Atos 26

Itájto̱l toTe̱ko ipan melaꞌtájto̱l (NHX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iwá̱n Agripa kijlij Pablo:
1 Depois, Agripa disse a Paulo: Permite-se-te que te defendas. Então, Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 —Nipa̱ki iga nonoꞌ mote̱noj rey Agripa, iga wel manimotajtowili de inochi yej ne̱pantiáj judiyojmej.
2 Tenho-me por venturoso, ó rei Agripa, de que perante ti me haja, hoje, de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus,
3 Porque tej tikmati nochi ken nochipa kichi̱waj judiyojmej iwá̱n no̱ tiki̱xmati ileymej. Inó̱n iga nimitztajtaniliá acho̱ꞌ xine̱kaki.
3 mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 ’Nochi judiyojmej ne‑i̱xmatij este kua̱ꞌ aya niyo̱lej. Kimatij ken iga ninemiꞌ ipan nóta̱l wa̱n ipan Jerusalén.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, qual haja sido, desde o princípio, em Jerusalém, entre os da minha nação, todos os judeus a sabem.
5 Iwá̱n kimatij iwá̱n wel kinojma‑ijtowaj siga kinekij, iga nejwaꞌ nokta nifariseoj este iga nichokótzi̱noꞌ. Inó̱mejpa fariseojmej yej má̱j kichi̱waj ken ne̱machtiáj noleymej nejemej nijudiyojmej.
5 Sabendo de mim, desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Iná̱n nigaj nonoꞌ iga ne̱juzga̱rowaj iga san nikchi̱xto yej Dios kijlij no‑ikyapatajwa̱n iga yawi ki‑ojpa‑ixiti̱ti yej miktokej.
6 E, agora, pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais, estou aqui e sou julgado,
7 Nonochimej de Israel, nikchi̱xtokej iga yawi mochi̱wati inó̱n yej kijtoj Dios. Inó̱n iga judiyojmej kiweyimati̱ltiáj Dios iwá̱n kichi̱waj ken yéj kineki, semilwiꞌ iwá̱n senyówal. Iná̱n gobernador Agripa, sekin judiyojmej nej ne̱te̱lwijkej iga nikchi̱xtoꞌ no̱ ipan inó̱n yej kijtoj Dios.
7 à qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 ¿Ix amejeme̱n ayá̱ꞌ ankicre̱dowaj iga Dios wel ki‑ojpa‑ixitiá yej miktokej?
8 Pois quê? Julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 ’Nej no̱ ikya nikijtowa̱ya iga manikchi̱wa nochi yej wel iga manikikno̱chi̱waka̱n yej moconfia̱rowaj ipan Jesús de Nazaret.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus, o Nazareno, devia eu praticar muitos atos,
10 Iwá̱n ijkó̱n nikchij Jerusalén. Ije̱fejmej sacerdo̱tejmej kiye̱ꞌitakej wa̱n kijtojkej iga manikpre̱sojwi̱ka̱n yej kitokaj Jesucristo; iwá̱n kua̱ꞌ kimiktia̱yaj no̱ nikijtowa̱yaj iga mamomikti.
10 o que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido poder dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e, quando os matavam, eu dava o meu voto contra eles.
11 Iwá̱n miaꞌ ve̱j nej nikikno̱chi̱wayaj ka̱nsan makikajte̱waka̱n iga moconfia̱rowaj ipan Jesucristo. Inó̱n nikchi̱waya no̱ya̱n ipan tio̱pamej iwá̱n poxsan nikijiyayaj iwá̱n nikte̱mowa̱yaj este ipan a̱ltepe̱mej yej onokej ipan seꞌya país.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 ’Iga inó̱n nokta nej nia̱yaj weyi‑a̱ltepe̱ꞌ Damasco. Niknentiá̱yaya a̱maꞌ ka̱n ne̱tekimakakej ije̱fejmej sacerdo̱tejmej ken manikchi̱wa.
12 Sobre o que, indo, então, a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Eꞌ ipan ojti, tej tinorrey, ken tajkodía, nikitaꞌ ipan cielo ki̱saꞌ se̱ tiꞌti yej ta̱wiá ma̱jya sej que to̱nati̱ꞌ, ne̱ta̱wij nej iwá̱n yej íwa̱n nisenya̱yaj.
13 ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Iwá̱n nisenwetzikej nonochi̱n este ta̱lpan, iwá̱n nikaguiꞌ se̱ tájto̱l, ne̱no̱tzaꞌ ipan hebreo; ne‑ijlij: “Saulo, Saulo, ¿te iga tine‑ikno̱chi̱wa? Tejsan moma̱tika nemi timo‑ikno̱chi̱wa, ken kua̱ꞌ se̱ toro kitiliksa ipu̱ntaj kuawiꞌ yej iga momajmajtiá.”
