Atos 24
Itájto̱l toTe̱ko ipan melaꞌtájto̱l (NHX) vs NVI
1 Kua̱ꞌ pánoja cinco días, Ananías, yej kimanda̱rowa sacerdo̱tejmej yajki Cesarea iwá̱n sekin ancia̱nojmej iwá̱n se̱ yej tatajtowiliá yej ito̱ka̱ꞌ Tértulo. Ini̱mej yajkij ite̱noj el gobernador iga kite̱lwi̱toj Pablo.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Kua̱ꞌ ómpaya kiwajligakej Pablo, Tértulo pe̱waꞌ iga tate̱lwiá. Ijkí̱n kijlij Félix:
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Nochi iní̱n yej tikchi̱wa poxsan nikye̱ꞌitaj iwá̱n poxsan nimitzagradece̱rowaj tej weyi tekiwaj Félix.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Eꞌ aniknekij má̱j manimitzatrasa̱ro̱ka̱n, nimitztajtaniliáj achi xine̱kakika̱n.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Pues nikasikej iní̱n ta̱gaꞌ tayojyokatijtinemi no̱ya̱n ipan iní̱n ta̱jli iwá̱n kichi̱wa iga mamoyojyokati̱ka̱n judiyojmej, iwá̱n yéjwaꞌ in yej ken tzontekon de ino̱mej yej kitokaj Jesús de Nazaret, yej moto̱ka̱wiáj nazarenos.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 No̱ kichi̱jnekiá yej pox aye̱kti iyijtiko noweyitio̱pamej de nejeme̱n, inó̱n iga niki̱tzkijkej iwá̱n niknekiáj manikjuzga̱ro̱ka̱n ken kijtowa inó̱n ley yej Moisés ne̱makakej.
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Eꞌ comandante Lisias kalaꞌ iwá̱n ne̱tekiꞌtila̱nilijkej iga ne̱kui̱lijkej,
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 kijtoj iga yej kite̱lwiáj Pablo mawi̱tzeka̱n mote̱noj. Iná̱n tej moma̱tika wel tiktajtani iga xikmati te íga nikte̱lwiáj.
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Iwá̱n judiyojmej yej ompa onoyaj kijtowa̱yaj iga ijkó̱n nokta.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Iwá̱n el gobernador kima̱no̱tzaꞌ Pablo iga matajto, iwá̱n Pablo kijtoj:
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Tej moma̱tika wel titatajtani iga kipiaoꞌ doce día iga nasiꞌ Jerusalén iga nikweyimati̱lti̱ko noDio̱s.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Iwá̱n ayagaj neasito nimokuesojtoꞌ iwá̱n agaj, niga nikuejkuesojtoya la gente, niga ipan weyitio̱pan, niga ipan itio̱pamej, niga ka̱naj ipan a̱ltepe̱ꞌ.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Ini̱mej gente awel mitzne̱xtiliáj ka̱n neasitoj nemi nikchi̱wa inó̱n yej ne̱pantiáj.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Eꞌ kena, nikijtowa iga niktoka iyojwi Jesucristo, inó̱n yej yejemej kijtowaj iga ayompa tamachtiá. Nikservi̱rowa iDio̱s notajwa̱n iwá̱n nicre̱dowa nochi yej ijkuilijtoꞌ ipan la ley iwá̱n yej kijkuilojkej profe̱tajmej.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Iwá̱n nikchi̱xtoꞌ, kensan ini̱mej yej ne̱pantiáj kichi̱xtokej, iga ke̱man Dios yawi ki‑ojpa‑ixiti̱tij yej miktokej, yej kichijkej yej ye̱kti iwá̱n no̱ yej kichijkej yej aye̱kti.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Inó̱n iga nikneki nochipa maniyo̱lchipaktito iyi̱xtaj Dios iwá̱n iyi̱xtaj la gente.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 ’Miaꞌ xiwiꞌ ninentinemiꞌ wejwejka, iná̱n niwa̱laj ipan nopaí̱s nikuajli̱ꞌ tomi̱n iga nikmakaj yej amotapialiáj iwá̱n nikmakako ofrenda noDio̱s.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Inó̱n nikchijtoya kua̱ꞌ sekin judiyojmej yej icha̱mej ipan estado de Asia neasitoj weyitio̱pan‑ijtiꞌ, nemi nimochipa̱wa ken kijtowa iley Moisés, eꞌ ayá̱ꞌ nimiakejmej niga ni‑o̱o̱yojtoyaj.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Ino̱mej judiyojmej katka nigaj maonoka̱n iga mane̱te̱lwi̱ka̱n mote̱noj siga kitakej iga nemi nikchi̱wa yej aye̱kti.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Siga ayéj ijkó̱n, ini̱mej makijto̱ka̱n siga neasilijkej tejté̱ yej aye̱kti kua̱ꞌ nonoya ite̱noj yej kimanda̱rowa judiyojmej.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 O anka ne̱te̱lwiáj iga nikijtoj recio iyi̱xtaj yejemej: “A̱man anne̱juzga̱rowaj iga nicre̱dowa iga ojpa‑isaskej yej miktokej.”
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Kua̱ꞌ inó̱n kikáꞌ Félix, iga kipoxmati de iyojwi Jesucristo, kijtoj:
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Iwá̱n Félix kitekimáꞌ capitán iga Pablo ompa makipiaka̱n, eꞌ achi makichi̱wa ken kinekis wa̱n kua̱ꞌ asij yej kipaxa̱lowiliáj wel mapano̱ka̱n iga makiyo̱lchika̱waka̱n.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Kua̱ꞌ pánoja achi miaꞌ días, Félix iwá̱n Drusila yej isíwa̱ꞌpa yej no̱ judío, wa̱lkej ka̱n onoꞌ Pablo. Entonces Félix tati̱tan iga makino̱tzatij Pablo iwá̱n kikakikej yej kijtoj iga kén se̱ wel mamoconfia̱ro ipan Jesucristo.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Ta̱tapowaꞌ ken iga se̱ ta̱gaꞌ maye̱ꞌnemi, iwá̱n ken iga se̱ wel mamoyo̱ltakua̱wili iga amo makichi̱wa yej aye̱kti, iwá̱n ken iga Dios yawi tajuzga̱ro̱ti ke̱man. Kua̱ꞌ inó̱n kikáꞌ Félix, momajtij. Kijtoj:
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Félix kinekiá iga Pablo makimaka tomi̱n iga wel makimajka̱wa. Inó̱n iga kino̱tzaꞌ miaꞌ ve̱j iga mata̱tapowa íwa̱n.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Kua̱ꞌ pánoja o̱me años kí̱saꞌya Félix iga gobernador iwá̱n ka̱wiꞌ Porcio Festo. Eꞌ Félix kinekiá makiye̱ꞌitan judiyojmej, inó̱n iga kikajtej preso Pablo.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.