoj:
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Iwá̱n Pedro kima̱ki̱tzkij iga kiketzaꞌ. Iwá̱n kino̱tzkej yej kitokaj Jesús, wa̱n yej we̱wejmikikej, iga makitaka̱n iga Tabita isaꞌ sej.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Inó̱n momatiꞌ no̱ya̱n ipan a̱ltepe̱ꞌ Jope, iwá̱n miaꞌ kicre̱dojkej ipan toTe̱ko Jesucristo.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Iwá̱n Pedro wejkaj achi ka̱wiꞌ ipan inó̱n a̱ltepe̱ꞌ cha̱n se̱ yej ito̱ka̱ꞌ Simón, yej kichi̱wa kuajkuantas iga kuetax.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.