Atos 24

Itájto̱l toTe̱ko ipan melaꞌtájto̱l (NHX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kua̱ꞌ pánoja cinco días, Ananías, yej kimanda̱rowa sacerdo̱tejmej yajki Cesarea iwá̱n sekin ancia̱nojmej iwá̱n se̱ yej tatajtowiliá yej ito̱ka̱ꞌ Tértulo. Ini̱mej yajkij ite̱noj el gobernador iga kite̱lwi̱toj Pablo.
1 E, cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu com os anciãos, e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o presidente contra Paulo.
2 Kua̱ꞌ ómpaya kiwajligakej Pablo, Tértulo pe̱waꞌ iga tate̱lwiá. Ijkí̱n kijlij Félix:
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá-lo, dizendo: Visto como por ti temos tanta paz e por tua prudência se fazem a este povo muitos e louváveis serviços,
3 Nochi iní̱n yej tikchi̱wa poxsan nikye̱ꞌitaj iwá̱n poxsan nimitzagradece̱rowaj tej weyi tekiwaj Félix.
3 Sempre e em todo o lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Eꞌ aniknekij má̱j manimitzatrasa̱ro̱ka̱n, nimitztajtaniliáj achi xine̱kakika̱n.
4 Mas, para que não te detenha muito, rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Pues nikasikej iní̱n ta̱gaꞌ tayojyokatijtinemi no̱ya̱n ipan iní̱n ta̱jli iwá̱n kichi̱wa iga mamoyojyokati̱ka̱n judiyojmej, iwá̱n yéjwaꞌ in yej ken tzontekon de ino̱mej yej kitokaj Jesús de Nazaret, yej moto̱ka̱wiáj nazarenos.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo; e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 No̱ kichi̱jnekiá yej pox aye̱kti iyijtiko noweyitio̱pamej de nejeme̱n, inó̱n iga niki̱tzkijkej iwá̱n niknekiáj manikjuzga̱ro̱ka̱n ken kijtowa inó̱n ley yej Moisés ne̱makakej.
6 O qual intentou também profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Eꞌ comandante Lisias kalaꞌ iwá̱n ne̱tekiꞌtila̱nilijkej iga ne̱kui̱lijkej,
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou de entre as mãos com grande violência,
8 kijtoj iga yej kite̱lwiáj Pablo mawi̱tzeka̱n mote̱noj. Iná̱n tej moma̱tika wel tiktajtani iga xikmati te íga nikte̱lwiáj.
8 Mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Iwá̱n judiyojmej yej ompa onoyaj kijtowa̱yaj iga ijkó̱n nokta.
9 E também os judeus consentiam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Iwá̱n el gobernador kima̱no̱tzaꞌ Pablo iga matajto, iwá̱n Pablo kijtoj:
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o presidente sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Tej moma̱tika wel titatajtani iga kipiaoꞌ doce día iga nasiꞌ Jerusalén iga nikweyimati̱lti̱ko noDio̱s.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Iwá̱n ayagaj neasito nimokuesojtoꞌ iwá̱n agaj, niga nikuejkuesojtoya la gente, niga ipan weyitio̱pan, niga ipan itio̱pamej, niga ka̱naj ipan a̱ltepe̱ꞌ.
12 E não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade.
13 Ini̱mej gente awel mitzne̱xtiliáj ka̱n neasitoj nemi nikchi̱wa inó̱n yej ne̱pantiáj.
13 Nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Eꞌ kena, nikijtowa iga niktoka iyojwi Jesucristo, inó̱n yej yejemej kijtowaj iga ayompa tamachtiá. Nikservi̱rowa iDio̱s notajwa̱n iwá̱n nicre̱dowa nochi yej ijkuilijtoꞌ ipan la ley iwá̱n yej kijkuilojkej profe̱tajmej.