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava e, em língua hebraica, dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura
15 Iwá̱n nej nikijlij: “¿A̱ꞌyéj in tej, noTe̱ko?” Iwá̱n toTe̱ko kijtoj: “Nej niJesús yej tej nemi tine‑ikno̱chi̱wa.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Iná̱n ximoketza. Nimitzi̱xne̱xtilij iga xikchi̱wa ken nimitzijliá iwá̱n iga xiknojma‑ijto yej iná̱n tikitaꞌ iwá̱n yej niaoꞌ nimitzne̱xtili̱ti.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das
17 Ka̱n iná̱n nimitzti̱tani xaj, nia nimitzma̱nawi̱ti ipan ima̱mej judiyojmej iwá̱n yej ayéj judiyojmej.
17 livrando-te deste povo e
18 Nimitzti̱tani ka̱n onokej yejemej iga ken kua̱ꞌ xiki̱xtapo̱ka̱n iga ayoꞌ manemika̱n ka̱n takomichka̱n sino que manemika̱n ipan ta̱wi̱lpan, iwá̱n ayoꞌ makimanda̱rojtoka̱n Tzitzimiꞌ, sino que makitokaka̱n Dios; iwá̱n iga mamoconfia̱ro̱ka̱n ipan nej iwá̱n ijkó̱n nikperdona̱rowiliáj yej kichi̱waj yej aye̱kti. Ijkó̱n onoskej ken itatki Dios.”
18 para lhes abrires os olhos e das trevas e
19 ’Inó̱n iga rey Agripa, nej nikchij ken ne‑ijlij inó̱n yej nikitaꞌ yej wa̱laj ipan cielo.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Iwá̱n pe̱waꞌ iga nikpowaꞌ itájto̱l Dios ipan a̱ltepe̱ꞌ Damasco. Después niajki Jerusalén iwá̱n no̱ya̱n ipan íta̱l Judea. Iwá̱n nikta̱tapo̱wijkej no̱ yej ayéj judiyojmej. Nej nikijlijkej iga makikajte̱waka̱n iga kichi̱waj yej aye̱kti, iwá̱n makicre̱do̱ka̱n Dios, iwá̱n makichi̱wáka̱nya yej ye̱kti iga mane̱si iga kipatákeja ivi̱dajmej.
20 Antes, anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judeia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Inó̱n iga judiyojmej ne̱ki̱tzkijkej ipan weyitio̱pan, iwá̱n kinekiáj mane̱mikti̱ka̱n.
21 Por causa disto, os judeus lançaram mão de mim no templo e procuraram matar- me.
22 Eꞌ Dios ne̱pale̱wij, iwá̱n este ina̱nsan nikta̱tapo̱wiáj la gente, yej motapialiáj iwá̱n yej ayá̱ꞌ motapialiáj. Nikpowa kensan kijtojkej profe̱tajmej iwá̱n Moisés iga yawi mochi̱wati.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Yejeme̱n kijtojkej iga Cristo kikno̱chi̱wayaj iwá̱n kimikti̱ayaj iwá̱n yéj yej achto ojpa‑isas, iwá̱n yawi kipowati itájto̱l yej ken kua̱ꞌ te̱ta̱wiá iga wel mamosalva̱ro̱ka̱n judiyojmej iwá̱n yej ayéj judiyojmej.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Kua̱ꞌ inó̱n kijtoj Pablo iga motajtowilij, Festo kijtoj recio:
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Eꞌ Pablo kijtoj:
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo! Antes, digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Nigaj onoꞌ rey Agripa, yéj kimati nochi de ini̱mej, inó̱n iga animajmawi iga nikijtowa iyi̱xtaj iga nikmati iga yéj no̱ kimati nochi, porque iní̱n ayá̱ꞌ mo‑ichtakachij.
26 Porque o rei, diante de quem falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 In tej rey Agripa, ¿ix ticre̱dowa yej kijtojkej profe̱tajmej? Nej nikmati iga ticre̱dowa.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Agripa kijtoj:
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Pablo kijtoj:
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Kua̱ꞌ tamiꞌ inó̱n kijtoj Pablo, el rey iwá̱n el gobernador iwá̱n Berenice, mokejketztejkej iwá̱n nochi yej ompa e̱watoyaj
30 Dizendo ele isto, se levantou o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 iwá̱n yajkij iyokamej iga mota̱tapo̱wi̱toj, mosepan‑ijlijkej:
31 E, apartando-se dali, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Iwá̱n Agripa kijlij Festo:
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.