14 Mas confesso-te isto que, conforme aquele caminho que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Iwá̱n nikchi̱xtoꞌ, kensan ini̱mej yej ne̱pantiáj kichi̱xtokej, iga ke̱man Dios yawi ki‑ojpa‑ixiti̱tij yej miktokej, yej kichijkej yej ye̱kti iwá̱n no̱ yej kichijkej yej aye̱kti.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, assim dos justos como dos injustos.
16 Inó̱n iga nikneki nochipa maniyo̱lchipaktito iyi̱xtaj Dios iwá̱n iyi̱xtaj la gente.
16 E por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 ’Miaꞌ xiwiꞌ ninentinemiꞌ wejwejka, iná̱n niwa̱laj ipan nopaí̱s nikuajli̱ꞌ tomi̱n iga nikmakaj yej amotapialiáj iwá̱n nikmakako ofrenda noDio̱s.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Inó̱n nikchijtoya kua̱ꞌ sekin judiyojmej yej icha̱mej ipan estado de Asia neasitoj weyitio̱pan‑ijtiꞌ, nemi nimochipa̱wa ken kijtowa iley Moisés, eꞌ ayá̱ꞌ nimiakejmej niga ni‑o̱o̱yojtoyaj.
18 Nisto me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Ino̱mej judiyojmej katka nigaj maonoka̱n iga mane̱te̱lwi̱ka̱n mote̱noj siga kitakej iga nemi nikchi̱wa yej aye̱kti.
19 Os quais convinha que estivessem presentes perante ti, e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Siga ayéj ijkó̱n, ini̱mej makijto̱ka̱n siga neasilijkej tejté̱ yej aye̱kti kua̱ꞌ nonoya ite̱noj yej kimanda̱rowa judiyojmej.
20 Ou digam estes mesmos, se acharam em mim alguma iniqüidade, quando compareci perante o conselho,
21 O anka ne̱te̱lwiáj iga nikijtoj recio iyi̱xtaj yejemej: “A̱man anne̱juzga̱rowaj iga nicre̱dowa iga ojpa‑isaskej yej miktokej.”
21 A não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: Hoje sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Kua̱ꞌ inó̱n kikáꞌ Félix, iga kipoxmati de iyojwi Jesucristo, kijtoj:
22 Então Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Iwá̱n Félix kitekimáꞌ capitán iga Pablo ompa makipiaka̱n, eꞌ achi makichi̱wa ken kinekis wa̱n kua̱ꞌ asij yej kipaxa̱lowiliáj wel mapano̱ka̱n iga makiyo̱lchika̱waka̱n.
23 E mandou ao centurião que o guardasse em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Kua̱ꞌ pánoja achi miaꞌ días, Félix iwá̱n Drusila yej isíwa̱ꞌpa yej no̱ judío, wa̱lkej ka̱n onoꞌ Pablo. Entonces Félix tati̱tan iga makino̱tzatij Pablo iwá̱n kikakikej yej kijtoj iga kén se̱ wel mamoconfia̱ro ipan Jesucristo.
24 E alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Ta̱tapowaꞌ ken iga se̱ ta̱gaꞌ maye̱ꞌnemi, iwá̱n ken iga se̱ wel mamoyo̱ltakua̱wili iga amo makichi̱wa yej aye̱kti, iwá̱n ken iga Dios yawi tajuzga̱ro̱ti ke̱man. Kua̱ꞌ inó̱n kikáꞌ Félix, momajtij. Kijtoj:
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora vai-te, e em tendo oportunidade te chamarei.
26 Félix kinekiá iga Pablo makimaka tomi̱n iga wel makimajka̱wa. Inó̱n iga kino̱tzaꞌ miaꞌ ve̱j iga mata̱tapowa íwa̱n.
26 Esperando ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também muitas vezes o mandava chamar, e falava com ele.
27 Kua̱ꞌ pánoja o̱me años kí̱saꞌya Félix iga gobernador iwá̱n ka̱wiꞌ Porcio Festo. Eꞌ Félix kinekiá makiye̱ꞌitan judiyojmej, inó̱n iga kikajtej preso Pablo.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.